逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »En toda nación donde pongas el pie haré que tus enemigos te tengan miedo, se turben y huyan de ti.
- 新标点和合本 - 凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇,扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡你所到的地方,我要使那里的众百姓在你面前惊慌失措,又要使你所有的仇敌转身逃跑。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡你所到的地方,我要使那里的众百姓在你面前惊慌失措,又要使你所有的仇敌转身逃跑。
- 当代译本 - 你所到之处,我必使那里的人惶恐不安,使你一切的仇敌都在你面前转身逃跑。
- 圣经新译本 - 我必在你面前展露我的威严;凡你所到的地方,我必使那里的人民慌乱,又使你所有的仇敌都转背而逃。
- 中文标准译本 - “我会在你前面发出威吓,使你所到之处的所有民众混乱,使你一切仇敌转身而逃。
- 现代标点和合本 - 凡你所到的地方,我要使那里的众民在你面前惊骇扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
- 和合本(拼音版) - 凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
- New International Version - “I will send my terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn their backs and run.
- New International Reader's Version - “I will send my terror ahead of you. I will throw every nation you meet into a panic. I will make all your enemies turn their backs and run away.
- English Standard Version - I will send my terror before you and will throw into confusion all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
- New Living Translation - “I will send my terror ahead of you and create panic among all the people whose lands you invade. I will make all your enemies turn and run.
- The Message - “I’ll send my Terror on ahead of you and throw those peoples you’re approaching into a panic. All you’ll see of your enemies is the backs of their necks.
- Christian Standard Bible - “I will cause the people ahead of you to feel terror and will throw into confusion all the nations you come to. I will make all your enemies turn their backs to you in retreat.
- New American Standard Bible - I will send My terror ahead of you, and throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
- New King James Version - “I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.
- Amplified Bible - I will send My terror ahead of you, and I will throw into confusion all the people among whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you [in flight].
- American Standard Version - I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
- King James Version - I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
- New English Translation - “I will send my terror before you, and I will destroy all the people whom you encounter; I will make all your enemies turn their backs to you.
- World English Bible - I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
- 新標點和合本 - 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡你所到的地方,我要使那裏的眾百姓在你面前驚慌失措,又要使你所有的仇敵轉身逃跑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡你所到的地方,我要使那裏的眾百姓在你面前驚慌失措,又要使你所有的仇敵轉身逃跑。
- 當代譯本 - 你所到之處,我必使那裡的人惶恐不安,使你一切的仇敵都在你面前轉身逃跑。
- 聖經新譯本 - 我必在你面前展露我的威嚴;凡你所到的地方,我必使那裡的人民慌亂,又使你所有的仇敵都轉背而逃。
- 呂振中譯本 - 我必施展我的威風做你的前驅;凡你所到的地方、我必使那裏的眾民都潰亂;使你一切的仇敵都轉背 而逃 。
- 中文標準譯本 - 「我會在你前面發出威嚇,使你所到之處的所有民眾混亂,使你一切仇敵轉身而逃。
- 現代標點和合本 - 凡你所到的地方,我要使那裡的眾民在你面前驚駭擾亂,又要使你一切仇敵轉背逃跑。
- 文理和合譯本 - 我在爾前、發我威烈、於爾所至、潰亂其民、使敵背爾而逃、
- 文理委辦譯本 - 爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡爾所至之地、我必使其民皆畏懼爾、紛紛潰亂、我必使爾敵在爾前奔逃、 原文作使爾諸敵轉背向爾
- 현대인의 성경 - “너희가 만나는 백성들을 내가 두려움과 혼란 가운데 빠뜨려 너희를 등지고 달아나게 할 것이며
- Новый Русский Перевод - Я пошлю перед вами Мой ужас и повергну в смятение всякий народ, против которого вы пойдете. Я обращу в бегство ваших врагов.
- Восточный перевод - Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я повергну в смятение любой народ, против которого вы пойдёте, и наведу на него страх. Я обращу в бегство ваших врагов.
- La Bible du Semeur 2015 - Je sèmerai la panique devant vous, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels vous entrerez, et je ferai s’enfuir tous vos ennemis devant vous.
