Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:13 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
  • 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
  • English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
  • Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
  • American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
  • 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
  • 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
  • リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
  • Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
交叉引用
  • 彌迦書 7:2 - 地上虔誠人滅盡; 世間沒有正直人; 各人埋伏,要殺人流血, 都用網羅獵取弟兄。
  • 以賽亞書 10:7 - 然而,他不是這樣的意思; 他心也不這樣打算。 他心裏倒想毀滅, 剪除不少的國。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」
  • 申命記 19:1 - 「耶和華-你神將列國之民剪除的時候,耶和華-你神也將他們的地賜給你,你接着住他們的城邑並他們的房屋,
  • 申命記 19:2 - 就要在耶和華-你神所賜你為業的地上分定三座城。
  • 申命記 19:3 - 要將耶和華-你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。
  • 申命記 19:4 - 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
  • 申命記 19:5 - 就如人與鄰舍同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰舍身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,
  • 申命記 19:6 - 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。
  • 申命記 19:7 - 所以我吩咐你說,要分定三座城。
  • 申命記 19:8 - 耶和華-你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,
  • 申命記 19:9 - 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華-你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,
  • 申命記 19:10 - 免得無辜之人的血流在耶和華-你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
  • 申命記 19:11 - 「若有人恨他的鄰舍,埋伏着起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,
  • 申命記 19:12 - 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 申命記 19:13 - 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。」
  • 民數記 35:10 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河,進了迦南地,
  • 民數記 35:11 - 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 民數記 35:12 - 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。
  • 民數記 35:13 - 你們所分出來的城,要作六座逃城。
  • 民數記 35:14 - 在約旦河東要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
  • 民數記 35:15 - 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。
  • 民數記 35:16 - 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 民數記 35:17 - 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 民數記 35:18 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 民數記 35:19 - 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
  • 民數記 35:20 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
  • 民數記 35:21 - 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。
  • 民數記 35:22 - 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
  • 民數記 35:23 - 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。
  • 民數記 35:24 - 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。
  • 民數記 35:25 - 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。
  • 民數記 35:26 - 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,
  • 民數記 35:27 - 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。
  • 民數記 35:28 - 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 民數記 35:29 - 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。
  • 民數記 35:30 - 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。
  • 民數記 35:31 - 故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
  • 民數記 35:32 - 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
  • 民數記 35:33 - 這樣,你們就不污穢所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨(原文是贖)。
  • 民數記 35:34 - 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我-耶和華住在以色列人中間。」
  • 撒母耳記上 24:10 - 今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』
  • 撒母耳記上 24:18 - 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
  • 申命記 4:41 - 「那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
  • 申命記 4:42 - 使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
  • 申命記 4:43 - 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」
  • 撒母耳記上 24:4 - 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了!」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。
  • 約書亞記 20:2 - 「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 約書亞記 20:3 - 使那無心而誤殺人的,可以逃到那裏。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。
  • 約書亞記 20:4 - 那殺人的要逃到這些城中的一座城,站在城門口,將他的事情說給城內的長老們聽。他們就把他收進城裏,給他地方,使他住在他們中間。
  • 約書亞記 20:5 - 若是報血仇的追了他來,長老不可將他交在報血仇的手裏;因為他是素無仇恨,無心殺了人的。
  • 約書亞記 20:6 - 他要住在那城裏,站在會眾面前聽審判,等到那時的大祭司死了,殺人的才可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。」
  • 約書亞記 20:7 - 於是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法蓮山地分定示劍;在猶大山地分定基列‧亞巴(基列‧亞巴就是希伯崙);
  • 約書亞記 20:8 - 又在約旦河外耶利哥東,從呂便支派中,在曠野的平原,設立比悉;從迦得支派中設立基列的拉末;從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 約書亞記 20:9 - 這都是為以色列眾人和在他們中間寄居的外人所分定的城邑,使誤殺人的都可以逃到那裏,不死在報血仇人的手中,等他站在會眾面前聽審判。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 人若不是埋伏着殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 新标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是上帝交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他若不是出于预谋 ,而是 神交在他手中,我就设立一个地方,让他可以逃到那里。
  • 当代译本 - 倘若不是故意杀人,而是上帝许可那人死在他手里,他就可以逃往我指定的地方。
  • 圣经新译本 - 人若不是蓄意杀人,而是 神交在他手中的,我就给你设立一个地方,他可以逃到那里去。
  • 中文标准译本 - 但如果不是预谋杀人,而是神使那人落在他的手中,我就会给你指定一个地方,让他可以逃到那里。
  • 现代标点和合本 - 人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • 和合本(拼音版) - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
  • New International Version - However, if it is not done intentionally, but God lets it happen, they are to flee to a place I will designate.
