Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 摩西上到山上,走進雲中,在那裡停留了四十晝夜。
  • 新标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 当代译本 - 摩西上到山上,走进云中,在那里停留了四十昼夜。
  • 圣经新译本 - 摩西进入云彩中,上到山上去;摩西在山上四十昼夜。
  • 中文标准译本 - 摩西进入云彩中,上到那山;摩西在山上四十昼夜。
  • 现代标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • 和合本(拼音版) - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • New International Version - Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
  • New International Reader's Version - Moses entered the cloud as he went on up the mountain. He stayed on the mountain for 40 days and 40 nights.
  • English Standard Version - Moses entered the cloud and went up on the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • New Living Translation - Then Moses disappeared into the cloud as he climbed higher up the mountain. He remained on the mountain forty days and forty nights.
  • The Message - Moses entered the middle of the Cloud and climbed the mountain. Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • Christian Standard Bible - Moses entered the cloud as he went up the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.
  • New American Standard Bible - Then Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain for forty days and forty nights.
  • New King James Version - So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • Amplified Bible - Moses entered the midst of the cloud and went up the mountain; and he was on the mountain forty days and forty nights.
  • American Standard Version - And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
  • King James Version - And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
  • New English Translation - Moses went into the cloud when he went up the mountain, and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • World English Bible - Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • 新標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
  • 聖經新譯本 - 摩西進入雲彩中,上到山上去;摩西在山上四十晝夜。
  • 呂振中譯本 - 摩西 進入雲中上了山; 摩西 在山上四十晝又四十夜。
  • 中文標準譯本 - 摩西進入雲彩中,上到那山;摩西在山上四十晝夜。
  • 現代標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
  • 文理和合譯本 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
  • 文理委辦譯本 - 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se internó en la nube y subió al monte, y allí permaneció cuarenta días y cuarenta noches.
  • 현대인의 성경 - 모세는 구름이 뒤덮인 산으로 계속 올라가서 거기서 40일 동안 밤낮 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Восточный перевод - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.
  • リビングバイブル - モーセは雲に包まれた山頂に、四十日四十夜とどまりました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
  • Hoffnung für alle - Mose aber ging weiter hinauf zum Gipfel, mitten in die Wolke hinein. Vierzig Tage und Nächte blieb er dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vào khuất trong đám mây che đỉnh núi và ở trong đó suốt bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เข้าไปในกลุ่มเมฆบนยอดเขา และอยู่ที่นั่นตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เดิน​เข้า​ไป​ใน​ก้อน​เมฆ ขึ้น​เขา​ไป ท่าน​อยู่​บน​ภูเขา 40 วัน 40 คืน
交叉引用
  • 出埃及記 19:20 - 耶和華降臨在西奈山頂,召摩西到山頂,摩西就上去了。
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食了四十晝夜後,很饑餓。
  • 路加福音 4:2 - 在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。
  • 出埃及記 24:17 - 在以色列人眼中,耶和華的榮耀在山上好像烈火。
  • 箴言 28:1 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
  • 馬可福音 1:13 - 祂在曠野受撒旦的試探四十天。祂與野獸在一起,有天使伺候祂。
  • 出埃及記 9:29 - 摩西回答說:「我一出城,就向耶和華舉手禱告,雷電和冰雹必立刻停止,這樣你就知道普天下都屬於耶和華。
  • 列王紀上 19:8 - 以利亞起來吃喝,靠著食物補充的體力走了四十晝夜,來到上帝的山,就是何烈山。
  • 出埃及記 9:33 - 摩西離開法老,走出城外向耶和華舉手禱告,雷和冰雹便停了,雨也不下了。
  • 申命記 9:25 - 「因為耶和華說要毀滅你們,我就俯伏在耶和華面前四十晝夜,
  • 申命記 9:18 - 「我又俯伏在耶和華面前,四十晝夜不吃不喝,因為你們犯了大罪,做耶和華憎惡的事,惹祂發怒。
  • 申命記 10:10 - 「和前一次一樣,我又在山上待了四十晝夜,耶和華又聽了我的祈求,答應不毀滅你們。
  • 申命記 9:9 - 那時,我上山去接受耶和華與你們立約的石版,在山上待了四十晝夜,沒吃也沒喝。
  • 出埃及記 34:28 - 摩西在耶和華那裡待了四十晝夜,不吃也不喝。耶和華把約的內容,就是十條誡命,寫在石版上。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 摩西上到山上,走進雲中,在那裡停留了四十晝夜。
  • 新标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 当代译本 - 摩西上到山上,走进云中,在那里停留了四十昼夜。
  • 圣经新译本 - 摩西进入云彩中,上到山上去;摩西在山上四十昼夜。
  • 中文标准译本 - 摩西进入云彩中,上到那山;摩西在山上四十昼夜。
  • 现代标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • 和合本(拼音版) - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • New International Version - Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
  • New International Reader's Version - Moses entered the cloud as he went on up the mountain. He stayed on the mountain for 40 days and 40 nights.
