逐节对照
- 当代译本 - 他们都看见了以色列的上帝,祂的脚下好像是一片蓝宝石,像天一样明净。
- 新标点和合本 - 他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见了以色列的上帝。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
- 和合本2010(神版-简体) - 看见了以色列的 神。在他的脚下,仿佛有蓝宝石铺道,明净如天。
- 圣经新译本 - 他们看见了以色列的 神;在 神的脚下有好像蓝宝石一样晶莹的铺路,好像天色一般明亮。
- 中文标准译本 - 他们看见以色列的神;他的脚下仿佛是蓝宝石铺成的地面,像天空本身那样清澄。
- 现代标点和合本 - 他们看见以色列的神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
- 和合本(拼音版) - 他们看见以色列的上帝,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
- New International Version - and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as bright blue as the sky.
- New International Reader's Version - They saw the God of Israel. Under his feet was something like a street made out of lapis lazuli. It was as bright blue as the sky itself.
- English Standard Version - and they saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of sapphire stone, like the very heaven for clearness.
- New Living Translation - There they saw the God of Israel. Under his feet there seemed to be a surface of brilliant blue lapis lazuli, as clear as the sky itself.
- Christian Standard Bible - and they saw the God of Israel. Beneath his feet was something like a pavement made of lapis lazuli, as clear as the sky itself.
- New American Standard Bible - and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
- New King James Version - and they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of sapphire stone, and it was like the very heavens in its clarity.
- Amplified Bible - and they saw [a manifestation of] the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, just as clear as the sky itself.
- American Standard Version - And they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
- King James Version - And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
- New English Translation - and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
- World English Bible - They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire stone, like the skies for clearness.
- 新標點和合本 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見了以色列的上帝。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見了以色列的 神。在他的腳下,彷彿有藍寶石鋪道,明淨如天。
- 當代譯本 - 他們都看見了以色列的上帝,祂的腳下好像是一片藍寶石,像天一樣明淨。
- 聖經新譯本 - 他們看見了以色列的 神;在 神的腳下有好像藍寶石一樣晶瑩的鋪路,好像天色一般明亮。
- 呂振中譯本 - 他們看見 以色列 的上帝;上帝腳下彷彿是藍寶石的精巧細工,簡直像上天本境那麼淨朗。
- 中文標準譯本 - 他們看見以色列的神;他的腳下彷彿是藍寶石鋪成的地面,像天空本身那樣清澄。
- 現代標點和合本 - 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。
- 文理和合譯本 - 覲以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、
- 文理委辦譯本 - 覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瞻覲 以色列 之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、
- Nueva Versión Internacional - y vieron al Dios de Israel. Bajo sus pies había una especie de pavimento de zafiro, tan claro como el cielo mismo.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 하나님을 보니 그의 발 아래에는 청옥을 깔아 놓은 것 같았고 하늘처럼 맑았다.
- Новый Русский Перевод - и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира , ясный, как само небо.
- Восточный перевод - и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и увидели Бога Исроила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils virent le Dieu d’Israël. Sous ses pieds s’étendait comme une plateforme de saphirs aussi purs que le fond du ciel .
