逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công chúa đáp: “Phải, đi đi.” Cô bé chạy đi gọi mẹ.
- 新标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
- 和合本2010(神版-简体) - 法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
- 当代译本 - 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。
- 圣经新译本 - 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
- 中文标准译本 - 法老的女儿对她说:“去吧!”那童女就去,叫来那孩子的母亲。
- 现代标点和合本 - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
- 和合本(拼音版) - 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
- New International Version - “Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
- New International Reader's Version - “Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
- English Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
- New Living Translation - “Yes, do!” the princess replied. So the girl went and called the baby’s mother.
- The Message - Pharaoh’s daughter said, “Yes. Go.” The girl went and called the child’s mother.
- Christian Standard Bible - “Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
- New American Standard Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
- New King James Version - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the maiden went and called the child’s mother.
- Amplified Bible - And Pharaoh’s daughter said to her, “Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
- American Standard Version - And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
- King James Version - And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
- New English Translation - Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
- World English Bible - Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” The young woman went and called the child’s mother.
- 新標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
- 當代譯本 - 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
- 聖經新譯本 - 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。
- 呂振中譯本 - 法老 的女兒對她說:『 好 ,你去吧。』童女就去,把孩子的母親叫來,
- 中文標準譯本 - 法老的女兒對她說:「去吧!」那童女就去,叫來那孩子的母親。
- 現代標點和合本 - 法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
- 文理和合譯本 - 曰、可、乃往招其子之母、
- 文理委辦譯本 - 曰可。乃往招其母。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 女曰、可往、童女遂往招子之母、
- Nueva Versión Internacional - —Ve a llamarla —contestó. La muchacha fue y trajo a la madre del niño,
- 현대인의 성경 - 공주는 그녀에게 “좋다. 가서 유모를 데려오너라” 하고 대답하였다. 그 소녀가 가서 그 아이의 어머니를 데려오자
- Новый Русский Перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- Восточный перевод - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, пойди, – ответила та. Девочка пошла и привела мать младенца.
- La Bible du Semeur 2015 - La fille du pharaon lui dit : Va ! La jeune fille alla donc chercher la mère de l’enfant.
- リビングバイブル - 「よく気のつく子ね。そうしておくれ。」王女の返事を聞いて、少女はうれしくてたまらず家に飛んで帰り、母親を呼んで来ました。
- Nova Versão Internacional - “Quero”, respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
- Hoffnung für alle - »Ja, ruf sie her!«, antwortete die Tochter des Pharaos. Und so lief das Mädchen los und holte ihre Mutter.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระนางรับสั่งว่า “ตกลง ไปหามาเถิด” เด็กหญิงนั้นจึงกลับบ้านไปตามมารดาของทารกนั้นมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดาของฟาโรห์ตอบว่า “ไปเรียกเถิด” เด็กหญิงคนนั้นก็ไปตามมารดาของเด็กน้อยมา
交叉引用
- Ê-xê-chi-ên 16:8 - Khi Ta đi qua một lần nữa, Ta thấy ngươi đã đến tuổi yêu đương. Vậy, Ta lấy áo Ta khoác cho ngươi để che sự trần truồng của ngươi và Ta đã công bố lời thề kết ước của Ta. Ta đã kết giao ước với ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán, và ngươi thuộc về Ta.
- Xuất Ai Cập 6:20 - Am-ram cưới Giô-kê-bết là cô mình, sinh A-rôn và Môi-se. Am-ram thọ 137 tuổi.
- Y-sai 46:3 - “Hãy lắng nghe, hỡi con cháu Gia-cốp, là những người còn sống sót trong Ít-ra-ên. Ta đã chăm sóc từ ngày các con mới sinh. Phải, Ta đã cưu mang trước khi các con sinh ra.
- Y-sai 46:4 - Ta sẽ là Đức Chúa Trời trọn đời các con— cho đến khi tuổi già tóc bạc. Ta đã sinh thành các con, và Ta cũng sẽ gìn giữ các con. Ta sẽ bồng ẵm và giải cứu các con.
- Thi Thiên 27:10 - Cho dù cha mẹ con giận bỏ, từ khước con, Chúa vẫn thương yêu, vẫn tiếp nhận con.