Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 摩西就取了血灑在百姓身上說:「看哪,這是立約的血,這約是耶和華照著這一切話語與你們立的!」
  • 新标点和合本 - 摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把血洒在百姓身上,说:“看哪!这是立约的血,是耶和华按照这一切的命令和你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把血洒在百姓身上,说:“看哪!这是立约的血,是耶和华按照这一切的命令和你们立约的凭据。”
  • 当代译本 - 摩西便把盆中的血洒在百姓身上,说:“这是立约的血,是耶和华按所说的话与你们立约的凭据。”
  • 圣经新译本 - 摩西就取了血来,洒在人民的身上,说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华按着这一切话与你们立的。”
  • 中文标准译本 - 摩西就取了血洒在百姓身上说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华照着这一切话语与你们立的!”
  • 现代标点和合本 - 摩西将血洒在百姓身上,说:“你看,这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
  • New International Version - Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”
  • New International Reader's Version - Then Moses took the blood and sprinkled it on the people. He said, “This is the blood that puts the covenant into effect. The Lord has made this covenant with you in keeping with all these words.”
  • English Standard Version - And Moses took the blood and threw it on the people and said, “Behold the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”
  • New Living Translation - Then Moses took the blood from the basins and splattered it over the people, declaring, “Look, this blood confirms the covenant the Lord has made with you in giving you these instructions.”
  • The Message - Moses took the rest of the blood and threw it out over the people, saying, “This is the blood of the covenant which God has made with you out of all these words I have spoken.” * * *
  • Christian Standard Bible - Moses took the blood, splattered it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you concerning all these words.”
  • New American Standard Bible - So Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, “Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you in accordance with all these words.”
  • New King James Version - And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “This is the blood of the covenant which the Lord has made with you according to all these words.”
  • Amplified Bible - So Moses took the blood [which had been placed in the large basins] and sprinkled it on the people, and said, “Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you in accordance with all these words.”
  • American Standard Version - And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.
  • King James Version - And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.
  • New English Translation - So Moses took the blood and splashed it on the people and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”
  • World English Bible - Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, “Look, this is the blood of the covenant, which Yahweh has made with you concerning all these words.”
  • 新標點和合本 - 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看!這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把血灑在百姓身上,說:「看哪!這是立約的血,是耶和華按照這一切的命令和你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把血灑在百姓身上,說:「看哪!這是立約的血,是耶和華按照這一切的命令和你們立約的憑據。」
  • 當代譯本 - 摩西便把盆中的血灑在百姓身上,說:「這是立約的血,是耶和華按所說的話與你們立約的憑據。」
  • 聖經新譯本 - 摩西就取了血來,灑在人民的身上,說:“看哪,這是立約的血,這約是耶和華按著這一切話與你們立的。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 將血潑在人民身上說:『看哪,這是盟約的血:這約是永恆主依據這一切話跟你們立的。』
  • 現代標點和合本 - 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看,這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」
  • 文理和合譯本 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以血灑民曰、主與爾立約、欲爾遵守此諸誡命、以此血為證、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés tomó la sangre, roció al pueblo con ella y dijo: —Esta es la sangre del pacto que, con base en estas palabras, el Señor ha hecho con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세가 그릇의 피를 가져다가 백성에게 뿌리며 “이것은 여호와께서 이 모든 말씀에 따라 여러분과 맺은 계약의 피입니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая завет, который Господь заключил с вами, дав вам эти законы.
  • Восточный перевод - Муса взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая священное соглашение, которое Вечный заключил с вами, дав вам эти законы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая священное соглашение, которое Вечный заключил с вами, дав вам эти законы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая священное соглашение, которое Вечный заключил с вами, дав вам эти законы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : C’est le sang de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles .
  • リビングバイブル - モーセは人々に鉢の血を振りかけました。「主はこれらのことばを与えることによって、あなたがたと契約を結ばれた。この血が契約のしるしだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois Moisés aspergiu o sangue sobre o povo, dizendo: “Este é o sangue da aliança que o Senhor fez com vocês de acordo com todas essas palavras”.
