逐节对照
- 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
- 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
- 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
- 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
- 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
- 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
- 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
- New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
- New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
- English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
- New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
- Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
- New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
- New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
- Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
- American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
- King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
- New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
- World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
- 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
- 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
- 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
- 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
- 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
- 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
- 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
- Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
- 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
- Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
- Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
- リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
- Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
- Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าเขาไม่ได้ตั้งใจทำ และพระเจ้าปล่อยให้เกิดขึ้น เราก็จะเลือกที่แห่งหนึ่งเพื่อให้เขาหลบหนีไปอยู่ได้
交叉引用
- 彌迦書 7:2 - 虔敬人已從大地上滅絕, 世間再沒有正直人。 人人伺機殺人流血, 用網羅獵取自己的弟兄。
- 以賽亞書 10:7 - 可是他卻不這樣想, 心裡也不這樣盤算, 他只想毀滅和剷除許多國家。
- 撒母耳記下 16:10 - 王卻說:「洗魯雅的兒子啊,不要管我的事。如果是耶和華叫他來咒罵我,誰能干涉他呢?」
- 申命記 19:1 - 「你們的上帝耶和華毀滅那些民族,把他們的土地賜給你們,使你們趕走他們,住進他們的城邑和房屋後,
- 申命記 19:2 - 你們要把你們的上帝耶和華賜給你們的土地劃分為三個地區,在每個地區設立一座避難城,修好通往這三座城的道路,以便誤殺人者可以逃往最近的避難城。
- 申命記 19:4 - 「如果有人無意間殺了素無冤仇的同伴,他可以逃往避難城,以保住性命。
- 申命記 19:5 - 例如,有人和朋友去森林砍樹,砍伐時斧頭脫柄,誤殺了朋友,他就可以逃往其中一座避難城,以保住性命。
