Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:23 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、
  • 新标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 当代译本 - 倘若你们亏待他们,他们向我呼求,我必听他们的呼求,
  • 圣经新译本 - 如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求,
  • 中文标准译本 - 如果你确实苦待了他们,一旦他们向我迫切地呼求,我就必定垂听他们的呼声,
  • 现代标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本(拼音版) - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • New International Version - If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
  • New International Reader's Version - If you do, they might cry out to me. I will certainly hear them.
  • English Standard Version - If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,
  • New Living Translation - If you exploit them in any way and they cry out to me, then I will certainly hear their cry.
  • Christian Standard Bible - If you do mistreat them, they will no doubt cry to me, and I will certainly hear their cry.
  • New American Standard Bible - If you oppress him at all, and if he does cry out to Me, I will assuredly hear his cry;
  • New King James Version - If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
  • Amplified Bible - If you harm or oppress them in any way, and they cry at all to Me [for help], I will most certainly hear their cry;
  • American Standard Version - If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • King James Version - If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • New English Translation - If you afflict them in any way and they cry to me, I will surely hear their cry,
  • World English Bible - If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
  • 新標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 當代譯本 - 倘若你們虧待他們,他們向我呼求,我必聽他們的呼求,
  • 聖經新譯本 - 如果你們真的苦待他們,他們一向我呼求,我必定聽他們的呼求,
  • 呂振中譯本 - 如果真地苦待他們,他們一向我哀叫,我總要聽他們的哀叫;
  • 中文標準譯本 - 如果你確實苦待了他們,一旦他們向我迫切地呼求,我就必定垂聽他們的呼聲,
  • 現代標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 文理和合譯本 - 若苦之、彼籲於我、我必聞之、
  • 文理委辦譯本 - 若欺之、則其籲我、我必聽聞。
  • Nueva Versión Internacional - porque, si tú y tu pueblo lo hacen, y ellos me piden ayuda, yo te aseguro que atenderé a su clamor:
  • 현대인의 성경 - 너희가 그들을 괴롭히면 그들이 나에게 부르짖을 것이다. 그러면 내가 그들의 부르짖음을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • La Bible du Semeur 2015 - je me mettrai en colère contre vous et je vous ferai périr par la guerre, de sorte que vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins.
  • リビングバイブル - 少しでもそんなことがあれば、彼らはわたしに助けを求めるだろうし、わたしは必ず彼らを助ける。
  • Nova Versão Internacional - porque, se o fizerem e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn wird losbrechen, und ich lasse euch von euren Feinden töten. Dann werden eure Frauen Witwen sein und eure Kinder Waisen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu bị áp bức, họ sẽ kêu đến Ta. Khi nghe họ kêu ca,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าขืนทำและเขาร้องทูลเรา เราจะฟังคำร้องทุกข์ของเขาอย่างแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​เอาเปรียบ​พวก​เขา แล้ว​เขา​ร้องเรียก​ถึง​เรา เรา​ย่อม​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​อย่าง​แน่นอน
交叉引用
  • 約伯記 31:38 - 我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
  • 申命記 24:15 - 當日必給以值、勿待至日沒、因其貧乏、心慕其值、恐彼為爾故呼籲於主而罪歸爾、○
  • 詩篇 140:12 - 我知主必為貧乏之人伸冤、必為窮苦之人辨屈、
  • 詩篇 146:7 - 主為受屈者伸冤、賜食於餓者、使捆縛 捆縛或作俘囚 者得釋、
  • 詩篇 146:8 - 主使目盲者能視、主使拳曲者能直、主喜愛善人、
  • 詩篇 146:9 - 主保護客旅、扶助孤寡、使惡人之道路彎曲、
  • 箴言 23:10 - 勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、
  • 箴言 23:11 - 蓋報其仇者具有全能、必懲爾以伸其冤、
  • 箴言 22:22 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • 箴言 22:23 - 蓋主必伸其冤、凡欺之使其心憂者、主必懲罰、
  • 詩篇 145:19 - 敬畏主者、主必成就其心願、俯聽其懇求而拯救之、
  • 詩篇 10:17 - 主歟、窮苦人所求者、主常垂聽、堅固其心、側耳聽其祈禱、
  • 詩篇 10:18 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
  • 申命記 15:9 - 慎毋起惡念於心、謂七年即豁免之年伊邇、遂向兄弟之貧乏者吝嗇無有所給、彼因爾呼籲主、罪歸於爾、
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 約伯記 35:9 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
  • 約伯記 34:28 - 虐待貪乏、使之呼籲天主、而天主垂聽其呼籲、
  • 詩篇 18:6 - 我在急難時祈求主、籲懇我天主、主自殿中俯聽我聲、我之籲懇達於主前、為主耳所聞、
  • 路加福音 18:7 - 天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、
  • 新标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 当代译本 - 倘若你们亏待他们,他们向我呼求,我必听他们的呼求,
  • 圣经新译本 - 如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求,
  • 中文标准译本 - 如果你确实苦待了他们,一旦他们向我迫切地呼求,我就必定垂听他们的呼声,
  • 现代标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本(拼音版) - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • New International Version - If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
  • New International Reader's Version - If you do, they might cry out to me. I will certainly hear them.
