Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:18 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • 新标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 当代译本 - 摩西上到山上,走进云中,在那里停留了四十昼夜。
  • 圣经新译本 - 摩西进入云彩中,上到山上去;摩西在山上四十昼夜。
  • 中文标准译本 - 摩西进入云彩中,上到那山;摩西在山上四十昼夜。
  • 现代标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • 和合本(拼音版) - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • New International Version - Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
  • New International Reader's Version - Moses entered the cloud as he went on up the mountain. He stayed on the mountain for 40 days and 40 nights.
  • English Standard Version - Moses entered the cloud and went up on the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • New Living Translation - Then Moses disappeared into the cloud as he climbed higher up the mountain. He remained on the mountain forty days and forty nights.
  • The Message - Moses entered the middle of the Cloud and climbed the mountain. Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • Christian Standard Bible - Moses entered the cloud as he went up the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.
  • New American Standard Bible - Then Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain for forty days and forty nights.
  • New King James Version - So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • Amplified Bible - Moses entered the midst of the cloud and went up the mountain; and he was on the mountain forty days and forty nights.
  • American Standard Version - And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
  • King James Version - And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
  • New English Translation - Moses went into the cloud when he went up the mountain, and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • World English Bible - Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • 新標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
  • 當代譯本 - 摩西上到山上,走進雲中,在那裡停留了四十晝夜。
  • 聖經新譯本 - 摩西進入雲彩中,上到山上去;摩西在山上四十晝夜。
  • 呂振中譯本 - 摩西 進入雲中上了山; 摩西 在山上四十晝又四十夜。
  • 中文標準譯本 - 摩西進入雲彩中,上到那山;摩西在山上四十晝夜。
  • 現代標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
  • 文理和合譯本 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
  • 文理委辦譯本 - 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se internó en la nube y subió al monte, y allí permaneció cuarenta días y cuarenta noches.
  • 현대인의 성경 - 모세는 구름이 뒤덮인 산으로 계속 올라가서 거기서 40일 동안 밤낮 머물러 있었다.
  • Восточный перевод - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.
  • リビングバイブル - モーセは雲に包まれた山頂に、四十日四十夜とどまりました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
  • Hoffnung für alle - Mose aber ging weiter hinauf zum Gipfel, mitten in die Wolke hinein. Vierzig Tage und Nächte blieb er dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vào khuất trong đám mây che đỉnh núi và ở trong đó suốt bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เข้าไปในกลุ่มเมฆบนยอดเขา และอยู่ที่นั่นตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เดิน​เข้า​ไป​ใน​ก้อน​เมฆ ขึ้น​เขา​ไป ท่าน​อยู่​บน​ภูเขา 40 วัน 40 คืน
交叉引用
  • Исход 19:20 - Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
  • Матфея 4:2 - После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
  • Луки 4:2 - Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
  • Исход 24:17 - Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.
  • Притчи 28:1 - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Марка 1:13 - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. ( Мат. 4:12-17 ; Лк. 4:14-15 )
  • Исход 9:29 - Моисей ответил: – Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли – Господь.
  • 3 Царств 19:8 - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шел сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Хорива, Божьей горы.
  • Исход 9:33 - Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • Второзаконие 9:25 - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.
  • Второзаконие 9:18 - Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.
  • Второзаконие 10:10 - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
  • Второзаконие 9:9 - Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.
  • Исход 34:28 - Моисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета – десять заповедей .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • 新标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
  • 当代译本 - 摩西上到山上,走进云中,在那里停留了四十昼夜。
  • 圣经新译本 - 摩西进入云彩中,上到山上去;摩西在山上四十昼夜。
  • 中文标准译本 - 摩西进入云彩中,上到那山;摩西在山上四十昼夜。
  • 现代标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • 和合本(拼音版) - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
  • New International Version - Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
  • New International Reader's Version - Moses entered the cloud as he went on up the mountain. He stayed on the mountain for 40 days and 40 nights.
  • English Standard Version - Moses entered the cloud and went up on the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • New Living Translation - Then Moses disappeared into the cloud as he climbed higher up the mountain. He remained on the mountain forty days and forty nights.
  • The Message - Moses entered the middle of the Cloud and climbed the mountain. Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • Christian Standard Bible - Moses entered the cloud as he went up the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.
  • New American Standard Bible - Then Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain for forty days and forty nights.
  • New King James Version - So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • Amplified Bible - Moses entered the midst of the cloud and went up the mountain; and he was on the mountain forty days and forty nights.
  • American Standard Version - And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
  • King James Version - And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
  • New English Translation - Moses went into the cloud when he went up the mountain, and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • World English Bible - Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
  • 新標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
  • 當代譯本 - 摩西上到山上,走進雲中,在那裡停留了四十晝夜。
  • 聖經新譯本 - 摩西進入雲彩中,上到山上去;摩西在山上四十晝夜。
  • 呂振中譯本 - 摩西 進入雲中上了山; 摩西 在山上四十晝又四十夜。
  • 中文標準譯本 - 摩西進入雲彩中,上到那山;摩西在山上四十晝夜。
  • 現代標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
  • 文理和合譯本 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
  • 文理委辦譯本 - 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés se internó en la nube y subió al monte, y allí permaneció cuarenta días y cuarenta noches.
  • 현대인의 성경 - 모세는 구름이 뒤덮인 산으로 계속 올라가서 거기서 40일 동안 밤낮 머물러 있었다.
  • Восточный перевод - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.
  • リビングバイブル - モーセは雲に包まれた山頂に、四十日四十夜とどまりました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
  • Hoffnung für alle - Mose aber ging weiter hinauf zum Gipfel, mitten in die Wolke hinein. Vierzig Tage und Nächte blieb er dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vào khuất trong đám mây che đỉnh núi và ở trong đó suốt bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เข้าไปในกลุ่มเมฆบนยอดเขา และอยู่ที่นั่นตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​เดิน​เข้า​ไป​ใน​ก้อน​เมฆ ขึ้น​เขา​ไป ท่าน​อยู่​บน​ภูเขา 40 วัน 40 คืน
  • Исход 19:20 - Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
  • Матфея 4:2 - После сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
  • Луки 4:2 - Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
  • Исход 24:17 - Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.
  • Притчи 28:1 - Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.
  • Марка 1:13 - Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. ( Мат. 4:12-17 ; Лк. 4:14-15 )
  • Исход 9:29 - Моисей ответил: – Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли – Господь.
  • 3 Царств 19:8 - Он встал, поел и попил. Подкрепившись той пищей, он шел сорок дней и сорок ночей, пока не достиг Хорива, Божьей горы.
  • Исход 9:33 - Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • Второзаконие 9:25 - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.
  • Второзаконие 9:18 - Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.
  • Второзаконие 10:10 - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.
  • Второзаконие 9:9 - Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.
  • Исход 34:28 - Моисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета – десять заповедей .
圣经
资源
计划
奉献