逐节对照
- リビングバイブル - そう言うと、モーセは山に登り、頂上を覆う雲の中に姿を消しました。
- 新标点和合本 - 摩西上山,有云彩把山遮盖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西上山,有云彩把山遮盖。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西上山,有云彩把山遮盖。
- 当代译本 - 摩西上了山,密云遮盖着整座山。
- 圣经新译本 - 摩西上到山上,有云彩把山遮盖着。
- 中文标准译本 - 摩西上到那山,云彩就把山遮盖了。
- 现代标点和合本 - 摩西上山,有云彩把山遮盖。
- 和合本(拼音版) - 摩西上山,有云彩把山遮盖。
- New International Version - When Moses went up on the mountain, the cloud covered it,
- New International Reader's Version - Moses went up on the mountain. Then the cloud covered it.
- English Standard Version - Then Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
- New Living Translation - Then Moses climbed up the mountain, and the cloud covered it.
- The Message - Then Moses climbed the mountain. The Cloud covered the mountain. The Glory of God settled over Mount Sinai. The Cloud covered it for six days. On the seventh day he called out of the Cloud to Moses. In the view of the Israelites below, the Glory of God looked like a raging fire at the top of the mountain.
- Christian Standard Bible - When Moses went up the mountain, the cloud covered it.
- New American Standard Bible - Then Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.
- New King James Version - Then Moses went up into the mountain, and a cloud covered the mountain.
- Amplified Bible - Then Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.
- American Standard Version - And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.
- King James Version - And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
- New English Translation - Moses went up the mountain, and the cloud covered the mountain.
- World English Bible - Moses went up on the mountain, and the cloud covered the mountain.
- 新標點和合本 - 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
- 當代譯本 - 摩西上了山,密雲遮蓋著整座山。
- 聖經新譯本 - 摩西上到山上,有雲彩把山遮蓋著。
- 呂振中譯本 - 摩西 上山,有雲彩把山遮蓋着。
- 中文標準譯本 - 摩西上到那山,雲彩就把山遮蓋了。
- 現代標點和合本 - 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。
- 文理和合譯本 - 摩西登山、山為雲蔽、
- 文理委辦譯本 - 摩西登崗、有雲蔽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 登山、山被雲蔽、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés subió, una nube cubrió el monte,
- 현대인의 성경 - 모세가 산에 오르자 구름이 산을 가리며
- Новый Русский Перевод - Когда Моисей поднялся на гору, ее окутало облако,
- Восточный перевод - Когда Муса поднялся на гору, её окутало облако,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Муса поднялся на гору, её окутало облако,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мусо поднялся на гору, её окутало облако,
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse monta sur la montagne et la nuée la recouvrit.
- Nova Versão Internacional - Quando Moisés subiu, a nuvem cobriu o monte,
- Hoffnung für alle - Als Mose hinaufstieg, kam der Herr in seiner Herrlichkeit auf den Berg Sinai herab. Sechs Tage lang bedeckte Gottes Wolke den Berg. Am siebten Tag rief der Herr aus der Wolke Mose zu sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi, Môi-se lên núi, đi khuất vào đám mây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงขึ้นไปบนภูเขา แล้วกลุ่มเมฆก็ปกคลุมภูเขานั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสขึ้นภูเขาไป มีเมฆปกคลุมภูเขา
交叉引用
- 歴代誌Ⅱ 6:1 - その時、ソロモンは祈りました。 「主は、暗闇の中に住むと仰せになりました。 そこで私は、あなたのために神殿を建てました。 いつまでもここにお住みいただくためです。」
- 出エジプト記 19:16 - いよいよ三日目です。朝から恐ろしい嵐になりました。雷は耳をつんざき、いなずまは宙を走ります。厚い雲が山に垂れ込め、雄羊の角笛のような大きな音が長く響き渡りました。あまりの恐ろしさに、人々はみな震え上がりました。
- マタイの福音書 17:5 - ところが、そう言っているうちにも、光り輝く雲が現れて、三人をすっぽり包んでしまいました。そして雲の中から、「これこそ、わたしの愛する子。わたしはこれを心から喜んでいる。彼の言うことを聞きなさい」という声がしました。
- 出エジプト記 19:9 - モーセがそのことばを伝えると、主はモーセに語りました。「わたしは厚い雲の中からあなたと会おう。あなたと話す時、民もわたしの声を自分の耳で聞けるようにしよう。そうすれば、彼らはいつもあなたを信じるだろう。