  • New International Reader's Version - Suppose they did not do it on purpose. Suppose I let it happen. Then they can escape to a place I will choose.
  • English Standard Version - But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • New Living Translation - But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
  • Christian Standard Bible - But if he did not intend any harm, and yet God allowed it to happen, I will appoint a place for you where he may flee.
  • New American Standard Bible - Yet if he did not lie in wait for him, but God caused him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
  • New King James Version - However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • Amplified Bible - However, if he did not lie in wait [for him], but God allowed him to fall into his hand, then I will establish for you a place to which he may escape [for protection until duly tried].
  • American Standard Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • King James Version - And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
  • New English Translation - But if he does not do it with premeditation, but it happens by accident, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • World English Bible - but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是上帝交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他若不是出於預謀 ,而是 神交在他手中,我就設立一個地方,讓他可以逃到那裏。
  • 當代譯本 - 倘若不是故意殺人,而是上帝許可那人死在他手裡,他就可以逃往我指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 人若不是蓄意殺人,而是 神交在他手中的,我就給你設立一個地方,他可以逃到那裡去。
  • 呂振中譯本 - 若不是懷着惡意 殺人 ,而是上帝交在他手中,我就給你設下一個地方,他可以往那裏逃跑。
  • 中文標準譯本 - 但如果不是預謀殺人,而是神使那人落在他的手中,我就會給你指定一個地方,讓他可以逃到那裡。
  • 現代標點和合本 - 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裡逃跑。
  • 文理和合譯本 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
  • 文理委辦譯本 - 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el homicidio no fue intencional, pues ya estaba de Dios que ocurriera, el asesino podrá huir al lugar que yo designaré.
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 고의성이 없는 우발적인 사고로 사람을 죽이면 그는 내가 정한 곳으로 피신할 수 있다.
  • Новый Русский Перевод - Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если он сделает это неумышленно, если Аллах допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если он сделает это неумышленно, если Всевышний допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant, s’il n’avait pas l’intention de donner la mort , mais que Dieu a fait tomber l’homme entre ses mains, je te désignerai un endroit où il pourra se réfugier .
  • リビングバイブル - しかし、殺意がなく、事故でそうなった場合は、むしろ、神であるわたしがそうしたと言ってよいかもしれないので、わたしが彼の安全な逃げ場所を指定する。そこへ逃げ込めばいのちは助かる。
  • Nova Versão Internacional - Todavia, se não o fez intencionalmente, mas Deus o permitiu, designei um lugar para onde poderá fugir.
