Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
  • 新标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 当代译本 - 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。
  • 中文标准译本 - 法老的女儿对她说:“去吧!”那童女就去,叫来那孩子的母亲。
  • 现代标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本(拼音版) - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • New International Version - “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • New International Reader's Version - “Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • English Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New Living Translation - “Yes, do!” the princess replied. So the girl went and called the baby’s mother.
  • The Message - Pharaoh’s daughter said, “Yes. Go.” The girl went and called the child’s mother.
  • Christian Standard Bible - “Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
  • New American Standard Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New King James Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother.
  • Amplified Bible - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
  • King James Version - And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
  • New English Translation - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
  • World English Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
  • 新標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 當代譯本 - 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
  • 聖經新譯本 - 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。
  • 呂振中譯本 - 法老 的女兒對她說:『 好 ,你去吧。』童女就去,把孩子的母親叫來,
  • 中文標準譯本 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
  • 現代標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 文理和合譯本 - 曰、可、乃往招其子之母、
  • 文理委辦譯本 - 曰可。乃往招其母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 女曰、可往、童女遂往招子之母、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamarla —contestó. La muchacha fue y trajo a la madre del niño,
  • 현대인의 성경 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
  • Новый Русский Перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • La Bible du Semeur 2015 - La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
  • リビングバイブル - 「よく気のつく子ね。そうしておくれ。」王女の返事を聞いて、少女はうれしくてたまらず家に飛んで帰り、母親を呼んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - “Quero”, respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
  • Hoffnung für alle - »Ja, ruf sie her!«, antwortete die Tochter des Pharaos. Und so lief das Mädchen los und holte ihre Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công chúa đáp: “Phải, đi đi.” Cô bé chạy đi gọi mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางรับสั่งว่า “ตกลง ไปหามาเถิด” เด็กหญิงนั้นจึงกลับบ้านไปตามมารดาของทารกนั้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ไป​เรียก​เถิด” เด็ก​หญิง​คน​นั้น​ก็​ไป​ตาม​มารดา​ของ​เด็ก​น้อย​มา
交叉引用
  • 以西结书 16:8 - 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
  • 出埃及记 6:20 - 暗兰娶了自己的姑母约基别为妻;约基别给他生了亚伦和摩西;暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
  • 以赛亚书 46:3 - “雅各家啊,以色列家所有余剩的人哪! 你们都要听我的话, 你们自出母腹,就蒙我怀抱; 自出母胎,就蒙我提携。
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然怀抱你。 我以前既然这样作了,以后我仍必提携你; 我必怀抱你,也必拯救你。
  • 诗篇 27:10 - 虽然我的父母离弃我, 耶和华却收留我。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
  • 新标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
  • 当代译本 - 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。
  • 中文标准译本 - 法老的女儿对她说:“去吧!”那童女就去,叫来那孩子的母亲。
  • 现代标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • 和合本(拼音版) - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
  • New International Version - “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • New International Reader's Version - “Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
  • English Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New Living Translation - “Yes, do!” the princess replied. So the girl went and called the baby’s mother.
  • The Message - Pharaoh’s daughter said, “Yes. Go.” The girl went and called the child’s mother.
  • Christian Standard Bible - “Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
  • New American Standard Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • New King James Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother.
  • Amplified Bible - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
  • American Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
  • King James Version - And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
  • New English Translation - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
  • World English Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
  • 新標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
  • 當代譯本 - 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
  • 聖經新譯本 - 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。
  • 呂振中譯本 - 法老 的女兒對她說:『 好 ,你去吧。』童女就去,把孩子的母親叫來,
  • 中文標準譯本 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
  • 現代標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
  • 文理和合譯本 - 曰、可、乃往招其子之母、
  • 文理委辦譯本 - 曰可。乃往招其母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 女曰、可往、童女遂往招子之母、
  • Nueva Versión Internacional - —Ve a llamarla —contestó. La muchacha fue y trajo a la madre del niño,
  • 현대인의 성경 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
  • Новый Русский Перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
  • La Bible du Semeur 2015 - La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
  • リビングバイブル - 「よく気のつく子ね。そうしておくれ。」王女の返事を聞いて、少女はうれしくてたまらず家に飛んで帰り、母親を呼んで来ました。
  • Nova Versão Internacional - “Quero”, respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
  • Hoffnung für alle - »Ja, ruf sie her!«, antwortete die Tochter des Pharaos. Und so lief das Mädchen los und holte ihre Mutter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Công chúa đáp: “Phải, đi đi.” Cô bé chạy đi gọi mẹ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางรับสั่งว่า “ตกลง ไปหามาเถิด” เด็กหญิงนั้นจึงกลับบ้านไปตามมารดาของทารกนั้นมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​ของ​ฟาโรห์​ตอบ​ว่า “ไป​เรียก​เถิด” เด็ก​หญิง​คน​นั้น​ก็​ไป​ตาม​มารดา​ของ​เด็ก​น้อย​มา
  • 以西结书 16:8 - 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
  • 出埃及记 6:20 - 暗兰娶了自己的姑母约基别为妻;约基别给他生了亚伦和摩西;暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
  • 以赛亚书 46:3 - “雅各家啊,以色列家所有余剩的人哪! 你们都要听我的话, 你们自出母腹,就蒙我怀抱; 自出母胎,就蒙我提携。
  • 以赛亚书 46:4 - 直到你们年老,我还是一样; 直到你们发白,我仍然怀抱你。 我以前既然这样作了,以后我仍必提携你; 我必怀抱你,也必拯救你。
  • 诗篇 27:10 - 虽然我的父母离弃我, 耶和华却收留我。
圣经
资源
计划
奉献