Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 任何爭訟的案件,無論是為了牛、驢、羊、衣服,或是甚麼遺失了的東西,如果一方說:‘這是我的’,這樣,雙方的案件就要帶到審判官(“審判官”原文作“ 神”)面前,審判官定誰有罪,誰就要雙倍償還給他的鄰舍。
  • 新标点和合本 - “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:‘这是我的’,双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - “关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:‘这是我的’,双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。
  • 当代译本 - 倘若二人之间有什么纠纷,无论是为了牛、驴、羊、衣服或任何失物,争执的双方要把案件呈报审判官,审判官判谁败诉,谁就要赔偿双倍。
  • 圣经新译本 - 任何争讼的案件,无论是为了牛、驴、羊、衣服,或是什么遗失了的东西,如果一方说:‘这是我的’,这样,双方的案件就要带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)面前,审判官定谁有罪,谁就要双倍偿还给他的邻舍。
  • 中文标准译本 - 任何占有行为 的案件,无论有关牛、驴、羊、衣裳,或任何失物,如果有一方说‘这是我的’,他们两个人的案件就要带到神面前,神定为有罪的那人,要给他的邻人双倍赔偿。
  • 现代标点和合本 - 两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
  • 和合本(拼音版) - “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’。两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
  • New International Version - In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, ‘This is mine,’ both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to the other.
  • New International Reader's Version - Suppose you have an ox, donkey, sheep or clothing that does not belong to you. Or you have other property lost by someone else. And suppose someone says, ‘That belongs to me.’ Then both people must bring their case to the judges. The one the judges decide is guilty must pay back twice as much to the other person.
  • English Standard Version - For every breach of trust, whether it is for an ox, for a donkey, for a sheep, for a cloak, or for any kind of lost thing, of which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before God. The one whom God condemns shall pay double to his neighbor.
  • New Living Translation - “Suppose there is a dispute between two people who both claim to own a particular ox, donkey, sheep, article of clothing, or any lost property. Both parties must come before God, and the person whom God declares guilty must pay double compensation to the other.
  • The Message - “In all cases of stolen goods, whether oxen, donkeys, sheep, clothing, anything in fact missing of which someone says, ‘That’s mine,’ both parties must come before the judges. The one the judges pronounce guilty must pay double to the other.
  • Christian Standard Bible - In any case of wrongdoing involving an ox, a donkey, a sheep, a garment, or anything else lost, and someone claims, ‘That’s mine,’ the case between the two parties is to come before the judges. The one the judges condemn must repay double to his neighbor.
  • New American Standard Bible - For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • New King James Version - “For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • Amplified Bible - For every offense involving property, whether it concerns ox, donkey, sheep, clothing, or any piece of lost property, which another identifies as his, the case of both parties shall come before the judges [who act in God’s name]. Whomever the judges pronounce guilty shall pay double to his neighbor.
  • American Standard Version - For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.
  • King James Version - For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
  • New English Translation - In all cases of illegal possessions, whether for an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any kind of lost item, about which someone says ‘This belongs to me,’ the matter of the two of them will come before the judges, and the one whom the judges declare guilty must repay double to his neighbor.
  • World English Bible - For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, ‘This is mine,’ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.
  • 新標點和合本 - 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
  • 當代譯本 - 倘若二人之間有什麼糾紛,無論是為了牛、驢、羊、衣服或任何失物,爭執的雙方要把案件呈報審判官,審判官判誰敗訴,誰就要賠償雙倍。
  • 呂振中譯本 - 『為了任何侵害 的案件,無論是為了牛、或驢、或羊、為了衣裳、或是甚麼失掉的東西, 若 有一人說:「這就是」,那麼兩造的案件就必須進到官長面前,官長定誰有罪,誰就必須加倍地賠償給他的鄰舍。
  • 中文標準譯本 - 任何占有行為 的案件,無論有關牛、驢、羊、衣裳,或任何失物,如果有一方說『這是我的』,他們兩個人的案件就要帶到神面前,神定為有罪的那人,要給他的鄰人雙倍賠償。
  • 現代標點和合本 - 兩個人的案件,無論是為什麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為什麼失掉之物,有一人說『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
  • 文理和合譯本 - 凡過犯、或為牛羊驢、或為衣服、或為失物、有人謂為己有、則兩造必以其事告上帝、上帝所罪者、償之維倍、○
  • 文理委辦譯本 - 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、為事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡失之物、無論牛羊驢衣服、若失主認為屬己者、當在士師前、兩造呈訴、聽士師判定、償之維倍、○
  • Nueva Versión Internacional - »En todos los casos de posesión ilegal, las dos partes deberán llevar el asunto ante los jueces. El que sea declarado culpable deberá restituir el doble a su prójimo, ya sea que se trate de un toro, o de un asno, o de una oveja, o de ropa, o de cualquier otra cosa perdida que alguien reclame como de su propiedad.