  • English Standard Version - If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,
  • New Living Translation - If you exploit them in any way and they cry out to me, then I will certainly hear their cry.
  • Christian Standard Bible - If you do mistreat them, they will no doubt cry to me, and I will certainly hear their cry.
  • New American Standard Bible - If you oppress him at all, and if he does cry out to Me, I will assuredly hear his cry;
  • New King James Version - If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
  • Amplified Bible - If you harm or oppress them in any way, and they cry at all to Me [for help], I will most certainly hear their cry;
  • American Standard Version - If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • King James Version - If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • New English Translation - If you afflict them in any way and they cry to me, I will surely hear their cry,
  • World English Bible - If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
  • 新標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 當代譯本 - 倘若你們虧待他們,他們向我呼求,我必聽他們的呼求,
  • 聖經新譯本 - 如果你們真的苦待他們,他們一向我呼求,我必定聽他們的呼求,
  • 呂振中譯本 - 如果真地苦待他們,他們一向我哀叫,我總要聽他們的哀叫;
  • 中文標準譯本 - 如果你確實苦待了他們,一旦他們向我迫切地呼求,我就必定垂聽他們的呼聲,
  • 現代標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 文理和合譯本 - 若苦之、彼籲於我、我必聞之、
  • 文理委辦譯本 - 若欺之、則其籲我、我必聽聞。
  • Nueva Versión Internacional - porque, si tú y tu pueblo lo hacen, y ellos me piden ayuda, yo te aseguro que atenderé a su clamor:
  • 현대인의 성경 - 너희가 그들을 괴롭히면 그들이 나에게 부르짖을 것이다. 그러면 내가 그들의 부르짖음을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • La Bible du Semeur 2015 - je me mettrai en colère contre vous et je vous ferai périr par la guerre, de sorte que vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins.
  • リビングバイブル - 少しでもそんなことがあれば、彼らはわたしに助けを求めるだろうし、わたしは必ず彼らを助ける。
  • Nova Versão Internacional - porque, se o fizerem e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn wird losbrechen, und ich lasse euch von euren Feinden töten. Dann werden eure Frauen Witwen sein und eure Kinder Waisen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu bị áp bức, họ sẽ kêu đến Ta. Khi nghe họ kêu ca,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าขืนทำและเขาร้องทูลเรา เราจะฟังคำร้องทุกข์ของเขาอย่างแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​เอาเปรียบ​พวก​เขา แล้ว​เขา​ร้องเรียก​ถึง​เรา เรา​ย่อม​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​อย่าง​แน่นอน
  • 約伯記 31:38 - 我若奪取田地、不償其值、食其所產、使原主歎息、以致田疇彷彿向我呼號、隴畝彷彿向我哭泣、
  • 申命記 24:15 - 當日必給以值、勿待至日沒、因其貧乏、心慕其值、恐彼為爾故呼籲於主而罪歸爾、○
  • 詩篇 140:12 - 我知主必為貧乏之人伸冤、必為窮苦之人辨屈、
  • 詩篇 146:7 - 主為受屈者伸冤、賜食於餓者、使捆縛 捆縛或作俘囚 者得釋、
  • 詩篇 146:8 - 主使目盲者能視、主使拳曲者能直、主喜愛善人、
  • 詩篇 146:9 - 主保護客旅、扶助孤寡、使惡人之道路彎曲、
  • 箴言 23:10 - 勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、
  • 箴言 23:11 - 蓋報其仇者具有全能、必懲爾以伸其冤、
  • 箴言 22:22 - 貧者既貧、 或作無勢力者既無勢力 勿加淩虐、勿在公庭、 公庭原文作城門 欺凌窮苦之人、
  • 箴言 22:23 - 蓋主必伸其冤、凡欺之使其心憂者、主必懲罰、
  • 詩篇 145:19 - 敬畏主者、主必成就其心願、俯聽其懇求而拯救之、
  • 詩篇 10:17 - 主歟、窮苦人所求者、主常垂聽、堅固其心、側耳聽其祈禱、
  • 詩篇 10:18 - 主為孤子與受屈之人伸冤、使世之人不復橫行霸道、
  • 申命記 15:9 - 慎毋起惡念於心、謂七年即豁免之年伊邇、遂向兄弟之貧乏者吝嗇無有所給、彼因爾呼籲主、罪歸於爾、
  • 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、爾不給其值、其值髣髴有聲呼籲、刈穫者之怨聲、聞於撒罷阿特主耳矣、
  • 約伯記 35:9 - 有人因多遭虐待而歎息、緣被有勢者欺壓而呼號、
  • 約伯記 34:28 - 虐待貪乏、使之呼籲天主、而天主垂聽其呼籲、
  • 詩篇 18:6 - 我在急難時祈求主、籲懇我天主、主自殿中俯聽我聲、我之籲懇達於主前、為主耳所聞、
  • 路加福音 18:7 - 天主之選民、晝夜籲禱天主、其應允或遲、豈不終伸其冤乎、
圣经
资源
计划
奉献