  • Hoffnung für alle - Da besprengte Mose das Volk mit dem Blut aus den Schalen und sagte: »Das Blut besiegelt den Bund zwischen dem Herrn und euch. Dieser Bund beruht auf all den Geboten, die ich euch in seinem Namen weitergegeben habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lấy máu trong chậu rảy trên dân và nói: “Đây là máu của giao ước Chúa Hằng Hữu đã lập với anh chị em khi Ngài ban bố luật này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำเลือดในอ่างพรมประชาชนและกล่าวว่า “นี่คือเลือดแห่งพันธสัญญาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำไว้กับท่านทั้งหลายตามพระดำรัสทั้งสิ้นนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ประพรม​เลือด​สัตว์​ที่​ตัว​ประชาชน​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​เลือด​แห่ง​พันธ​สัญญา​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำ​ไว้​กับ​พวก​ท่าน​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว”
交叉引用
  • 以弗所書 1:7 - 在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。
  • 以賽亞書 52:15 - 照樣,他也要使多國因他震驚 ; 君王們要因他閉口。 向他們未曾講述的事,他們必看見; 他們未曾聽說的事,他們必領悟。」
  • 希伯來書 9:18 - 原來不用血,第一個約也不能成立,
  • 希伯來書 9:19 - 就是說,摩西按照律法向全體民眾宣講了所有的誡命之後,拿了牛犢和山羊 的血,摻上水,用深紅色的羊毛和牛膝草,灑在那書卷上和全體民眾身上,
  • 希伯來書 9:20 - 說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
  • 希伯來書 9:21 - 然後,他又同樣地把血灑在會幕和服事用的所有器皿上。
  • 利未記 8:30 - 摩西取了一些膏油和祭壇上的血,彈灑在亞倫的身上和衣服上,以及他兒子們的身上和衣服上,使亞倫和他的衣服,以及他兒子們和他們的衣服分別為聖。
  • 路加福音 22:20 - 晚餐後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們所流的。
  • 撒迦利亞書 9:11 - 至於你,錫安哪, 因著我與你立約的血, 我必把你的被囚者從無水的坑裡釋放出來!
  • 彼得前書 1:2 - 就是按照父神的預知,藉著聖靈分別為聖,以致順從耶穌基督,又蒙他寶血所灑的人: 願恩典與平安多多地加給你們!
  • 馬可福音 14:24 - 耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的。
  • 希伯來書 13:20 - 願賜平安的神,就是藉著永恆之約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌從死人中領上來的那一位,
  • 馬太福音 26:28 - 因為這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的,使罪得赦免。
  • 哥林多前書 11:25 - 晚餐後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約。你們每逢喝的時候,應當如此行,為的是記念我。」
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取一半的血放在盆中,取另一半的血灑在祭壇上;
  • 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
  • 希伯來書 10:5 - 所以,基督進入世界的時候,他說: 「神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你為我預備了一個身體。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 摩西就取了血灑在百姓身上說:「看哪,這是立約的血,這約是耶和華照著這一切話語與你們立的!」
  • 新标点和合本 - 摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西把血洒在百姓身上,说:“看哪!这是立约的血,是耶和华按照这一切的命令和你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西把血洒在百姓身上,说:“看哪!这是立约的血,是耶和华按照这一切的命令和你们立约的凭据。”
  • 当代译本 - 摩西便把盆中的血洒在百姓身上,说:“这是立约的血,是耶和华按所说的话与你们立约的凭据。”
  • 圣经新译本 - 摩西就取了血来,洒在人民的身上,说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华按着这一切话与你们立的。”
  • 中文标准译本 - 摩西就取了血洒在百姓身上说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华照着这一切话语与你们立的!”
  • 现代标点和合本 - 摩西将血洒在百姓身上,说:“你看,这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西将血洒在百姓身上,说:“你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。”
  • New International Version - Moses then took the blood, sprinkled it on the people and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”
  • New International Reader's Version - Then Moses took the blood and sprinkled it on the people. He said, “This is the blood that puts the covenant into effect. The Lord has made this covenant with you in keeping with all these words.”
  • English Standard Version - And Moses took the blood and threw it on the people and said, “Behold the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”
  • New Living Translation - Then Moses took the blood from the basins and splattered it over the people, declaring, “Look, this blood confirms the covenant the Lord has made with you in giving you these instructions.”
  • The Message - Moses took the rest of the blood and threw it out over the people, saying, “This is the blood of the covenant which God has made with you out of all these words I have spoken.” * * *
  • Christian Standard Bible - Moses took the blood, splattered it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you concerning all these words.”
  • New American Standard Bible - So Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, “Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you in accordance with all these words.”
  • New King James Version - And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “This is the blood of the covenant which the Lord has made with you according to all these words.”
  • Amplified Bible - So Moses took the blood [which had been placed in the large basins] and sprinkled it on the people, and said, “Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you in accordance with all these words.”
  • American Standard Version - And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.
  • King James Version - And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.
  • New English Translation - So Moses took the blood and splashed it on the people and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you in accordance with all these words.”
  • World English Bible - Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, “Look, this is the blood of the covenant, which Yahweh has made with you concerning all these words.”