  • 현대인의 성경 - “소나 나귀나 양이나 의복이나 그 밖의 분실한 물건에 대해서 소유권 문제로 시비가 생기면 쌍방은 재판관 앞에 갈 것이며 재판관이 죄가 있다고 선언한 사람은 상대방에게 두 배로 배상해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», обе стороны должны представить дело судьям . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
  • Восточный перевод - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это моё», обе стороны должны представить дело судьям . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это моё», обе стороны должны представить дело судьям . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это моё», обе стороны должны представить дело судьям . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si un homme confie en garde à son prochain un âne, un bovin, un mouton ou tout autre animal, et que celui-ci meurt, se casse une patte ou se fait capturer par des voleurs sans qu’il y ait de témoin,
  • リビングバイブル - 牛、ろば、羊、衣類、そのほか何でも紛失した場合、持ち主がほかの人に疑いをかけ、しかも、相手がそれを否認する場合は、双方が神の前で裁判を受ける。神に有罪と宣告された者は、損害の倍額を支払わなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand einem anderen Israeliten einen Esel, ein Rind, ein Schaf, eine Ziege oder sonst ein Tier anvertraut und es dort stirbt, sich verletzt oder gestohlen wird, ohne dass es Zeugen gibt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có một người bị mất vật gì—dù là bò, lừa, chiên, áo xống hay bất cứ vật gì khác—và nếu người này quyết đoán rằng một người khác đã lấy, thì phải dẫn cả hai bên đến trước Đức Chúa Trời; người bị phán định là có tội phải bồi thường người kia gấp đôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่มีการครอบครองทรัพย์สินโดยไม่ถูกกฎหมาย ไม่ว่าจะเป็นวัว ลา แกะ เสื้อผ้า หรือสิ่งอื่นๆ ที่สูญหายซึ่งบางคนอ้างว่า ‘นี่คือของของฉัน’ ให้ทั้งสองนำกรณีพิพาทไปพบตุลาการเพื่อรับคำชี้ขาด ผู้ที่ตุลาการตัดสิน ว่าผิดจะต้องจ่ายเป็นสองเท่าให้แก่เพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​การ​ล่วง​ละเมิด​ใน​ทุก​เรื่อง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​โค ลา แพะ​แกะ เสื้อผ้า หรือ​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​หาย​ไป​โดย​มี​ผู้​หนึ่ง​อ้าง​ว่า ‘นี่​เป็น​ของ​เรา’ คู่​กรณี​จะ​ต้อง​มา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า คน​ที่​พระ​เจ้า​ตัดสิน​ว่า​ผิด​จะ​ต้อง​ชดใช้​ค่า​เสียหาย​แก่​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​เป็น​สอง​เท่า
交叉引用
  • 歷代志下 19:10 - 你們住在各城裡的同胞帶到你們面前的一切訴訟,無論是流血的事件,或是有關律法、誡命、律例和典章的訴訟,你們總要警告他們,免得他們得罪耶和華,以致耶和華的烈怒臨到你們和你們的同胞身上;你們必須這樣行,就沒有罪了。
  • 出埃及記 18:21 - 你要從人民中間選出有才能的人,就是敬畏 神、忠實可信、恨惡不義之財的人,設立他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理人民,
  • 出埃及記 18:22 - 使他們隨時可以審判人民的案件;所有大事件,他們要帶到你這裡來;所有小事件,他們可以自己審判。這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同分擔此事。
  • 馬太福音 6:14 - 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
  • 馬太福音 6:15 - 如果你們不饒恕別人,你們的父也必不饒恕你們的過犯。
  • 馬太福音 18:35 - 如果你們各人不從心裡饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。”
  • 列王紀上 8:31 - “如果有人得罪他的鄰居被迫起誓,他來到這殿在你的祭壇前起誓的時候,
  • 路加福音 17:3 - 你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
  • 路加福音 17:4 - 如果他一天七次得罪你,又七次回轉,對你說:‘我懊悔了!’你總要饒恕他。”
  • 馬太福音 18:15 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
  • 申命記 16:18 - “在耶和華你的 神賜給你的各城裡,你要按著各支派設立審判官和官長;他們要按著公義的判斷審判人民。
