逐节对照
- 現代標點和合本 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久。
- 新标点和合本 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上得以长久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你上帝所赐你的地上得以长久。
- 和合本2010(神版-简体) - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
- 当代译本 - 要孝敬父母,以便在你的上帝耶和华要赐给你的土地上享长寿。
- 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。
- 中文标准译本 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和华你神赐给你的地上长久。
- 现代标点和合本 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。
- 和合本(拼音版) - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久。
- New International Version - “Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
- New International Reader's Version - “Honor your father and mother. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
- English Standard Version - “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.
- New Living Translation - “Honor your father and mother. Then you will live a long, full life in the land the Lord your God is giving you.
- The Message - Honor your father and mother so that you’ll live a long time in the land that God, your God, is giving you.
- Christian Standard Bible - Honor your father and your mother so that you may have a long life in the land that the Lord your God is giving you.
- New American Standard Bible - “Honor your father and your mother, so that your days may be prolonged on the land which the Lord your God gives you.
- New King James Version - “Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you.
- Amplified Bible - “Honor (respect, obey, care for) your father and your mother, so that your days may be prolonged in the land the Lord your God gives you.
- American Standard Version - Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
- King James Version - Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.
- New English Translation - “Honor your father and your mother, that you may live a long time in the land the Lord your God is giving to you.
- World English Bible - “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.
- 新標點和合本 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華-你神所賜你的地上得以長久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華-你上帝所賜你的地上得以長久。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華—你 神所賜你的地上得以長久。
- 當代譯本 - 要孝敬父母,以便在你的上帝耶和華要賜給你的土地上享長壽。
- 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你在耶和華你的 神賜給你的地上得享長壽。
- 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地得享長壽。
- 中文標準譯本 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和華你神賜給你的地上長久。
- 文理和合譯本 - 當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○
- 文理委辦譯本 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當敬爾父母、使爾可久居於爾天主耶和華所賜爾之地、
- Nueva Versión Internacional - »Honra a tu padre y a tu madre, para que disfrutes de una larga vida en la tierra que te da el Señor tu Dios.
- 현대인의 성경 - “너희 부모를 공경하라. 그러면 너희 하나님 나 여호와가 너희에게 줄 땅에서 너희가 오래오래 살 것이다.
- Новый Русский Перевод - Почитай своего отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.
- Восточный перевод - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère afin de jouir d’une longue vie dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne .
- リビングバイブル - あなたの両親を尊敬しなさい。そうすれば、主であるわたしが与える国で、長く幸せな一生を送ることができる。
- Nova Versão Internacional - Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas vida longa na terra que o Senhor, o teu Deus, te dá.
- Hoffnung für alle - Ehre deinen Vater und deine Mutter, dann wirst du lange in dem Land leben, das ich, der Herr, dein Gott, dir gebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hiếu kính cha mẹ, như vậy ngươi mới được sống lâu trên đất mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ban cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า เพื่อเจ้าจะมีชีวิตยืนยาวในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้ากำลังยกให้เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า เพื่อเจ้าจะได้มีชีวิตยืนยาวในแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้ามอบให้แก่เจ้า
交叉引用
- 以弗所書 5:21 - 又當存敬畏基督的心,彼此順服。
- 瑪拉基書 1:6 - 「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:『兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我既為父親,尊敬我的在哪裡呢?我既為主人,敬畏我的在哪裡呢?』你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』
- 箴言 30:11 - 有一宗 人,咒詛父親, 不給母親祝福。
- 箴言 28:24 - 偷竊父母的說「這不是罪」, 此人就是與強盜同類。
- 申命記 4:40 - 我今日將他的律例、誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華你神所賜的地上得以長久。」
- 箴言 15:5 - 愚妄人藐視父親的管教, 領受責備的得著見識。
- 申命記 4:26 - 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。
- 利未記 19:32 - 「在白髮的人面前你要站起來,也要尊敬老人,又要敬畏你的神。我是耶和華。
- 申命記 25:15 - 當用對準公平的法碼、公平的升斗。這樣,在耶和華你神所賜你的地上,你的日子就可以長久。
- 列王紀上 2:19 - 於是,拔示巴去見所羅門王,要為亞多尼雅提說。王起來迎接,向她下拜,就坐在位上,吩咐人為王母設一座位,她便坐在王的右邊。
- 列王紀下 2:12 - 以利沙看見,就呼叫說:「我父啊!我父啊!以色列的戰車馬兵啊!」 以後不再見他了。於是以利沙把自己的衣服撕為兩片。
- 箴言 3:16 - 她右手有長壽, 左手有富貴。
- 馬太福音 15:4 - 神說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的,必治死他。』
- 馬太福音 15:5 - 你們倒說,無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經做了供獻』,
- 馬太福音 15:6 - 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命!
- 申命記 32:47 - 因為這不是虛空與你們無關的事,乃是你們的生命,在你們過約旦河要得為業的地上,必因這事日子得以長久。」
- 箴言 23:22 - 你要聽從生你的父親, 你母親老了,也不可藐視她。
- 箴言 23:23 - 你當買真理, 就是智慧、訓誨和聰明也都不可賣。
- 箴言 23:24 - 義人的父親必大得快樂, 人生智慧的兒子,必因他歡喜。
- 箴言 23:25 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
- 馬可福音 10:19 - 誡命你是曉得的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假見證,不可虧負人,當孝敬父母。」
- 馬太福音 19:19 - 當孝敬父母,又當愛人如己。」
- 出埃及記 21:17 - 「咒罵父母的,必要把他治死。
- 箴言 20:20 - 咒罵父母的,他的燈必滅, 變為漆黑的黑暗。
- 出埃及記 21:15 - 「打父母的,必要把他治死。
- 路加福音 18:20 - 誡命你是曉得的:不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證,當孝敬父母。」
- 箴言 1:8 - 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則 ,
- 箴言 1:9 - 因為這要做你頭上的華冠, 你項上的金鏈。
- 箴言 30:17 - 戲笑父親,藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
- 利未記 19:3 - 你們各人都當孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和華你們的神。
- 申命記 5:16 - 『當照耶和華你神所吩咐的孝敬父母,使你得福,並使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久。
- 馬可福音 7:10 - 摩西說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的,必治死他。』
- 歌羅西書 3:20 - 你們做兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
- 以弗所書 6:1 - 你們做兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。
- 以弗所書 6:2 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。