  • 新標點和合本 - 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看!這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西把血灑在百姓身上,說:「看哪!這是立約的血,是耶和華按照這一切的命令和你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西把血灑在百姓身上,說:「看哪!這是立約的血,是耶和華按照這一切的命令和你們立約的憑據。」
  • 當代譯本 - 摩西便把盆中的血灑在百姓身上,說:「這是立約的血,是耶和華按所說的話與你們立約的憑據。」
  • 聖經新譯本 - 摩西就取了血來,灑在人民的身上,說:“看哪,這是立約的血,這約是耶和華按著這一切話與你們立的。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 將血潑在人民身上說:『看哪,這是盟約的血:這約是永恆主依據這一切話跟你們立的。』
  • 現代標點和合本 - 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看,這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」
  • 文理和合譯本 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 文理委辦譯本 - 摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 以血灑民曰、主與爾立約、欲爾遵守此諸誡命、以此血為證、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés tomó la sangre, roció al pueblo con ella y dijo: —Esta es la sangre del pacto que, con base en estas palabras, el Señor ha hecho con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러자 모세가 그릇의 피를 가져다가 백성에게 뿌리며 “이것은 여호와께서 이 모든 말씀에 따라 여러분과 맺은 계약의 피입니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая завет, который Господь заключил с вами, дав вам эти законы.
  • Восточный перевод - Муса взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая священное соглашение, которое Вечный заключил с вами, дав вам эти законы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая священное соглашение, которое Вечный заключил с вами, дав вам эти законы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: – Это кровь, скрепляющая священное соглашение, которое Вечный заключил с вами, дав вам эти законы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse prit le sang et en aspergea le peuple en disant : C’est le sang de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles .
  • リビングバイブル - モーセは人々に鉢の血を振りかけました。「主はこれらのことばを与えることによって、あなたがたと契約を結ばれた。この血が契約のしるしだ。」
  • Nova Versão Internacional - Depois Moisés aspergiu o sangue sobre o povo, dizendo: “Este é o sangue da aliança que o Senhor fez com vocês de acordo com todas essas palavras”.
  • Hoffnung für alle - Da besprengte Mose das Volk mit dem Blut aus den Schalen und sagte: »Das Blut besiegelt den Bund zwischen dem Herrn und euch. Dieser Bund beruht auf all den Geboten, die ich euch in seinem Namen weitergegeben habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lấy máu trong chậu rảy trên dân và nói: “Đây là máu của giao ước Chúa Hằng Hữu đã lập với anh chị em khi Ngài ban bố luật này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงนำเลือดในอ่างพรมประชาชนและกล่าวว่า “นี่คือเลือดแห่งพันธสัญญาที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำไว้กับท่านทั้งหลายตามพระดำรัสทั้งสิ้นนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​จึง​ประพรม​เลือด​สัตว์​ที่​ตัว​ประชาชน​และ​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​เลือด​แห่ง​พันธ​สัญญา​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำ​ไว้​กับ​พวก​ท่าน​ตาม​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว”
  • 以弗所書 1:7 - 在他裡面,我們藉著他的血,得蒙救贖、過犯得到赦免,都是出於神恩典的豐盛。
  • 以賽亞書 52:15 - 照樣,他也要使多國因他震驚 ; 君王們要因他閉口。 向他們未曾講述的事,他們必看見; 他們未曾聽說的事,他們必領悟。」
  • 希伯來書 9:18 - 原來不用血,第一個約也不能成立,
  • 希伯來書 9:19 - 就是說,摩西按照律法向全體民眾宣講了所有的誡命之後,拿了牛犢和山羊 的血,摻上水,用深紅色的羊毛和牛膝草,灑在那書卷上和全體民眾身上,
  • 希伯來書 9:20 - 說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
  • 希伯來書 9:21 - 然後,他又同樣地把血灑在會幕和服事用的所有器皿上。
  • 利未記 8:30 - 摩西取了一些膏油和祭壇上的血,彈灑在亞倫的身上和衣服上,以及他兒子們的身上和衣服上,使亞倫和他的衣服,以及他兒子們和他們的衣服分別為聖。
  • 路加福音 22:20 - 晚餐後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,為你們所流的。
  • 撒迦利亞書 9:11 - 至於你,錫安哪, 因著我與你立約的血, 我必把你的被囚者從無水的坑裡釋放出來!
  • 彼得前書 1:2 - 就是按照父神的預知,藉著聖靈分別為聖,以致順從耶穌基督,又蒙他寶血所灑的人: 願恩典與平安多多地加給你們!
  • 馬可福音 14:24 - 耶穌對他們說:「這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的。
  • 希伯來書 13:20 - 願賜平安的神,就是藉著永恆之約的血,把群羊的大牧人我們的主耶穌從死人中領上來的那一位,
  • 馬太福音 26:28 - 因為這是我的血,是為立約 的,為許多人所流的,使罪得赦免。
  • 哥林多前書 11:25 - 晚餐後,他也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約。你們每逢喝的時候,應當如此行,為的是記念我。」
  • 出埃及記 24:6 - 摩西取一半的血放在盆中,取另一半的血灑在祭壇上;
  • 希伯來書 10:4 - 因為公牛和山羊的血,不可能把罪孽除去。
  • 希伯來書 10:5 - 所以,基督進入世界的時候,他說: 「神哪 ,祭物和供物不是你所希望的; 你為我預備了一個身體。
圣经
资源
计划
奉献