Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • 新标点和合本 - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
  • 当代译本 - 倘若奴仆说,‘我爱我的主人和我的妻子儿女,我不愿意离去做自由人。’
  • 圣经新译本 - 如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • 中文标准译本 - “如果那奴仆明确地说‘我爱我的主人、我的妻子儿女,我不愿意自由离去’,
  • 现代标点和合本 - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子、儿女,不愿意自由出去。’
  • New International Version - “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
  • New International Reader's Version - “But suppose the servant says, ‘I love my master and my wife and children. I don’t want to go free.’
  • English Standard Version - But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • New Living Translation - But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
  • Christian Standard Bible - “But if the slave declares, ‘I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,’
  • New American Standard Bible - But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not leave as a free man,’
  • New King James Version - But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • Amplified Bible - But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not leave as a free man,’
  • American Standard Version - But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • King James Version - And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • New English Translation - But if the servant should declare, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • World English Bible - But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
  • 新標點和合本 - 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
  • 當代譯本 - 倘若奴僕說,『我愛我的主人和我的妻子兒女,我不願意離去做自由人。』
  • 聖經新譯本 - 如果那奴僕明明說:‘我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。’
  • 呂振中譯本 - 倘若那奴僕明明地說:「我愛我主人、和我妻子兒女,我不要出去自由」,
  • 中文標準譯本 - 「如果那奴僕明確地說『我愛我的主人、我的妻子兒女,我不願意自由離去』,
  • 現代標點和合本 - 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子、兒女,不願意自由出去。』
  • 文理和合譯本 - 若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
  • 文理委辦譯本 - 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若奴言、我愛我主人與妻子、不欲去而自主、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el esclavo llega a declarar: “Yo no quiero recobrar mi libertad, pues les tengo cariño a mi amo, a mi mujer y a mis hijos”,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 종이 주인과 자기 처자를 사랑하므로 혼자 나가서 자유로운 몸이 되고 싶지 않다고 말하면
  • Новый Русский Перевод - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si le serviteur déclare : « J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je renonce à partir libre »,
  • リビングバイブル - しかし、もし彼が、『自由になるより、ご主人様や妻子といっしょにいたい』とはっきり宣言するなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
  • Hoffnung für alle - Doch wenn er an seinem Herrn hängt, wenn er seine Frau und die Kinder liebt und darum nicht frei sein will,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu người ấy công nhiên nói rằng: ‘Tôi thương chủ và vợ con tôi, thà ở lại còn hơn ra đi tự do.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถ้าทาสคนนั้นประกาศว่า ‘ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากเป็นไท’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ทาส​ผู้​นั้น​บอก​ว่า ‘ข้าพเจ้า​รัก​นาย ภรรยา​และ​ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ต้องการ​มี​อิสระ’
交叉引用
  • 以赛亚书 26:13 - 耶和华我们的上帝啊, 在你以外曾有别的主管辖我们, 但我们专要倚靠你,提你的名。
  • 申命记 15:16 - 他若对你说:‘我不愿意离开你’,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好。
  • 申命记 15:17 - 你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了;你待婢女也要这样。
  • 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱激励我们。因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 哥林多后书 5:15 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • 新标点和合本 - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 倘若奴仆声明:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由离去。’
  • 当代译本 - 倘若奴仆说,‘我爱我的主人和我的妻子儿女,我不愿意离去做自由人。’
  • 圣经新译本 - 如果那奴仆明明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
  • 中文标准译本 - “如果那奴仆明确地说‘我爱我的主人、我的妻子儿女,我不愿意自由离去’,
  • 现代标点和合本 - 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子、儿女,不愿意自由出去。’
  • New International Version - “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,’
  • New International Reader's Version - “But suppose the servant says, ‘I love my master and my wife and children. I don’t want to go free.’
  • English Standard Version - But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • New Living Translation - But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
  • Christian Standard Bible - “But if the slave declares, ‘I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,’
  • New American Standard Bible - But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not leave as a free man,’
  • New King James Version - But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • Amplified Bible - But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not leave as a free man,’
  • American Standard Version - But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • King James Version - And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
  • New English Translation - But if the servant should declare, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • World English Bible - But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
  • 新標點和合本 - 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倘若奴僕聲明:『我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由離去。』
  • 當代譯本 - 倘若奴僕說,『我愛我的主人和我的妻子兒女,我不願意離去做自由人。』
  • 聖經新譯本 - 如果那奴僕明明說:‘我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。’
  • 呂振中譯本 - 倘若那奴僕明明地說:「我愛我主人、和我妻子兒女,我不要出去自由」,
  • 中文標準譯本 - 「如果那奴僕明確地說『我愛我的主人、我的妻子兒女,我不願意自由離去』,
  • 現代標點和合本 - 倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子、兒女,不願意自由出去。』
  • 文理和合譯本 - 若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
  • 文理委辦譯本 - 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若奴言、我愛我主人與妻子、不欲去而自主、
  • Nueva Versión Internacional - »Si el esclavo llega a declarar: “Yo no quiero recobrar mi libertad, pues les tengo cariño a mi amo, a mi mujer y a mis hijos”,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 종이 주인과 자기 처자를 사랑하므로 혼자 나가서 자유로운 몸이 되고 싶지 않다고 말하면
  • Новый Русский Перевод - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si le serviteur déclare : « J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je renonce à partir libre »,
  • リビングバイブル - しかし、もし彼が、『自由になるより、ご主人様や妻子といっしょにいたい』とはっきり宣言するなら、
  • Nova Versão Internacional - “Se, porém, o escravo declarar: ‘Eu amo o meu senhor, a minha mulher e os meus filhos, e não quero sair livre’,
  • Hoffnung für alle - Doch wenn er an seinem Herrn hängt, wenn er seine Frau und die Kinder liebt und darum nicht frei sein will,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu người ấy công nhiên nói rằng: ‘Tôi thương chủ và vợ con tôi, thà ở lại còn hơn ra đi tự do.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ถ้าทาสคนนั้นประกาศว่า ‘ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากเป็นไท’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ทาส​ผู้​นั้น​บอก​ว่า ‘ข้าพเจ้า​รัก​นาย ภรรยา​และ​ลูกๆ ของ​ข้าพเจ้า และ​ไม่​ต้องการ​มี​อิสระ’
  • 以赛亚书 26:13 - 耶和华我们的上帝啊, 在你以外曾有别的主管辖我们, 但我们专要倚靠你,提你的名。
  • 申命记 15:16 - 他若对你说:‘我不愿意离开你’,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好。
  • 申命记 15:17 - 你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永为你的奴仆了;你待婢女也要这样。
  • 哥林多后书 5:14 - 原来基督的爱激励我们。因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
  • 哥林多后书 5:15 - 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
圣经
资源
计划
奉献