逐节对照
- 环球圣经译本 - 摩西同意与那人一起住。那人把女儿西坡拉给摩西为妻。
- 新标点和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西愿意和那人同住, 那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
- 当代译本 - 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
- 圣经新译本 - 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
- 中文标准译本 - 摩西愿意与那人住在一起,那人就把自己的女儿西坡拉嫁给摩西。
- 现代标点和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
- 和合本(拼音版) - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
- New International Version - Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
- New International Reader's Version - Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
- English Standard Version - And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
- New Living Translation - Moses accepted the invitation, and he settled there with him. In time, Reuel gave Moses his daughter Zipporah to be his wife.
- The Message - Moses agreed to settle down there with the man, who then gave his daughter Zipporah (Bird) to him for his wife. She had a son, and Moses named him Gershom (Sojourner), saying, “I’m a sojourner in a foreign country.” * * *
- Christian Standard Bible - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
- New American Standard Bible - And Moses was willing to live with the man. And he gave his daughter Zipporah to Moses.
- New King James Version - Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
- Amplified Bible - Moses was willing to remain with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah [to be his wife].
- American Standard Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
- King James Version - And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
- New English Translation - Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
- World English Bible - Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
- 新標點和合本 - 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
- 當代譯本 - 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
- 環球聖經譯本 - 摩西同意與那人一起住。那人把女兒西坡拉給摩西為妻。
- 聖經新譯本 - 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
- 呂振中譯本 - 摩西 甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒 西坡拉 給 摩西 為妻 。
- 中文標準譯本 - 摩西願意與那人住在一起,那人就把自己的女兒西坡拉嫁給摩西。
- 現代標點和合本 - 摩西甘心和那人同住,那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
- 文理和合譯本 - 摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
- 文理委辦譯本 - 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 願偕其人居、其人以女 西坡拉 、予 摩西 為妻、
- Nueva Versión Internacional - Moisés convino en quedarse a vivir en casa de aquel hombre, quien le dio por esposa a su hija Séfora.
- 현대인의 성경 - 모세가 기꺼이 그 곳에 살겠다고 하자 르우엘은 그를 자기 딸 십보라와 결혼시켰다.
- Новый Русский Перевод - Моисей согласился остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Циппору Моисею в жены.
- Восточный перевод - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусо в жёны.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse accepta de s’établir chez cet homme qui lui donna sa fille Séphora en mariage.
- リビングバイブル - モーセは、レウエルから彼のもとにとどまってほしいと言われ、申し出を受け入れることにしました。レウエルは、娘の一人チッポラを妻としてモーセに与えました。
- Nova Versão Internacional - Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
- Hoffnung für alle - So kam Mose zu Reguël. Der lud ihn ein, bei ihnen zu bleiben, und Mose willigte ein. Reguël gab ihm seine Tochter Zippora zur Frau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se đến, nhận lời ở lại với Rê-u-ên. Ông gả một trong bảy con gái là Sê-phô-ra cho Môi-se làm vợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสตกลงใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล เรอูเอลได้ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้เป็นภรรยาของโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสยินดีไปอาศัยอยู่กับชายคนนั้น และเขายกศิปโปราห์บุตรหญิงให้แก่โมเสส
- Thai KJV - โมเสสก็เต็มใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล แล้วเรอูเอลก็ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้แก่โมเสส
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสตกลงที่จะอยู่กับเขา เรอูเอลยกลูกสาวชื่อศิปโปราห์ให้เป็นเมียโมเสส
- onav - وَقَبِلَ مُوسَى أنْ يُقِيمَ مَعَ الرَّجُلِ الَّذِي زَوَّجَهُ مِنِ ابْنَتِهِ صَفُّورَةَ.
交叉引用
- 雅各书 1:10 - 富有的人却应该以自己的低位为荣,因为他将如草上的花那样消逝。
- 出埃及记 4:20 - 摩西就带著妻子和儿子们,让他们骑在驴上,返回埃及地。摩西手里拿著 神的杖。
- 出埃及记 4:21 - 耶和华对摩西说:“你返回埃及的时候要记住,我要藉著你手施展的一切奇能,你都要在法老面前施展。但是我要使他的心强硬,他不会放这人民走。
- 出埃及记 4:22 - 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子、我的长子。
- 出埃及记 4:23 - 我曾经对你说,放我的儿子走,好让他侍奉我。如果你拒绝放他走,你看著,我要杀你的儿子、你的长子。’”
- 出埃及记 4:24 - 在途中住宿的地方,耶和华找上摩西,想要杀他。
- 出埃及记 4:25 - 西坡拉就拿石刀,割下她儿子的包皮,用包皮触碰摩西的双脚,说:“你真的是我的血新郎!”
- 创世记 31:38 - 这二十年来,我在你那里,你的母绵羊母山羊没有掉过胎,你羊群里的公绵羊我没有吃过。
- 创世记 31:39 - 被野兽撕裂的,我没有带回来给你,都是由我自己承受损失;白天被偷的,黑夜被偷的,你总是要我赔偿。
- 创世记 31:40 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡。
- 提摩太前书 6:6 - 其实敬虔而又知足,就是很大的利益。
- 出埃及记 18:2 - 于是,摩西的岳父叶特罗带来西坡拉,就是摩西以前送回去的妻子,
- 出埃及记 18:3 - 以及她的两个儿子,一个名叫革舜,意思是“我在异地成了寄居者”;
- 出埃及记 18:4 - 另一个名叫以利以谢,意思是“我父亲的 神是我的帮助,他救我脱离法老的刀”。
- 出埃及记 18:5 - 摩西的岳父叶特罗、摩西的两个儿子和妻子来见摩西,来到荒野里摩西扎营的地方,就是 神的山。
- 出埃及记 18:6 - 叶特罗传话给摩西说:“我叶特罗,你的岳父来见你,还有你的妻子和她的两个儿子。”
- 民数记 12:1 - 为了摩西娶古实女子的缘故,米莉安带同亚伦出言攻击摩西说:“他娶了一个古实女子!”
- 希伯来书 11:25 - 宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不愿在罪恶里享受暂时的快乐—
- 腓立比书 4:11 - 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了在各种情况之下都知足—
- 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;不管在甚么情况下—或是饱足,或是饥饿;或是富余,或是缺乏—我都已经得到知足的秘诀。
- 出埃及记 2:10 - 孩子长大了些,那个妇人把他带到法老的女儿那里,他就成了法老女儿的儿子。她给他起名叫摩西,意思是:“我把他从水里捡起。”
- 希伯来书 13:5 - 你们为人不要贪财,要满足于现有的,因为 神亲自说过:“我决不丢下你,也不离弃你。”