逐节对照
- 當代譯本 - 只有你可以靠近我,其他百姓都不得與你一同走近。」
- 新标点和合本 - 惟独你可以亲近耶和华;他们却不可亲近;百姓也不可和你一同上来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只有摩西可以接近耶和华,其他的人却不可接近;百姓也不可和他一同上来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 只有摩西可以接近耶和华,其他的人却不可接近;百姓也不可和他一同上来。”
- 当代译本 - 只有你可以靠近我,其他百姓都不得与你一同走近。”
- 圣经新译本 - 只有摩西一人可以走近耶和华,他们却不可以亲近;人民也不可和摩西一同上来。”
- 中文标准译本 - 唯独摩西可以接近耶和华,其他人不可接近,子民也不可与他一同上来。”
- 现代标点和合本 - 唯独你可以亲近耶和华,他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。”
- 和合本(拼音版) - 惟独你可以亲近耶和华,他们却不可亲近;百姓也不可和你一同上来。”
- New International Version - but Moses alone is to approach the Lord; the others must not come near. And the people may not come up with him.”
- New International Reader's Version - Only Moses can come close to me. The others must not come near. And the people may not go up with him.”
- English Standard Version - Moses alone shall come near to the Lord, but the others shall not come near, and the people shall not come up with him.”
- New Living Translation - Only Moses is allowed to come near to the Lord. The others must not come near, and none of the other people are allowed to climb up the mountain with him.”
- Christian Standard Bible - Moses alone is to approach the Lord, but the others are not to approach, and the people are not to go up with him.”
- New American Standard Bible - Moses alone, however, shall approach the Lord, but they shall not approach, nor shall the people come up with him.”
- New King James Version - And Moses alone shall come near the Lord, but they shall not come near; nor shall the people go up with him.”
- Amplified Bible - Moses alone shall approach the Lord, but the others shall not come near, nor shall the people come up with him.”
- American Standard Version - and Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.
- King James Version - And Moses alone shall come near the Lord: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.
- New English Translation - Moses alone may come near the Lord, but the others must not come near, nor may the people go up with him.”
- World English Bible - Moses alone shall come near to Yahweh, but they shall not come near. The people shall not go up with him.”
- 新標點和合本 - 惟獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有摩西可以接近耶和華,其他的人卻不可接近;百姓也不可和他一同上來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 只有摩西可以接近耶和華,其他的人卻不可接近;百姓也不可和他一同上來。」
- 聖經新譯本 - 只有摩西一人可以走近耶和華,他們卻不可以親近;人民也不可和摩西一同上來。”
- 呂振中譯本 - 惟獨 摩西 可以挨近永恆主,其他的人都不可挨近;人民也不可和他一同上來。』
- 中文標準譯本 - 唯獨摩西可以接近耶和華,其他人不可接近,子民也不可與他一同上來。」
- 現代標點和合本 - 唯獨你可以親近耶和華,他們卻不可親近,百姓也不可和你一同上來。」
- 文理和合譯本 - 惟摩西可近耶和華、其餘不可、民亦勿與俱來、
- 文理委辦譯本 - 惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 摩西 可近我耶和華前、其餘不可近、民亦不可與 摩西 同上、
- Nueva Versión Internacional - pero solo tú, Moisés, podrás acercarte a mí. El resto del pueblo no deberá acercarse ni subir contigo».
- 현대인의 성경 - 너만 나에게 가까이 오너라. 그러나 다른 사람이 가까이 와서는 안 되며 또 백성들이 너와 함께 올라와서도 안 된다.”
- Новый Русский Перевод - но приблизится к Господу один Моисей – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
- Восточный перевод - но приблизится ко Мне один Муса – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но приблизится ко Мне один Муса – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но приблизится ко Мне один Мусо – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, Moïse, tu t’approcheras seul de moi ; les autres ne s’approcheront pas, et l’ensemble du peuple ne montera pas avec toi.
- リビングバイブル - あなただけはわたしに近づいて来なさい。忘れてはならない。そのほかの一般の民はだれも山に登ることは許されない。」
- Nova Versão Internacional - Somente Moisés se aproximará do Senhor; os outros não. O povo também não subirá com ele”.
- Hoffnung für alle - Nur du allein darfst dich mir nähern, die anderen müssen sich fernhalten. Das Volk darf auf keinen Fall mit dir den Berg besteigen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một mình con sẽ đến gần Chúa Hằng Hữu. Ngoài ra, không một ai trong dân được lên núi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสคนเดียวเท่านั้นจะขึ้นมาเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างใกล้ชิด ส่วนคนอื่นๆ อย่าเข้ามาใกล้ ห้ามประชาชนทั่วไปขึ้นมาด้วย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสผู้เดียวที่จะเข้ามาใกล้พระผู้เป็นเจ้า ส่วนคนอื่นๆ อย่าเข้ามาใกล้ และอย่าให้ประชาชนขึ้นมากับโมเสสเลย”
交叉引用
- 出埃及記 20:21 - 百姓都站得遠遠的,摩西獨自走進上帝所在的密雲中。
- 民數記 16:5 - 對可拉一夥人說:「到了明天早上,耶和華必顯明誰是屬於祂的,誰是聖潔的。祂必讓祂所揀選的人到祂面前。
- 耶利米書 49:19 - 看啊,我必在瞬間把以東人趕離家園,如約旦河邊叢林中跳出的獅子趕散草場的羊群。我要派我揀選的人統治這地方。誰能與我相比?誰能與我較量?哪位首領能抵擋我?」
- 耶利米書 30:21 - 他們的首領將是自己的同胞, 他們的元首將出自本族。 我必帶領他近前來,他必到我面前, 因為無人敢貿然來到我面前。 這是耶和華說的。
- 希伯來書 9:24 - 因為基督並非進入了人手所造的聖所,那只是真聖所的縮影,祂是進到了天上,替我們來到上帝面前。
- 出埃及記 24:15 - 摩西上了山,密雲遮蓋著整座山。
- 希伯來書 10:21 - 並且,我們有一位大祭司管理上帝的家,
- 希伯來書 10:22 - 祂潔淨了我們被罪困擾的良心,用清水洗淨了我們的身體。因此,我們要信心十足、真誠地到上帝面前。
- 出埃及記 24:18 - 摩西上到山上,走進雲中,在那裡停留了四十晝夜。
- 出埃及記 24:13 - 於是,摩西帶著他的助手約書亞動身上了上帝的山。