Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高崗。
  • 新标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了上帝的山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了 神的山。
  • 当代译本 - 于是,摩西带着他的助手约书亚动身上了上帝的山。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西和他的侍从约书亚起来;摩西就上到 神的山那里去了。
  • 中文标准译本 - 于是摩西与事奉他的约书亚一同起来,摩西就上到神的山。
  • 现代标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了神的山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了上帝的山。
  • New International Version - Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God.
  • New International Reader's Version - Then Moses and Joshua, his helper, started out. Moses went up on the mountain of God.
  • English Standard Version - So Moses rose with his assistant Joshua, and Moses went up into the mountain of God.
  • New Living Translation - So Moses and his assistant Joshua set out, and Moses climbed up the mountain of God.
  • Christian Standard Bible - So Moses arose with his assistant Joshua and went up the mountain of God.
  • New American Standard Bible - So Moses got up along with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.
  • New King James Version - So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.
  • Amplified Bible - So Moses arose with Joshua his attendant, and he went up to the mountain of God.
  • American Standard Version - And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
  • King James Version - And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
  • New English Translation - So Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.
  • World English Bible - Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了上帝的山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了 神的山。
  • 當代譯本 - 於是,摩西帶著他的助手約書亞動身上了上帝的山。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西和他的侍從約書亞起來;摩西就上到 神的山那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 和他的助手 約書亞 起來, 摩西 就上了上帝的山。
  • 中文標準譯本 - 於是摩西與事奉他的約書亞一同起來,摩西就上到神的山。
  • 現代標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
  • 文理和合譯本 - 摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與侍者 約書亞 興、 摩西 獨登天主山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés subió al monte de Dios, acompañado por su asistente Josué,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 그의 보좌관 여호수아와 함께 하나님의 산으로 올라가면서
  • Новый Русский Перевод - Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.
  • Восточный перевод - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se mit en route avec Josué, son assistant, et gravit la montagne de Dieu
  • リビングバイブル - モーセと従者のヨシュアは、神の山に登りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose und sein Diener Josua machten sich auf den Weg, und Mose bestieg den Berg Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se cùng với người phụ tá là Giô-suê leo lên núi Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสและโยชูวาผู้ช่วยของเขาจึงขึ้นไปบนภูเขาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ลุก​ขึ้น​พร้อม​กับ​โยชูวา​ผู้​ช่วย​คน​สำคัญ​ของ​ท่าน แล้ว​โมเสส​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 出埃及記 32:17 - 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有閧聲。
  • 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
  • 出埃及記 3:1 - 米田祭司葉羅、摩西外舅也、摩西為之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、
  • 出埃及記 17:9 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
  • 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
  • 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞以刃擊敗亞馬力人。
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • 出埃及記 33:11 - 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞。為摩西從者、弗離於幕。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高崗。
  • 新标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了上帝的山。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西和他的助手约书亚站起来;摩西上了 神的山。
  • 当代译本 - 于是,摩西带着他的助手约书亚动身上了上帝的山。
  • 圣经新译本 - 于是,摩西和他的侍从约书亚起来;摩西就上到 神的山那里去了。
  • 中文标准译本 - 于是摩西与事奉他的约书亚一同起来,摩西就上到神的山。
  • 现代标点和合本 - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了神的山。
  • 和合本(拼音版) - 摩西和他的帮手约书亚起来,上了上帝的山。
  • New International Version - Then Moses set out with Joshua his aide, and Moses went up on the mountain of God.
  • New International Reader's Version - Then Moses and Joshua, his helper, started out. Moses went up on the mountain of God.
  • English Standard Version - So Moses rose with his assistant Joshua, and Moses went up into the mountain of God.
  • New Living Translation - So Moses and his assistant Joshua set out, and Moses climbed up the mountain of God.
  • Christian Standard Bible - So Moses arose with his assistant Joshua and went up the mountain of God.
  • New American Standard Bible - So Moses got up along with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.
  • New King James Version - So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.
  • Amplified Bible - So Moses arose with Joshua his attendant, and he went up to the mountain of God.
  • American Standard Version - And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
  • King James Version - And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
  • New English Translation - So Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.
  • World English Bible - Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了上帝的山。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西和他的助手約書亞站起來;摩西上了 神的山。
  • 當代譯本 - 於是,摩西帶著他的助手約書亞動身上了上帝的山。
  • 聖經新譯本 - 於是,摩西和他的侍從約書亞起來;摩西就上到 神的山那裡去了。
  • 呂振中譯本 - 於是 摩西 和他的助手 約書亞 起來, 摩西 就上了上帝的山。
  • 中文標準譯本 - 於是摩西與事奉他的約書亞一同起來,摩西就上到神的山。
  • 現代標點和合本 - 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。
  • 文理和合譯本 - 摩西與從者約書亞興、登上帝之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與侍者 約書亞 興、 摩西 獨登天主山、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés subió al monte de Dios, acompañado por su asistente Josué,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모세는 그의 보좌관 여호수아와 함께 하나님의 산으로 올라가면서
  • Новый Русский Перевод - Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.
  • Восточный перевод - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse se mit en route avec Josué, son assistant, et gravit la montagne de Dieu
  • リビングバイブル - モーセと従者のヨシュアは、神の山に登りました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés partiu com Josué, seu auxiliar, e subiu ao monte de Deus.
  • Hoffnung für alle - Mose und sein Diener Josua machten sich auf den Weg, und Mose bestieg den Berg Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Môi-se cùng với người phụ tá là Giô-suê leo lên núi Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมเสสและโยชูวาผู้ช่วยของเขาจึงขึ้นไปบนภูเขาของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ลุก​ขึ้น​พร้อม​กับ​โยชูวา​ผู้​ช่วย​คน​สำคัญ​ของ​ท่าน แล้ว​โมเสส​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า
  • 出埃及記 32:17 - 約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有閧聲。
  • 民數記 11:28 - 嫩之子約書亞尚幼、為摩西從者、曰、請主禁之。
  • 出埃及記 3:1 - 米田祭司葉羅、摩西外舅也、摩西為之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、
  • 出埃及記 17:9 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
  • 出埃及記 17:10 - 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
  • 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
  • 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
  • 出埃及記 17:13 - 約書亞以刃擊敗亞馬力人。
  • 出埃及記 17:14 - 耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
  • 出埃及記 33:11 - 耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞。為摩西從者、弗離於幕。
圣经
资源
计划
奉献