- リビングバイブル - そしてイスラエルの神を仰ぎ見ました。その足もとはサファイヤを敷きつめたように青く輝き、澄みきった空を思わせました。
- Nova Versão Internacional - e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
- Hoffnung für alle - und sie sahen den Gott Israels. Der Boden unter seinen Füßen leuchtete wie mit Saphiren bedeckt, blau und klar wie der Himmel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ được chiêm ngưỡng Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Dưới chân Ngài như có cái bệ bằng ngọc xa-phia, trong như trời xanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเห็นพระเจ้าแห่งอิสราเอล พื้นใต้พระบาทเป็นแนวเจิดจรัสราวกับแก้วไพฑูรย์สุกปลั่งแจ่มจ้าเหมือนท้องฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็มองเห็นพระเจ้าของอิสราเอล บริเวณพื้นที่พระองค์ยืนอยู่เป็นดั่งนิลสีครามและสุกใสเหมือนฟ้าสวรรค์
交叉引用
- 启示录 21:18 - 城墙是用碧玉砌成的,城本身是用纯金造的,跟玻璃一样明净。
- 启示录 21:19 - 城墙的基石用各种宝石装饰:第一块基石是碧玉,第二块是蓝宝石,第三块是绿玛瑙,第四块是绿宝石,
- 启示录 21:20 - 第五块是红玛瑙,第六块是红宝石,第七块是橄榄石,第八块是水苍玉,第九块是黄宝石,第十块是翡翠,第十一块是紫玛瑙,第十二块是紫晶。
- 启示录 21:21 - 十二个城门是用十二颗珍珠造的,每一个城门都是一颗珍珠,城中的街道是纯金的,好像透明的玻璃一样。
- 启示录 21:22 - 我看见城中没有圣殿,因为全能的主上帝和羔羊就是圣城的殿。
- 启示录 21:23 - 圣城里不需要太阳和月亮的光照耀,因为有上帝的荣光照耀,羔羊就是圣城的灯。
- 列王纪上 22:19 - 米该雅说:“你要听耶和华的话。我看见耶和华坐在宝座上,众天军侍立在祂左右。
- 出埃及记 3:6 - 又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。
- 约翰福音 6:46 - 这并不是说有人见过父,唯独从上帝而来的那位见过父。
- 启示录 1:16 - 祂右手拿着七颗星,口中吐出一把两刃的利剑,面貌如午间烈日。
- 士师记 13:21 - 耶和华的天使后来没再向玛挪亚夫妇显现,玛挪亚才知道他是耶和华的天使。
- 士师记 13:22 - 玛挪亚对妻子说:“我们必死无疑,因为我们看见了上帝。”
- 雅歌 6:10 - “这位灿烂似晨光, 皎洁如月亮,明媚如太阳, 亮丽如布满天际之星辰 的是谁呢?”
- 约翰一书 4:12 - 从来没有人见过上帝,如果我们彼此相爱,上帝就住在我们里面,祂的爱也在我们身上完全流露出来。
- 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,面貌如太阳一样发光,衣服洁白如光。
- 启示录 21:11 - 城中充满上帝的荣光,璀璨如贵重的宝石,晶莹如碧玉。
- 以西结书 1:26 - 在他们头顶的穹苍之上仿佛有蓝宝石的宝座,有一位形状像人的高坐在宝座上。
- 以西结书 1:27 - 我看到祂的腰部以上好像烧红发亮的金属,好像有火四面环绕。腰部以下如同火焰。祂周围有耀眼的光辉,
- 以西结书 1:28 - 仿佛雨天云中的彩虹。 这是耶和华荣耀的形象。我一看见,便俯伏在地,随后听见有说话的声音。
- 约翰福音 14:9 - 耶稣说:“腓力,我和你们相处了这么久,你还不认识我吗?人看见了我,就看见了父,你怎么说‘让我们看看父’呢?
- 以赛亚书 6:1 - 乌西雅王驾崩那年,我看见主坐在高高的宝座上,祂的衣袍下垂,充满圣殿。
- 以赛亚书 6:2 - 在祂上方侍立着撒拉弗天使,他们各有三对翅膀:一对遮脸,一对遮脚,一对飞翔。
- 以赛亚书 6:3 - 他们彼此呼喊: “圣哉,圣哉,圣哉, 万军之耶和华! 祂的荣耀充满大地。”
- 以赛亚书 6:4 - 他们的呼喊声震动圣殿门槛的基石,圣殿里烟云弥漫。
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“我有祸了!我要灭亡了!因为我嘴唇不洁净,又住在嘴唇不洁净的民中,并且亲眼看见了大君王——万军之耶和华。”
- 创世记 32:30 - 雅各称那地方为毗努伊勒,因为他说:“我面对面见过上帝,竟能活命。”
- 启示录 4:3 - 闪耀着碧玉和红宝石般的光彩。有一道翡翠般的彩虹围绕着宝座。
- 提摩太前书 6:16 - 上帝是独一不朽的,住在人不能接近的光中,从来没有人见过祂,也没有人能够看见祂。愿尊贵和永远的权柄都归给祂。阿们!
- 出埃及记 33:23 - 然后我会收回我的手,你就可以看见我的背,但看不到我的脸。”
- 出埃及记 33:20 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
- 以西结书 10:1 - 我观看,只见基路伯天使头顶上的穹苍之中好像有一个蓝宝石宝座。
- 约翰福音 1:18 - 从来没有人见过上帝,只有父怀中的独一上帝 把祂显明出来。