  • English Standard Version - Moses entered the cloud and went up on the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • New Living Translation - Then Moses disappeared into the cloud as he climbed higher up the mountain. He remained on the mountain forty days and forty nights.
  • The Message - Moses entered the middle of the Cloud and climbed the mountain. Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • Christian Standard Bible - Moses entered the cloud as he went up the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.
  • New American Standard Bible - Then Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain for forty days and forty nights.
  • New King James Version - So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • Amplified Bible - Moses entered the midst of the cloud and went up the mountain; and he was on the mountain forty days and forty nights.
  • American Standard Version - And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
  • King James Version - And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
  • New English Translation - Moses went into the cloud when he went up the mountain, and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • World English Bible - Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • 新標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
  • 聖經新譯本 - 摩西進入雲彩中,上到山上去;摩西在山上四十晝夜。
  • 呂振中譯本 - 摩西 進入雲中上了山; 摩西 在山上四十晝又四十夜。
  • 中文標準譯本 - 摩西進入雲彩中,上到那山;摩西在山上四十晝夜。
  • 現代標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
  • 文理和合譯本 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
  • 文理委辦譯本 - 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se internó en la nube y subió al monte, y allí permaneció cuarenta días y cuarenta noches.
  • 현대인의 성경 - 모세는 구름이 뒤덮인 산으로 계속 올라가서 거기서 40일 동안 밤낮 머물러 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Восточный перевод - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.
  • リビングバイブル - モーセは雲に包まれた山頂に、四十日四十夜とどまりました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
  • Hoffnung für alle - Mose aber ging weiter hinauf zum Gipfel, mitten in die Wolke hinein. Vierzig Tage und Nächte blieb er dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vào khuất trong đám mây che đỉnh núi và ở trong đó suốt bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เข้าไปในกลุ่มเมฆบนยอดเขา และอยู่ที่นั่นตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เดิน​เข้า​ไป​ใน​ก้อน​เมฆ ขึ้น​เขา​ไป ท่าน​อยู่​บน​ภูเขา 40 วัน 40 คืน
  • 出埃及記 19:20 - 耶和華降臨在西奈山頂,召摩西到山頂,摩西就上去了。
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食了四十晝夜後,很饑餓。
  • 路加福音 4:2 - 在那裡受魔鬼的試探四十天。那些日子耶穌什麼也沒吃。那段日子過後,祂餓了。
  • 出埃及記 24:17 - 在以色列人眼中,耶和華的榮耀在山上好像烈火。
  • 箴言 28:1 - 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。
  • 馬可福音 1:13 - 祂在曠野受撒旦的試探四十天。祂與野獸在一起,有天使伺候祂。
  • 出埃及記 9:29 - 摩西回答說:「我一出城,就向耶和華舉手禱告,雷電和冰雹必立刻停止,這樣你就知道普天下都屬於耶和華。
  • 列王紀上 19:8 - 以利亞起來吃喝,靠著食物補充的體力走了四十晝夜,來到上帝的山,就是何烈山。
  • 出埃及記 9:33 - 摩西離開法老,走出城外向耶和華舉手禱告,雷和冰雹便停了,雨也不下了。
  • 申命記 9:25 - 「因為耶和華說要毀滅你們,我就俯伏在耶和華面前四十晝夜,
  • 申命記 9:18 - 「我又俯伏在耶和華面前,四十晝夜不吃不喝,因為你們犯了大罪,做耶和華憎惡的事,惹祂發怒。
  • 申命記 10:10 - 「和前一次一樣,我又在山上待了四十晝夜,耶和華又聽了我的祈求,答應不毀滅你們。
  • 申命記 9:9 - 那時,我上山去接受耶和華與你們立約的石版,在山上待了四十晝夜,沒吃也沒喝。
  • 出埃及記 34:28 - 摩西在耶和華那裡待了四十晝夜,不吃也不喝。耶和華把約的內容,就是十條誡命,寫在石版上。
圣经
资源
计划
奉献