逐节对照
- 聖經新譯本 - 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。
- 新标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
- 当代译本 - 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。
- 圣经新译本 - 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
- 中文标准译本 - 法老的女儿对她说:“去吧!”那童女就去,叫来那孩子的母亲。
- 现代标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
- 和合本(拼音版) - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
- New International Version - “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
- New International Reader's Version - “Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
- English Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
- New Living Translation - “Yes, do!” the princess replied. So the girl went and called the baby’s mother.
- The Message - Pharaoh’s daughter said, “Yes. Go.” The girl went and called the child’s mother.
- Christian Standard Bible - “Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
- New American Standard Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
- New King James Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother.
- Amplified Bible - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
- American Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
- King James Version - And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
- New English Translation - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
- World English Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
- 新標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
- 當代譯本 - 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
- 呂振中譯本 - 法老 的女兒對她說:『 好 ,你去吧。』童女就去,把孩子的母親叫來,
- 中文標準譯本 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
- 現代標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
- 文理和合譯本 - 曰、可、乃往招其子之母、
- 文理委辦譯本 - 曰可。乃往招其母。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 女曰、可往、童女遂往招子之母、
- Nueva Versión Internacional - —Ve a llamarla —contestó. La muchacha fue y trajo a la madre del niño,
- 현대인의 성경 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
- Новый Русский Перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- Восточный перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- La Bible du Semeur 2015 - La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
- リビングバイブル - 「よく気のつく子ね。そうしておくれ。」王女の返事を聞いて、少女はうれしくてたまらず家に飛んで帰り、母親を呼んで来ました。
- Nova Versão Internacional - “Quero”, respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
- Hoffnung für alle - »Ja, ruf sie her!«, antwortete die Tochter des Pharaos. Und so lief das Mädchen los und holte ihre Mutter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công chúa đáp: “Phải, đi đi.” Cô bé chạy đi gọi mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางรับสั่งว่า “ตกลง ไปหามาเถิด” เด็กหญิงนั้นจึงกลับบ้านไปตามมารดาของทารกนั้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดาของฟาโรห์ตอบว่า “ไปเรียกเถิด” เด็กหญิงคนนั้นก็ไปตามมารดาของเด็กน้อยมา
交叉引用
- 以西結書 16:8 - 我又從你身旁經過,見你已經到了談情說愛的時候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你立約,於是你就屬於我了。這是主耶和華的宣告。
- 出埃及記 6:20 - 暗蘭娶了自己的姑母約基別為妻;約基別給他生了亞倫和摩西;暗蘭一生的歲數是一百三十七歲。
- 以賽亞書 46:3 - “雅各家啊,以色列家所有餘剩的人哪! 你們都要聽我的話, 你們自出母腹,就蒙我懷抱; 自出母胎,就蒙我提攜。
- 以賽亞書 46:4 - 直到你們年老,我還是一樣; 直到你們髮白,我仍然懷抱你。 我以前既然這樣作了,以後我仍必提攜你; 我必懷抱你,也必拯救你。
- 詩篇 27:10 - 雖然我的父母離棄我, 耶和華卻收留我。