逐节对照
- 环球圣经译本 - 摩西进入云里,上了山。摩西在山上四十昼夜。
- 新标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西进入云中,登上了山。摩西在山上四十昼夜。
- 当代译本 - 摩西上到山上,走进云中,在那里停留了四十昼夜。
- 圣经新译本 - 摩西进入云彩中,上到山上去;摩西在山上四十昼夜。
- 中文标准译本 - 摩西进入云彩中,上到那山;摩西在山上四十昼夜。
- 现代标点和合本 - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
- 和合本(拼音版) - 摩西进入云中上山,在山上四十昼夜。
- New International Version - Then Moses entered the cloud as he went on up the mountain. And he stayed on the mountain forty days and forty nights.
- New International Reader's Version - Moses entered the cloud as he went on up the mountain. He stayed on the mountain for 40 days and 40 nights.
- English Standard Version - Moses entered the cloud and went up on the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- New Living Translation - Then Moses disappeared into the cloud as he climbed higher up the mountain. He remained on the mountain forty days and forty nights.
- The Message - Moses entered the middle of the Cloud and climbed the mountain. Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- Christian Standard Bible - Moses entered the cloud as he went up the mountain, and he remained on the mountain forty days and forty nights.
- New American Standard Bible - Then Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain for forty days and forty nights.
- New King James Version - So Moses went into the midst of the cloud and went up into the mountain. And Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- Amplified Bible - Moses entered the midst of the cloud and went up the mountain; and he was on the mountain forty days and forty nights.
- American Standard Version - And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
- King James Version - And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
- New English Translation - Moses went into the cloud when he went up the mountain, and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- World English Bible - Moses entered into the middle of the cloud, and went up on the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.
- 新標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西進入雲中,登上了山。摩西在山上四十晝夜。
- 當代譯本 - 摩西上到山上,走進雲中,在那裡停留了四十晝夜。
- 環球聖經譯本 - 摩西進入雲裡,上了山。摩西在山上四十晝夜。
- 聖經新譯本 - 摩西進入雲彩中,上到山上去;摩西在山上四十晝夜。
- 呂振中譯本 - 摩西 進入雲中上了山; 摩西 在山上四十晝又四十夜。
- 中文標準譯本 - 摩西進入雲彩中,上到那山;摩西在山上四十晝夜。
- 現代標點和合本 - 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。
- 文理和合譯本 - 摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、
- 文理委辦譯本 - 摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 入雲登山、 摩西 在山、歷四十晝夜、
- Nueva Versión Internacional - Moisés se internó en la nube y subió al monte, y allí permaneció cuarenta días y cuarenta noches.
- 현대인의 성경 - 모세는 구름이 뒤덮인 산으로 계속 올라가서 거기서 40일 동안 밤낮 머물러 있었다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- Восточный перевод - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse pénétra dans la nuée et monta plus haut sur la montagne. Il y demeura quarante jours et quarante nuits.
- リビングバイブル - モーセは雲に包まれた山頂に、四十日四十夜とどまりました。
- Nova Versão Internacional - Moisés entrou na nuvem e foi subindo o monte. E permaneceu no monte quarenta dias e quarenta noites.
- Hoffnung für alle - Mose aber ging weiter hinauf zum Gipfel, mitten in die Wolke hinein. Vierzig Tage und Nächte blieb er dort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se vào khuất trong đám mây che đỉnh núi và ở trong đó suốt bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสก็เข้าไปในกลุ่มเมฆบนยอดเขา และอยู่ที่นั่นตลอดสี่สิบวันสี่สิบคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสเดินเข้าไปในก้อนเมฆ ขึ้นเขาไป ท่านอยู่บนภูเขา 40 วัน 40 คืน
- Thai KJV - โมเสสเข้าไปในหมู่เมฆนั้นและขึ้นไปบนภูเขา โมเสสอยู่บนภูเขานั้นสี่สิบวันสี่สิบคืน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสเข้าไปในเมฆนั้น และขึ้นไปยังภูเขา โมเสสอยู่บนภูเขานั้นสี่สิบวันสี่สิบคืน
- onav - وَاخْتَفَى مُوسَى فِي وَسَطِ السَّحَابِ وَصَعِدَ إِلَى الجَبَلِ حَيْثُ مَكَثَ هُنَاكَ أَرْبَعِينَ نَهَاراً وَأَرْبَعِينَ لَيْلَةً.
交叉引用
- 出埃及记 19:20 - 耶和华降临在西奈山的山顶。耶和华呼召摩西上山顶,摩西就上去。
- 马太福音 4:2 - 耶稣禁食四十昼夜,后来就饿了,
- 路加福音 4:2 - 受魔鬼的试探四十天。在那些日子里,他甚么也没有吃,日子满了他就饿了。
- 出埃及记 24:17 - 耶和华的荣耀看起来像山顶上吞噬之火,以色列人都看得清楚。
- 箴言 28:1 - 就算无人追赶,恶人也会逃跑; 义人却像少壮狮子,放胆无惧。
- 马可福音 1:13 - 他在荒野四十天,受撒但试探;他身处野兽之间,有天使服侍他。
- 出埃及记 9:29 - 摩西对他说:“我一出城,就会向耶和华伸出双手祷告,雷霆就会止住,也不会再有冰雹,好使你知道这地是属于耶和华的。
- 列王纪上 19:8 - 于是他起来吃喝,靠著那食物的力量,走了四十昼夜,一直走到 神的山,就是何烈。
- 出埃及记 9:33 - 摩西离开法老,出了城,就向耶和华伸出双手祷告,雷霆和冰雹就止住,大雨也不再倾泻在地上。
- 申命记 9:25 - “因为耶和华说要消灭你们,我就俯伏在耶和华面前,共俯伏了四十昼夜。
- 申命记 9:18 - 我像先前那样,俯伏在耶和华面前四十昼夜,没吃东西也没喝水,是因为你们所犯的一切罪,你们做了耶和华视为邪恶的事,惹他发怒。
- 申命记 10:10 - “至于我,我像以前那样留在山上四十昼夜。那一次耶和华也垂听了我;耶和华不愿把你消灭。
- 申命记 9:9 - 那时,我上山领受石版,就是耶和华与你们立约的版;我在山上住了四十昼夜,没吃东西也没喝水。
- 出埃及记 34:28 - 摩西在那里与耶和华在一起四十昼夜,没吃东西也没喝水。他把这约的内容写在那两块版上,就是那十诫。