逐节对照
- 현대인의 성경 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
- 新标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
- 当代译本 - 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。
- 圣经新译本 - 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
- 中文标准译本 - 法老的女儿对她说:“去吧!”那童女就去,叫来那孩子的母亲。
- 现代标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
- 和合本(拼音版) - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
- New International Version - “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
- New International Reader's Version - “Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
- English Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
- New Living Translation - “Yes, do!” the princess replied. So the girl went and called the baby’s mother.
- The Message - Pharaoh’s daughter said, “Yes. Go.” The girl went and called the child’s mother.
- Christian Standard Bible - “Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
- New American Standard Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
- New King James Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother.
- Amplified Bible - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
- American Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
- King James Version - And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
- New English Translation - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
- World English Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
- 新標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
- 當代譯本 - 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
- 聖經新譯本 - 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。
- 呂振中譯本 - 法老 的女兒對她說:『 好 ,你去吧。』童女就去,把孩子的母親叫來,
- 中文標準譯本 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
- 現代標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
- 文理和合譯本 - 曰、可、乃往招其子之母、
- 文理委辦譯本 - 曰可。乃往招其母。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 女曰、可往、童女遂往招子之母、
- Nueva Versión Internacional - —Ve a llamarla —contestó. La muchacha fue y trajo a la madre del niño,
- Новый Русский Перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- Восточный перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- La Bible du Semeur 2015 - La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
- リビングバイブル - 「よく気のつく子ね。そうしておくれ。」王女の返事を聞いて、少女はうれしくてたまらず家に飛んで帰り、母親を呼んで来ました。
- Nova Versão Internacional - “Quero”, respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
- Hoffnung für alle - »Ja, ruf sie her!«, antwortete die Tochter des Pharaos. Und so lief das Mädchen los und holte ihre Mutter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công chúa đáp: “Phải, đi đi.” Cô bé chạy đi gọi mẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางรับสั่งว่า “ตกลง ไปหามาเถิด” เด็กหญิงนั้นจึงกลับบ้านไปตามมารดาของทารกนั้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดาของฟาโรห์ตอบว่า “ไปเรียกเถิด” เด็กหญิงคนนั้นก็ไปตามมารดาของเด็กน้อยมา
交叉引用
- 에스겔 16:8 - 그때 내가 지나가다가 네가 사랑을 속삭일 때가 된 것을 보고 내 옷으로 너를 덮어 네 벗은 몸을 가리고 너를 사랑할 것을 약속하며 너와 혼인 계약을 맺었다. 그래서 네가 나의 것이 되었다.
- 출애굽기 6:20 - 아므람은 자기 고모 요게벳과 결혼하였는데 그녀가 아론과 모세를 낳았으며 아므람은 137세까지 살았다.
- 이사야 46:3 - 여호와께서 말씀하신다. “야곱의 후손들아, 남아 있는 이스라엘 사람들아, 내 말을 들어라. 나는 너희를 창조하였고 너희가 태어날 때부터 너희를 보살펴 왔다.
- 이사야 46:4 - 나는 너희가 늙어 백발이 될 때까지 너희 하나님이 되어 너희를 보살필 것이다. 내가 너희를 만들었으니 너희를 돌보고 보살필 것이며 너희를 도와주고 구해 주겠다.
- 시편 27:10 - 내 부모는 나를 버릴지 몰라도 여호와는 나를 맞아 주실 것입니다.