  • Hoffnung für alle - Hat er ihn aber nicht mit Absicht getötet, sondern durch einen Unfall, den ich, euer Gott, geschehen ließ, dann soll er an einen Ort fliehen, den ich bestimmen werde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu tai nạn là do Đức Chúa Trời cho xảy ra, chứ không phải do kẻ sát nhân dự mưu, thì Ta có dự liệu một nơi cho kẻ sát nhân ẩn náu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเขาทำไปโดยไม่เจตนาแต่พระเจ้าทรงอนุญาตให้เกิดขึ้น เราจะกำหนดสถานที่แห่งหนึ่งให้เขาหนีไปลี้ภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เขา​ไม่​ได้​ตั้งใจ​ทำ และ​พระ​เจ้า​ปล่อย​ให้​เกิด​ขึ้น เรา​ก็​จะ​เลือก​ที่​แห่ง​หนึ่ง​เพื่อ​ให้​เขา​หลบ​หนี​ไป​อยู่​ได้
  • 彌迦書 7:2 - 地上虔誠人滅盡; 世間沒有正直人; 各人埋伏,要殺人流血, 都用網羅獵取弟兄。
  • 以賽亞書 10:7 - 然而,他不是這樣的意思; 他心也不這樣打算。 他心裏倒想毀滅, 剪除不少的國。
  • 撒母耳記下 16:10 - 王說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉呢?他咒罵是因耶和華吩咐他說:『你要咒罵大衛。』如此,誰敢說你為甚麼這樣行呢?」
  • 申命記 19:1 - 「耶和華-你神將列國之民剪除的時候,耶和華-你神也將他們的地賜給你,你接着住他們的城邑並他們的房屋,
  • 申命記 19:2 - 就要在耶和華-你神所賜你為業的地上分定三座城。
  • 申命記 19:3 - 要將耶和華-你神使你承受為業的地分為三段;又要預備道路,使誤殺人的,都可以逃到那裏去。
  • 申命記 19:4 - 「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
  • 申命記 19:5 - 就如人與鄰舍同入樹林砍伐樹木,手拿斧子一砍,本想砍下樹木,不料,斧頭脫了把,飛落在鄰舍身上,以致於死,這人逃到那些城的一座城,就可以存活,
  • 申命記 19:6 - 免得報血仇的,心中火熱追趕他,因路遠就追上,將他殺死;其實他不該死,因為他與被殺的素無仇恨。
  • 申命記 19:7 - 所以我吩咐你說,要分定三座城。
  • 申命記 19:8 - 耶和華-你神若照他向你列祖所起的誓擴張你的境界,將所應許賜你列祖的地全然給你,
  • 申命記 19:9 - 你若謹守遵行我今日所吩咐的這一切誡命,愛耶和華-你的神,常常遵行他的道,就要在這三座城之外,再添三座城,
  • 申命記 19:10 - 免得無辜之人的血流在耶和華-你神所賜你為業的地上,流血的罪就歸於你。
  • 申命記 19:11 - 「若有人恨他的鄰舍,埋伏着起來擊殺他,以致於死,便逃到這些城的一座城,
  • 申命記 19:12 - 本城的長老就要打發人去,從那裏帶出他來,交在報血仇的手中,將他治死。
  • 申命記 19:13 - 你眼不可顧惜他,卻要從以色列中除掉流無辜血的罪,使你可以得福。」
  • 民數記 35:10 - 「你吩咐以色列人說:你們過約旦河,進了迦南地,
  • 民數記 35:11 - 就要分出幾座城,為你們作逃城,使誤殺人的可以逃到那裏。
  • 民數記 35:12 - 這些城可以作逃避報仇人的城,使誤殺人的不至於死,等他站在會眾面前聽審判。
  • 民數記 35:13 - 你們所分出來的城,要作六座逃城。
  • 民數記 35:14 - 在約旦河東要分出三座城,在迦南地也要分出三座城,都作逃城。
  • 民數記 35:15 - 這六座城要給以色列人和他們中間的外人,並寄居的,作為逃城,使誤殺人的都可以逃到那裏。
  • 民數記 35:16 - 「倘若人用鐵器打人,以致打死,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 民數記 35:17 - 若用可以打死人的石頭打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 民數記 35:18 - 若用可以打死人的木器打死了人,他就是故殺人的;故殺人的必被治死。