  • 申命記 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,也能使義人的話顛倒過來。
  • 出埃及記 22:7 - “如果人把銀子或家中物件交給鄰舍看守,這些東西從那人的家被偷去;如果把竊賊抓到了,竊賊就要雙倍償還。
  • 出埃及記 22:8 - 如果找不到竊賊,那家主必要到審判官(“審判官”原文作“ 神”)那裡,查明他有沒有下手拿去鄰舍的財物。
  • 民數記 5:6 - “你要對以色列人說:無論男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和華,那人就有了罪;
  • 民數記 5:7 - 他(“他”直譯是“他們”)要承認自己所犯的罪,把虧負人的損失,原數賠償之外,另外加上五分之一,給予他虧負的人。
  • 出埃及記 22:28 - “不可咒罵 神,也不可咒詛你人民的領袖。
  • 出埃及記 23:6 - 不可在窮人訴訟的事上歪曲正義。
  • 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
  • 出埃及記 23:8 - 不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人變瞎,又能歪曲義人的話。
  • 出埃及記 22:4 - 所偷之物,無論是牛、是驢,或是羊,如果發現在他手中仍然活著,他必須雙倍償還。
  • 申命記 25:1 - “如果人與人之間有爭訟的事,就上法庭去;審判官審判他們的時候,要定義人有理,定惡人有罪;
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 任何爭訟的案件,無論是為了牛、驢、羊、衣服,或是甚麼遺失了的東西,如果一方說:‘這是我的’,這樣,雙方的案件就要帶到審判官(“審判官”原文作“ 神”)面前,審判官定誰有罪,誰就要雙倍償還給他的鄰舍。
  • 新标点和合本 - “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:‘这是我的’,双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。
  • 和合本2010(神版-简体) - “关于任何侵害的案件,无论是为牛、驴、羊、衣服,或任何失物,有一人说:‘这是我的’,双方就要将案件带到审判官面前,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔偿给他的邻舍。
  • 当代译本 - 倘若二人之间有什么纠纷,无论是为了牛、驴、羊、衣服或任何失物,争执的双方要把案件呈报审判官,审判官判谁败诉,谁就要赔偿双倍。
  • 圣经新译本 - 任何争讼的案件,无论是为了牛、驴、羊、衣服,或是什么遗失了的东西,如果一方说:‘这是我的’,这样,双方的案件就要带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)面前,审判官定谁有罪,谁就要双倍偿还给他的邻舍。
  • 中文标准译本 - 任何占有行为 的案件,无论有关牛、驴、羊、衣裳,或任何失物,如果有一方说‘这是我的’,他们两个人的案件就要带到神面前,神定为有罪的那人,要给他的邻人双倍赔偿。
  • 现代标点和合本 - 两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说‘这是我的’,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
  • 和合本(拼音版) - “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的’。两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
  • New International Version - In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any other lost property about which somebody says, ‘This is mine,’ both parties are to bring their cases before the judges. The one whom the judges declare guilty must pay back double to the other.
  • New International Reader's Version - Suppose you have an ox, donkey, sheep or clothing that does not belong to you. Or you have other property lost by someone else. And suppose someone says, ‘That belongs to me.’ Then both people must bring their case to the judges. The one the judges decide is guilty must pay back twice as much to the other person.
  • English Standard Version - For every breach of trust, whether it is for an ox, for a donkey, for a sheep, for a cloak, or for any kind of lost thing, of which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before God. The one whom God condemns shall pay double to his neighbor.
  • New Living Translation - “Suppose there is a dispute between two people who both claim to own a particular ox, donkey, sheep, article of clothing, or any lost property. Both parties must come before God, and the person whom God declares guilty must pay double compensation to the other.
  • The Message - “In all cases of stolen goods, whether oxen, donkeys, sheep, clothing, anything in fact missing of which someone says, ‘That’s mine,’ both parties must come before the judges. The one the judges pronounce guilty must pay double to the other.