- リビングバイブル - わたしは、これから征服する地の民に恐れを抱かせる。彼らはあなたがたの前から逃げ去る。
- Nova Versão Internacional - “Mandarei adiante de vocês o meu terror, que porá em confusão todas as nações que vocês encontrarem. Farei que todos os seus inimigos virem as costas e fujam.
- Hoffnung für alle - Den Völkern, zu denen ihr kommt, werde ich Angst und Schrecken einjagen; aus lauter Verwirrung werden eure Feinde Hals über Kopf vor euch fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho các dân tộc trước mặt ngươi kinh hãi, dân các nước thù sẽ quay đầu chạy trốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะส่งความหวาดหวั่นไปล่วงหน้าเจ้า ทำให้ชนทุกชาติที่เจ้าเผชิญหน้าสับสนอลหม่าน เราจะทำให้ศัตรูทั้งปวงของเจ้าหันหลังวิ่งหนีไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้ชนชาติทั้งปวงที่เป็นปฏิปักษ์กับเจ้าเกิดพรั่นพรึงขึ้นมา เราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้าสับสนและหันหลังเตลิดไป
交叉引用
- 2 Crónicas 14:14 - luego atacaron todas las ciudades que había alrededor de Guerar, las cuales estaban llenas de pánico ante el Señor, y las saquearon, pues había en ellas un gran botín.
- 1 Samuel 14:15 - Cundió entonces el pánico en el campamento filisteo y entre el ejército que estaba en el campo abierto. Todos ellos se acobardaron, incluso los soldados de la guarnición y las tropas de asalto. Hasta la tierra tembló, y hubo un pánico extraordinario.
- Josué 2:9 - y les dijo: —Yo sé que el Señor les ha dado esta tierra, y por eso estamos aterrorizados; todos los habitantes del país están muertos de miedo ante ustedes.
- Josué 2:10 - Tenemos noticias de cómo el Señor secó las aguas del Mar Rojo para que ustedes pasaran, después de haber salido de Egipto. También hemos oído cómo destruyeron completamente a los reyes amorreos, Sijón y Og, al este del Jordán.
- Josué 2:11 - Por eso estamos todos tan amedrentados y descorazonados frente a ustedes. Yo sé que el Señor y Dios es Dios de dioses tanto en el cielo como en la tierra.
- 2 Reyes 7:6 - Y era que el Señor había confundido a los sirios haciéndoles oír el ruido de carros de combate y de caballería, como si fuera un gran ejército. Entonces se dijeron unos a otros: «¡Seguro que el rey de Israel ha contratado a los reyes hititas y egipcios para atacarnos!»
- Éxodo 15:14 - Las naciones temblarán al escucharlo; la angustia dominará a los filisteos.
- Éxodo 15:15 - Los jefes edomitas se llenarán de terror; temblarán de miedo los caudillos de Moab. Los cananeos perderán el ánimo,
- Éxodo 15:16 - pues caerá sobre ellos pavor y espanto. Por tu gran poder, Señor, quedarán mudos como piedras hasta que haya pasado tu pueblo, el pueblo que adquiriste para ti.
- Deuteronomio 11:23 - entonces el Señor expulsará del territorio de ustedes a todas esas naciones. Así podrán desposeerlas, aunque sean más grandes y más fuertes que ustedes.
- Salmo 18:40 - Hiciste retroceder a mis enemigos, y así exterminé a los que me odiaban.
- Deuteronomio 11:25 - Nadie podrá hacerles frente. Por dondequiera que vayan, el Señor su Dios hará que todo el mundo sienta miedo y terror ante ustedes, como se lo ha prometido.
- Génesis 35:5 - Cuando partieron, nadie persiguió a la familia de Jacob, porque un terror divino se apoderó de las ciudades vecinas.
- Deuteronomio 7:23 - El Señor tu Dios entregará a esas naciones en tus manos, y las llenará de gran confusión hasta destruirlas.
- Deuteronomio 2:25 - Hoy mismo comenzaré a infundir entre todas las naciones que hay debajo del cielo terror y espanto hacia ustedes. Cuando ellas escuchen hablar de ustedes, temblarán y se llenarán de pánico”.