逐节对照
- Новый Русский Перевод - Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
- 新标点和合本 - “咒骂父母的,必要把他治死。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “咒骂父母的,必被处死。
- 和合本2010(神版-简体) - “咒骂父母的,必被处死。
- 当代译本 - 咒骂父母的,必须被处死。
- 圣经新译本 - 咒骂父母的,必要把那人处死。
- 中文标准译本 - “诅咒父母的,必须被处死。
- 现代标点和合本 - “咒骂父母的,必要把他治死。
- 和合本(拼音版) - “咒骂父母的,必要把他治死。
- New International Version - “Anyone who curses their father or mother is to be put to death.
- New International Reader's Version - “Anyone who asks for something bad to happen to their father or mother must be put to death.
- English Standard Version - “Whoever curses his father or his mother shall be put to death.
- New Living Translation - “Anyone who dishonors father or mother must be put to death.
- The Message - “If someone curses father or mother, the penalty is death.
- Christian Standard Bible - “Whoever curses his father or his mother must be put to death.
- New American Standard Bible - “And one who curses his father or his mother shall certainly be put to death.
- New King James Version - “And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
- Amplified Bible - “Whoever curses his father or his mother or treats them contemptuously must be put to death.
- American Standard Version - And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
- King James Version - And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
- New English Translation - “Whoever treats his father or his mother disgracefully must surely be put to death.
- World English Bible - “Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
- 新標點和合本 - 「咒罵父母的,必要把他治死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「咒罵父母的,必被處死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「咒罵父母的,必被處死。
- 當代譯本 - 咒罵父母的,必須被處死。
- 聖經新譯本 - 咒罵父母的,必要把那人處死。
- 呂振中譯本 - 『咒罵父親或母親的必須被處死。
- 中文標準譯本 - 「詛咒父母的,必須被處死。
- 現代標點和合本 - 「咒罵父母的,必要把他治死。
- 文理和合譯本 - 詛父母者、殺無赦、○
- 文理委辦譯本 - 詛父母者殺無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詛父母者殺無赦、○
- Nueva Versión Internacional - »El que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte.
- 현대인의 성경 - “자기 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽여라.
- Восточный перевод - Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort .
- リビングバイブル - 自分の父または母の悪口を言ったり、のろったりする者は死刑に処せられる。
- Nova Versão Internacional - “Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado.
- Hoffnung für alle - Auch wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, muss sterben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai chửi rủa cha mẹ phải bị xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาจะต้องมีโทษถึงตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่สาปแช่งบิดามารดาของตนจะได้รับโทษถึงตาย
交叉引用
- Притчи 30:17 - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
- Левит 20:9 - Всякий, кто проклинает отца или мать, должен быть предан смерти. Он проклял отца или мать, он сам виновен в своей гибели.
- Левит 20:10 - Если мужчина нарушит супружескую верность с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти.
- Матфея 15:3 - Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения ваших собственных традиций нарушаете заповедь Божью?
- Матфея 15:4 - Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать» , и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
- Матфея 15:5 - Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,
- Матфея 15:6 - то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
- Притчи 30:11 - Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
- Марка 7:10 - Ведь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти» .
- Марка 7:11 - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу),
- Второзаконие 27:16 - «Проклят человек, который оскорбит отца или мать». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Притчи 20:20 - У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.