  • Christian Standard Bible - In any case of wrongdoing involving an ox, a donkey, a sheep, a garment, or anything else lost, and someone claims, ‘That’s mine,’ the case between the two parties is to come before the judges. The one the judges condemn must repay double to his neighbor.
  • New American Standard Bible - For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • New King James Version - “For any kind of trespass, whether it concerns an ox, a donkey, a sheep, or clothing, or for any kind of lost thing which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whomever the judges condemn shall pay double to his neighbor.
  • Amplified Bible - For every offense involving property, whether it concerns ox, donkey, sheep, clothing, or any piece of lost property, which another identifies as his, the case of both parties shall come before the judges [who act in God’s name]. Whomever the judges pronounce guilty shall pay double to his neighbor.
  • American Standard Version - For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.
  • King James Version - For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
  • New English Translation - In all cases of illegal possessions, whether for an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any kind of lost item, about which someone says ‘This belongs to me,’ the matter of the two of them will come before the judges, and the one whom the judges declare guilty must repay double to his neighbor.
  • World English Bible - For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, ‘This is mine,’ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor.
  • 新標點和合本 - 「兩個人的案件,無論是為甚麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為甚麼失掉之物,有一人說:『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
  • 當代譯本 - 倘若二人之間有什麼糾紛,無論是為了牛、驢、羊、衣服或任何失物,爭執的雙方要把案件呈報審判官,審判官判誰敗訴,誰就要賠償雙倍。
  • 呂振中譯本 - 『為了任何侵害 的案件,無論是為了牛、或驢、或羊、為了衣裳、或是甚麼失掉的東西, 若 有一人說:「這就是」,那麼兩造的案件就必須進到官長面前,官長定誰有罪,誰就必須加倍地賠償給他的鄰舍。
  • 中文標準譯本 - 任何占有行為 的案件,無論有關牛、驢、羊、衣裳,或任何失物,如果有一方說『這是我的』,他們兩個人的案件就要帶到神面前,神定為有罪的那人,要給他的鄰人雙倍賠償。
  • 現代標點和合本 - 兩個人的案件,無論是為什麼過犯,或是為牛,為驢,為羊,為衣裳,或是為什麼失掉之物,有一人說『這是我的』,兩造就要將案件稟告審判官,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠還。
  • 文理和合譯本 - 凡過犯、或為牛羊驢、或為衣服、或為失物、有人謂為己有、則兩造必以其事告上帝、上帝所罪者、償之維倍、○
  • 文理委辦譯本 - 毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、為事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡失之物、無論牛羊驢衣服、若失主認為屬己者、當在士師前、兩造呈訴、聽士師判定、償之維倍、○
  • Nueva Versión Internacional - »En todos los casos de posesión ilegal, las dos partes deberán llevar el asunto ante los jueces. El que sea declarado culpable deberá restituir el doble a su prójimo, ya sea que se trate de un toro, o de un asno, o de una oveja, o de ropa, o de cualquier otra cosa perdida que alguien reclame como de su propiedad.
  • 현대인의 성경 - “소나 나귀나 양이나 의복이나 그 밖의 분실한 물건에 대해서 소유권 문제로 시비가 생기면 쌍방은 재판관 앞에 갈 것이며 재판관이 죄가 있다고 선언한 사람은 상대방에게 두 배로 배상해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», обе стороны должны представить дело судьям . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
