逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เข้าไปในกลุ่มเมฆบนยอดเขา และอยู่ที่นั่นตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน
- 新标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
- 当代译本 - 摩西上到山上,走进云中,在那里停留了四十昼夜。
- 圣经新译本 - 摩西进入云彩中,上到山上去;摩西在山上四十昼夜。
- 中文标准译本 - 摩西进入云彩中,上到那山;摩西在山上四十昼夜。
- 现代标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
- 和合本(拼音版) - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
- New International Version - Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
- New International Reader's Version - Moses entered the cloud as he went on up the mountain. He stayed on the mountain for 40 days and 40 nights.
- English Standard Version - Moses entered the cloud and went up on the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- New Living Translation - Then Moses disappeared into the cloud as he climbed higher up the mountain. He remained on the mountain forty days and forty nights.
- The Message - Moses entered the middle of the Cloud and climbed the mountain. Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- Christian Standard Bible - Moses entered the cloud as he went up the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.
- New American Standard Bible - Then Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain for forty days and forty nights.
- New King James Version - So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- Amplified Bible - Moses entered the midst of the cloud and went up the mountain; and he was on the mountain forty days and forty nights.
- American Standard Version - And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
- King James Version - And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
- New English Translation - Moses went into the cloud when he went up the mountain, and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- World English Bible - Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- 新標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
- 當代譯本 - 摩西上到山上,走進雲中,在那裡停留了四十晝夜。
- 聖經新譯本 - 摩西進入雲彩中,上到山上去;摩西在山上四十晝夜。
- 呂振中譯本 - 摩西 進入雲中上了山; 摩西 在山上四十晝又四十夜。
- 中文標準譯本 - 摩西進入雲彩中,上到那山;摩西在山上四十晝夜。
- 現代標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
- 文理和合譯本 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
- 文理委辦譯本 - 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
- Nueva Versión Internacional - Moisés se internó en la nube y subió al monte, y allí permaneció cuarenta días y cuarenta noches.
- 현대인의 성경 - 모세는 구름이 뒤덮인 산으로 계속 올라가서 거기서 40일 동안 밤낮 머물러 있었다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- Восточный перевод - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.
- リビングバイブル - モーセは雲に包まれた山頂に、四十日四十夜とどまりました。
- Nova Versão Internacional - Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
- Hoffnung für alle - Mose aber ging weiter hinauf zum Gipfel, mitten in die Wolke hinein. Vierzig Tage und Nächte blieb er dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vào khuất trong đám mây che đỉnh núi và ở trong đó suốt bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสเดินเข้าไปในก้อนเมฆ ขึ้นเขาไป ท่านอยู่บนภูเขา 40 วัน 40 คืน
交叉引用
- อพยพ 19:20 - องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จลงมาที่ยอดเขาซีนายและตรัสเรียกโมเสสขึ้นบนยอดเขา โมเสสก็ขึ้นไป
- มัทธิว 4:2 - หลังจากอดอาหารสี่สิบวันสี่สิบคืนแล้ว พระเยซูทรงหิว
- ลูกา 4:2 - พระองค์ทรงถูกมารทดลองที่นั่นเป็นเวลาสี่สิบวัน ในระหว่างนั้นพระองค์ไม่ได้เสวยอะไรเลย เมื่อสิ้นสี่สิบวันแล้วพระองค์ก็ทรงหิว
- อพยพ 24:17 - ชนอิสราเอลเห็นพระเกียรติสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าบนยอดเขา แลดูเหมือนไฟลุกจ้า
- สุภาษิต 28:1 - คนชั่วเตลิดหนีแม้ไม่มีใครไล่ตาม แต่คนชอบธรรมอาจหาญดั่งราชสีห์
- มาระโก 1:13 - และพระองค์ทรงถูกซาตานทดลองตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืนที่ทรงอยู่ที่นั่น พระองค์ทรงอยู่กับสัตว์ป่าและเหล่าทูตสวรรค์มาปรนนิบัติพระองค์ ( มธ.4:18-22 ; ลก.5:2-11 ; ยน.1:35-42 )
- อพยพ 9:29 - โมเสสทูลว่า “เมื่อข้าพระบาทออกจากเมืองไปแล้ว ข้าพระบาทจะชูมืออธิษฐานต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแล้วฟ้าคะนองและลูกเห็บก็จะหยุด เพื่อฝ่าพระบาทจะได้ทรงทราบว่าโลกนี้เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- 1พงศ์กษัตริย์ 19:8 - เอลียาห์จึงลุกขึ้นรับประทานและดื่ม ทำให้เขามีกำลังวังชาพอที่จะเดินทางเป็นเวลาสี่สิบวันสี่สิบคืนจนมาถึงโฮเรบภูเขาของพระเจ้า
- อพยพ 9:33 - แล้วโมเสสจึงทูลลาฟาโรห์ออกไปนอกเมือง เขาชูมือขึ้นฟ้าทูลขอองค์พระผู้เป็นเจ้าพายุฟ้าคะนอง และลูกเห็บก็หยุด ฝนก็หยุดตก
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:25 - ข้าพเจ้าจึงหมอบกราบลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่าจะทรงทำลายท่าน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:18 - แล้วอีกครั้งหนึ่งที่ข้าพเจ้าหมอบกราบลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าสี่สิบวันสี่สิบคืน ไม่กินไม่ดื่มอะไรเพราะบาปทั้งปวงที่ท่านได้ทำ ท่านได้ทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นการยั่วยุให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
- เฉลยธรรมบัญญัติ 10:10 - ส่วนข้าพเจ้าได้อยู่บนภูเขาสี่สิบวันสี่สิบคืนเหมือนคราวแรก ครั้งนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงรับฟังข้าพเจ้าอีกเช่นกัน พระองค์ไม่ได้ทรงประสงค์จะทำลายท่าน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 9:9 - ครั้งนั้นข้าพเจ้าขึ้นไปบนภูเขาเพื่อรับแผ่นศิลาจารึกพันธสัญญาซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำไว้กับพวกท่าน ข้าพเจ้าอยู่บนภูเขาสี่สิบวันสี่สิบคืน ไม่ได้รับประทานอาหารหรือดื่มน้ำเลย
- อพยพ 34:28 - โมเสสเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเวลาสี่สิบวันสี่สิบคืน ไม่ได้กินหรือดื่มอะไรเลย และเขาจารึกข้อความแห่งพันธสัญญาคือ พระบัญญัติสิบประการลงบนแผ่นศิลาทั้งสองนั้น