逐节对照
- New Living Translation - Later she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he explained, “I have been a foreigner in a foreign land.”
- 新标点和合本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
- 和合本2010(神版-简体) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因他说:“我在外地作了寄居者。”
- 当代译本 - 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
- 圣经新译本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
- 中文标准译本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名为革顺,因为他说:“我在外邦之地作了寄居者。”
- 现代标点和合本 - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦做了寄居的。”
- 和合本(拼音版) - 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦作了寄居的。”
- New International Version - Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
- New International Reader's Version - Zipporah had a son by him. Moses named him Gershom. That’s because Moses said, “I’m an outsider in a strange land.”
- English Standard Version - She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
- Christian Standard Bible - She gave birth to a son whom he named Gershom, for he said, “I have been a resident alien in a foreign land.”
- New American Standard Bible - Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
- New King James Version - And she bore him a son. He called his name Gershom, for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
- Amplified Bible - She gave birth to a son, and he named him Gershom (stranger); for he said, “I have been a stranger in a foreign land.”
- American Standard Version - And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
- King James Version - And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
- New English Translation - When she bore a son, Moses named him Gershom, for he said, “I have become a resident foreigner in a foreign land.”
- World English Bible - She bore a son, and he named him Gershom, for he said, “I have lived as a foreigner in a foreign land.”
- 新標點和合本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦作了寄居的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
- 當代譯本 - 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
- 聖經新譯本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
- 呂振中譯本 - 西坡拉 生了一個兒子, 摩西 給他起名叫 革舜 ,因為他說:『我在外地做了寄居的。』
- 中文標準譯本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名為革順,因為他說:「我在外邦之地作了寄居者。」
- 現代標點和合本 - 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦做了寄居的。」
- 文理和合譯本 - 生子、摩西命名革舜、曰、我為旅於異地、○
- 文理委辦譯本 - 生子命名革順、蓋曰、我為旅於異地。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦生子、 摩西 名之曰 革順 、 革順譯即於他邦為旅之義 蓋曰、我為旅於異邦也、○
- Nueva Versión Internacional - Ella tuvo un hijo, y Moisés le puso por nombre Guersón, pues razonó: «Soy un extranjero en tierra extraña».
- 현대인의 성경 - 그녀가 아들을 낳았을 때 모세는 “내가 타국에서 객이 되었다” 하고 그 이름을 게르솜이라고 지었다.
- Новый Русский Перевод - Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом , говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- Восточный перевод - Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она родила сына, и Мусо назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».
- La Bible du Semeur 2015 - Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.
- リビングバイブル - やがて男の子が生まれ、ゲルショム〔「外国人」の意〕と名づけました。モーセが、「私はこの国では外国人だ」と言ったからです。
- Nova Versão Internacional - Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: “Sou imigrante em terra estrangeira”.
- Hoffnung für alle - Sie brachte einen Sohn zur Welt. Bei seiner Geburt sagte Mose: »Er soll Gerschom (›ein Fremder dort‹) heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sinh được một con trai, đặt tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se nói: “Tôi ở nơi đất lạ quê người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศิปโปราห์คลอดบุตรชาย โมเสสตั้งชื่อให้ว่าเกอร์โชม ตามที่โมเสสกล่าวว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในต่างแดน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางให้กำเนิดบุตรชาย และโมเสสตั้งชื่อเขาว่า เกอร์โชม เพราะท่านพูดว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในที่ต่างถิ่น”
交叉引用
- 1 Chronicles 29:15 - We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
- Psalms 119:19 - I am only a foreigner in the land. Don’t hide your commands from me!
- Exodus 18:3 - (Moses’ first son was named Gershom, for Moses had said when the boy was born, “I have been a foreigner in a foreign land.”
- Exodus 18:4 - His second son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my ancestors was my helper; he rescued me from the sword of Pharaoh.”)
- Psalms 39:12 - Hear my prayer, O Lord! Listen to my cries for help! Don’t ignore my tears. For I am your guest— a traveler passing through, as my ancestors were before me.
- 1 Chronicles 16:20 - They wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
- Exodus 2:10 - Later, when the boy was older, his mother brought him back to Pharaoh’s daughter, who adopted him as her own son. The princess named him Moses, for she explained, “I lifted him out of the water.”
- 1 Chronicles 23:14 - As for Moses, the man of God, his sons were included with the tribe of Levi.
- 1 Chronicles 23:15 - The sons of Moses were Gershom and Eliezer.
- 1 Chronicles 23:16 - The descendants of Gershom included Shebuel, the family leader.
- 1 Chronicles 23:17 - Eliezer had only one son, Rehabiah, the family leader. Rehabiah had numerous descendants.
- Exodus 22:21 - “You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
- Hebrews 11:13 - All these people died still believing what God had promised them. They did not receive what was promised, but they saw it all from a distance and welcomed it. They agreed that they were foreigners and nomads here on earth.
- Hebrews 11:14 - Obviously people who say such things are looking forward to a country they can call their own.
- Acts of the Apostles 7:29 - When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.