  • Восточный перевод - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это моё», обе стороны должны представить дело судьям . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это моё», обе стороны должны представить дело судьям . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осёл, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это моё», обе стороны должны представить дело судьям . Тот, кого судьи объявят неправым, заплатит истцу вдвое.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si un homme confie en garde à son prochain un âne, un bovin, un mouton ou tout autre animal, et que celui-ci meurt, se casse une patte ou se fait capturer par des voleurs sans qu’il y ait de témoin,
  • リビングバイブル - 牛、ろば、羊、衣類、そのほか何でも紛失した場合、持ち主がほかの人に疑いをかけ、しかも、相手がそれを否認する場合は、双方が神の前で裁判を受ける。神に有罪と宣告された者は、損害の倍額を支払わなければならない。
  • Nova Versão Internacional - Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand einem anderen Israeliten einen Esel, ein Rind, ein Schaf, eine Ziege oder sonst ein Tier anvertraut und es dort stirbt, sich verletzt oder gestohlen wird, ohne dass es Zeugen gibt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có một người bị mất vật gì—dù là bò, lừa, chiên, áo xống hay bất cứ vật gì khác—và nếu người này quyết đoán rằng một người khác đã lấy, thì phải dẫn cả hai bên đến trước Đức Chúa Trời; người bị phán định là có tội phải bồi thường người kia gấp đôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่มีการครอบครองทรัพย์สินโดยไม่ถูกกฎหมาย ไม่ว่าจะเป็นวัว ลา แกะ เสื้อผ้า หรือสิ่งอื่นๆ ที่สูญหายซึ่งบางคนอ้างว่า ‘นี่คือของของฉัน’ ให้ทั้งสองนำกรณีพิพาทไปพบตุลาการเพื่อรับคำชี้ขาด ผู้ที่ตุลาการตัดสิน ว่าผิดจะต้องจ่ายเป็นสองเท่าให้แก่เพื่อนบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​การ​ล่วง​ละเมิด​ใน​ทุก​เรื่อง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​โค ลา แพะ​แกะ เสื้อผ้า หรือ​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​หาย​ไป​โดย​มี​ผู้​หนึ่ง​อ้าง​ว่า ‘นี่​เป็น​ของ​เรา’ คู่​กรณี​จะ​ต้อง​มา ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า คน​ที่​พระ​เจ้า​ตัดสิน​ว่า​ผิด​จะ​ต้อง​ชดใช้​ค่า​เสียหาย​แก่​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​เป็น​สอง​เท่า
  • 歷代志下 19:10 - 你們住在各城裡的同胞帶到你們面前的一切訴訟,無論是流血的事件,或是有關律法、誡命、律例和典章的訴訟,你們總要警告他們,免得他們得罪耶和華,以致耶和華的烈怒臨到你們和你們的同胞身上;你們必須這樣行,就沒有罪了。
  • 出埃及記 18:21 - 你要從人民中間選出有才能的人,就是敬畏 神、忠實可信、恨惡不義之財的人,設立他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理人民,
  • 出埃及記 18:22 - 使他們隨時可以審判人民的案件;所有大事件,他們要帶到你這裡來;所有小事件,他們可以自己審判。這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同分擔此事。
  • 馬太福音 6:14 - 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。
  • 馬太福音 6:15 - 如果你們不饒恕別人,你們的父也必不饒恕你們的過犯。
  • 馬太福音 18:35 - 如果你們各人不從心裡饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。”
  • 列王紀上 8:31 - “如果有人得罪他的鄰居被迫起誓,他來到這殿在你的祭壇前起誓的時候,
  • 路加福音 17:3 - 你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
  • 路加福音 17:4 - 如果他一天七次得罪你,又七次回轉,對你說:‘我懊悔了!’你總要饒恕他。”
  • 馬太福音 18:15 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
  • 申命記 16:18 - “在耶和華你的 神賜給你的各城裡,你要按著各支派設立審判官和官長;他們要按著公義的判斷審判人民。
  • 申命記 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,也能使義人的話顛倒過來。
  • 出埃及記 22:7 - “如果人把銀子或家中物件交給鄰舍看守,這些東西從那人的家被偷去;如果把竊賊抓到了,竊賊就要雙倍償還。
  • 出埃及記 22:8 - 如果找不到竊賊,那家主必要到審判官(“審判官”原文作“ 神”)那裡,查明他有沒有下手拿去鄰舍的財物。
  • 民數記 5:6 - “你要對以色列人說:無論男女,如果犯了人所犯的任何罪,以致得罪耶和華,那人就有了罪;
  • 民數記 5:7 - 他(“他”直譯是“他們”)要承認自己所犯的罪,把虧負人的損失,原數賠償之外,另外加上五分之一,給予他虧負的人。
  • 出埃及記 22:28 - “不可咒罵 神,也不可咒詛你人民的領袖。
  • 出埃及記 23:6 - 不可在窮人訴訟的事上歪曲正義。
  • 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
  • 出埃及記 23:8 - 不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人變瞎,又能歪曲義人的話。
  • 出埃及記 22:4 - 所偷之物,無論是牛、是驢,或是羊,如果發現在他手中仍然活著,他必須雙倍償還。
  • 申命記 25:1 - “如果人與人之間有爭訟的事,就上法庭去;審判官審判他們的時候,要定義人有理,定惡人有罪;
圣经
资源
计划
奉献