- 申命記 19:6 - 否則,如果避難城離誤殺人者太遠,怒火中燒的報血仇者就會追上去殺死他。其實他是不該死的,因為他與被誤殺的人素無冤仇。
- 申命記 19:7 - 因此,我吩咐你們要設立三座避難城。
- 申命記 19:8 - 「如果你們謹遵我今天吩咐你們的這一切誡命,愛你們的上帝耶和華,一生遵行祂的旨意,祂就會按照祂對你們祖先所起的誓,擴張你們的疆域,把應許給你們祖先的土地都賜給你們。那時,你們要再設三座避難城,
- 申命記 19:10 - 免得無辜人的血流在你們的上帝耶和華賜給你們作產業之地,以致你們擔當枉殺無辜的罪。
- 申命記 19:11 - 「如果有人因憎恨鄰居而暗中埋伏,攻擊並殺了鄰居,然後逃到其中一座避難城,
- 申命記 19:12 - 他本城的長老要派人去把他帶回來,交給報血仇的人,將他處死。
- 申命記 19:13 - 不可憐憫他,要從以色列除掉這種濫殺無辜的罪,這樣你們才會順利。
- 民數記 35:10 - 「你要告訴以色列人,『你們過了約旦河進入迦南以後,
- 民數記 35:11 - 要選一些城邑作為你們的避難城,供誤殺人者逃去避難,
- 民數記 35:12 - 躲避復仇的人,以免誤殺人者未在會眾面前受審,便被殺死。
- 民數記 35:13 - 你們要選六座城作為避難城,
- 民數記 35:14 - 三座在約旦河東岸,三座在迦南。
- 民數記 35:15 - 凡誤殺人的,無論是以色列人,還是在他們當中寄居的外族人,都可以逃到這些城避難。
- 民數記 35:16 - 「『倘若有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
- 民數記 35:17 - 倘若有人用足以致命的石頭打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
- 民數記 35:18 - 倘若有人用足以致命的木器打人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死。
- 民數記 35:19 - 報血仇的人要親自處死故意殺人者,一找到他就要處死他。
- 民數記 35:20 - 倘若有人因仇恨把人推倒致死,或故意扔東西砸人致死,
- 民數記 35:21 - 或因仇恨徒手傷人致死,他就是故意殺人,殺人犯必須被處死,報血仇的人一找到他就要處死他。
- 民數記 35:22 - 「『倘若有人並非出於懷恨,而是偶然推倒人致死,或無意間扔東西砸人致死,
- 民數記 35:23 - 或因沒有看見而扔石頭砸人致死,鑒於他與對方並非仇人,也無意加害對方,
- 民數記 35:24 - 會眾就要照這些律例在誤殺人者與報血仇者之間做出判決。
- 民數記 35:25 - 會眾要把誤殺人者從報血仇者手裡救出來,讓他回到他原先逃往的避難城。他要住在那裡,一直住到受聖油膏立的大祭司逝世。
- 民數記 35:26 - 但倘若誤殺人者離開避難城,
- 民數記 35:27 - 報血仇的人在城外找到他,將他殺死也不用擔血債。
- 民數記 35:28 - 因為誤殺人者必須留在避難城內,等到大祭司逝世之後,才可返回家園。
- 民數記 35:29 - 這是你們世世代代無論住在哪裡都要遵守的律例。
- 民數記 35:30 - 「『倘若有人被控謀殺,必須有幾個人作證才可以處死他,不可憑一個人的證詞處死他。
- 民數記 35:31 - 犯了死罪的殺人犯必須償命,不可讓他付贖金免死。
- 民數記 35:32 - 不可收逃進避難城之人的贖金,讓他在大祭司逝世前返回家園。
- 民數記 35:33 - 這樣,你們就不致玷污你們所居住的土地,因為血會玷污土地。除非用兇手的血作抵償,否則被血玷污的土地無法得到潔淨。
- 民數記 35:34 - 不可玷污你們所居住的土地,那也是我居住的地方,因為我耶和華住在以色列人中間。』」
- 撒母耳記上 24:10 - 你現在親眼看見了,剛才在山洞裡,耶和華把你交在我手中,有人叫我殺你,我卻不肯,因為你是耶和華所膏立的王,我不會動手傷害你。
- 撒母耳記上 24:18 - 你今天使我明白你善待了我,耶和華把我交在你手中,你卻沒有下手殺我。
- 申命記 4:41 - 那時,摩西在約旦河東劃出三座城作避難城,
- 申命記 4:42 - 供素無冤仇卻誤殺他人者逃往避難。
- 申命記 4:43 - 三座城分別是供呂便人避難的比悉,在曠野高原;供迦得人避難的拉末,在基列;供瑪拿西人避難的哥蘭,在巴珊。
- 撒母耳記上 24:4 - 大衛的部下對大衛說:「耶和華說過要把你的仇敵交在你手中,任你處置,今天機會來了。」大衛就爬過去,偷偷割了掃羅外袍的一角。
- 約書亞記 20:2 - 「你吩咐以色列人,照我以前藉摩西所吩咐你們的,設立一些城邑作為避難城,
- 約書亞記 20:3 - 好讓誤殺人的可以逃到那裡,躲避報血仇的人追殺。
- 約書亞記 20:4 - 他要逃到避難城,站在城門口向城中的長老們陳明事情的經過,長老們就把他收容到城裡,給他提供住處,讓他留在那裡。
- 約書亞記 20:5 - 如果報血仇的人追到,長老們不可把他交出來,因為他是無意殺的,跟被殺者無冤無仇。
- 約書亞記 20:6 - 他要住在城內,直到在會眾面前受了審訊,並且還要等到在任的大祭司死後,才可離城回鄉。」
- 約書亞記 20:7 - 於是,民眾便設立拿弗他利山區加利利境內的基低斯、以法蓮山區的示劍和猶大山區的基列·亞巴,即希伯崙作為避難城。
- 約書亞記 20:8 - 他們又在約旦河東岸、耶利哥東面空曠的平原上設立呂便支派的比悉,迦得支派基列境內的拉末和瑪拿西支派巴珊境內的哥蘭作為避難城。
- 約書亞記 20:9 - 這是為以色列人和那些從外地來寄居的人所設立的避難城,誤殺了人的可以逃到那裡,不致未在會眾面前受審便死在報血仇的人手裡。