  • 民數記 35:19 - 報血仇的必親自殺那故殺人的,一遇見就殺他。
  • 民數記 35:20 - 人若因怨恨把人推倒,或是埋伏往人身上扔物,以致於死,
  • 民數記 35:21 - 或是因仇恨用手打人,以致於死,那打人的必被治死。他是故殺人的;報血仇的一遇見就殺他。
  • 民數記 35:22 - 「倘若人沒有仇恨,忽然將人推倒,或是沒有埋伏把物扔在人身上,
  • 民數記 35:23 - 或是沒有看見的時候用可以打死人的石頭扔在人身上,以致於死,本來與他無仇,也無意害他。
  • 民數記 35:24 - 會眾就要照典章,在打死人的和報血仇的中間審判。
  • 民數記 35:25 - 會眾要救這誤殺人的脫離報血仇人的手,也要使他歸入逃城。他要住在其中,直等到受聖膏的大祭司死了。
  • 民數記 35:26 - 但誤殺人的,無論甚麼時候,若出了逃城的境外,
  • 民數記 35:27 - 報血仇的在逃城境外遇見他,將他殺了,報血仇的就沒有流血之罪。
  • 民數記 35:28 - 因為誤殺人的該住在逃城裏,等到大祭司死了。大祭司死了以後,誤殺人的才可以回到他所得為業之地。
  • 民數記 35:29 - 這在你們一切的住處,要作你們世世代代的律例典章。
  • 民數記 35:30 - 「無論誰故殺人,要憑幾個見證人的口把那故殺人的殺了,只是不可憑一個見證的口叫人死。
  • 民數記 35:31 - 故殺人、犯死罪的,你們不可收贖價代替他的命;他必被治死。
  • 民數記 35:32 - 那逃到逃城的人,你們不可為他收贖價,使他在大祭司未死以先再來住在本地。
  • 民數記 35:33 - 這樣,你們就不污穢所住之地,因為血是污穢地的;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地就不得潔淨(原文是贖)。
  • 民數記 35:34 - 你們不可玷污所住之地,就是我住在其中之地,因為我-耶和華住在以色列人中間。」
  • 撒母耳記上 24:10 - 今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』
  • 撒母耳記上 24:18 - 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。
  • 申命記 4:41 - 「那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
  • 申命記 4:42 - 使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
  • 申命記 4:43 - 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末;為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」
  • 撒母耳記上 24:4 - 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了!」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。
  • 約書亞記 20:2 - 「你吩咐以色列人說:你們要照着我藉摩西所曉諭你們的,為自己設立逃城,
  • 約書亞記 20:3 - 使那無心而誤殺人的,可以逃到那裏。這些城可以作你們逃避報血仇人的地方。
  • 約書亞記 20:4 - 那殺人的要逃到這些城中的一座城,站在城門口,將他的事情說給城內的長老們聽。他們就把他收進城裏,給他地方,使他住在他們中間。
  • 約書亞記 20:5 - 若是報血仇的追了他來,長老不可將他交在報血仇的手裏;因為他是素無仇恨,無心殺了人的。
  • 約書亞記 20:6 - 他要住在那城裏,站在會眾面前聽審判,等到那時的大祭司死了,殺人的才可以回到本城本家,就是他所逃出來的那城。」
  • 約書亞記 20:7 - 於是,以色列人在拿弗他利山地分定加利利的基低斯;在以法蓮山地分定示劍;在猶大山地分定基列‧亞巴(基列‧亞巴就是希伯崙);
  • 約書亞記 20:8 - 又在約旦河外耶利哥東,從呂便支派中,在曠野的平原,設立比悉;從迦得支派中設立基列的拉末;從瑪拿西支派中設立巴珊的哥蘭。
  • 約書亞記 20:9 - 這都是為以色列眾人和在他們中間寄居的外人所分定的城邑,使誤殺人的都可以逃到那裏,不死在報血仇人的手中,等他站在會眾面前聽審判。
圣经
资源
计划
奉献