Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁、以蓋之。
  • 新标点和合本 - 罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罩棚的幔子两旁所余下的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两边,盖住帐幕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罩棚的幔子两旁所余下的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两边,盖住帐幕。
  • 当代译本 - 两旁余下的幔子可垂在圣幕的两边,每边长四十五厘米,盖着圣幕。
  • 圣经新译本 - 帐棚幔子多出的长度,要这边五十公分,那边五十公分,并且要在会幕的两边,遮盖会幕。
  • 中文标准译本 - 罩篷幔帐遮盖那大幅幔帐 多出的长度,要一肘在一边,一肘在另一边,垂在帐幕的两边——在一边和另一边,好遮盖帐幕。
  • 现代标点和合本 - 罩篷的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
  • 和合本(拼音版) - 罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
  • New International Version - The tent curtains will be a cubit longer on both sides; what is left will hang over the sides of the tabernacle so as to cover it.
  • New International Reader's Version - The tent curtains will be 18 inches longer on both sides. What is left over will hang over the sides of the holy tent and cover it.
  • English Standard Version - And the extra that remains in the length of the curtains, the cubit on the one side, and the cubit on the other side, shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and that side, to cover it.
  • New Living Translation - Allow 18 inches of remaining material to hang down over each side, so the Tabernacle is completely covered.
  • Christian Standard Bible - What remains along the length of the tent curtains — a half yard on one side and a half yard on the other side — should hang over the sides of the tabernacle on either side to cover it.
  • New American Standard Bible - The cubit on one side and the cubit on the other, of what is left over in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on one side and on the other, to cover it.
  • New King James Version - And a cubit on one side and a cubit on the other side, of what remains of the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and on that side, to cover it.
  • Amplified Bible - The cubit on one side and the cubit on the other, of what is left over in the length of the curtains of the tent shall lap over the sides of the tabernacle on one side and the other side, to cover it.
  • American Standard Version - And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
  • King James Version - And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
  • New English Translation - The foot and a half on the one side and the foot and a half on the other side of what remains in the length of the curtains of the tent will hang over the sides of the tabernacle, on one side and the other side, to cover it.
  • World English Bible - The cubit on the one side and the cubit on the other side, of that which remains in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
  • 新標點和合本 - 罩棚的幔子所餘長的,這邊一肘,那邊一肘,要垂在帳幕的兩旁,遮蓋帳幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 罩棚的幔子兩旁所餘下的,這邊一肘,那邊一肘,要垂在帳幕的兩邊,蓋住帳幕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 罩棚的幔子兩旁所餘下的,這邊一肘,那邊一肘,要垂在帳幕的兩邊,蓋住帳幕。
  • 當代譯本 - 兩旁餘下的幔子可垂在聖幕的兩邊,每邊長四十五釐米,蓋著聖幕。
  • 聖經新譯本 - 帳棚幔子多出的長度,要這邊五十公分,那邊五十公分,並且要在會幕的兩邊,遮蓋會幕。
  • 呂振中譯本 - 罩棚幔子的長度所餘下的、這邊一肘、那邊一肘、要垂在帳幕的兩旁、在這邊和那邊、來遮蓋帳幕。
  • 中文標準譯本 - 罩篷幔帳遮蓋那大幅幔帳 多出的長度,要一肘在一邊,一肘在另一邊,垂在帳幕的兩邊——在一邊和另一邊,好遮蓋帳幕。
  • 現代標點和合本 - 罩篷的幔子所餘長的,這邊一肘,那邊一肘,要垂在帳幕的兩旁,遮蓋帳幕。
  • 文理和合譯本 - 帷幔之餘、每旁一肘、垂幕兩旁、障其左右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外幕之幔、兩旁各餘一尺、可垂於幕之兩旁以蔽之、
  • Nueva Versión Internacional - A esta cortina le sobrarán cincuenta centímetros en cada extremo, y con esa parte sobrante se cerrará el santuario.
  • 현대인의 성경 - 전체 너비가 앞의 성막보다 90센티미터가 더 넓은 이 덮개를 양쪽으로 각각 45센티미터씩 늘어뜨려 성막이 완전히 덮이게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Локоть лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны скинии так, чтобы накрывать ее.
  • Восточный перевод - Полметра лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны священного шатра так, чтобы он был покрыт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полметра лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны священного шатра так, чтобы он был покрыт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полметра лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны священного шатра так, чтобы он был покрыт.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, le demi-mètre en surplus sur la longueur des tentures de la tente pendra librement de chaque côté du tabernacle pour bien le couvrir.
  • リビングバイブル - また、正面にも一キュビト垂れ下がる。
  • Nova Versão Internacional - As dez cortinas internas serão quarenta e cinco centímetros mais compridas de cada lado; e o que sobrar será pendurado nos dois lados do tabernáculo, para cobri-lo.
  • Hoffnung für alle - An den Längsseiten überragt die Ziegenhaardecke die darunterliegende wollene Decke jeweils um einen halben Meter, so dass diese vollständig bedeckt ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều dài dư ra của các tấm màn lông dê sẽ phủ xuống hai bên hông đền, mỗi bên 0,46 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผ้าเต็นท์นี้จะมีความยาวยื่นออกมาข้างละ 1 ศอก เพื่อคลุมพลับพลาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม่าน​กระโจม​ยาว​กว่า​ม่าน​ผ้า​ป่าน​ด้าน​ละ 1 ศอก ทำ​ให้​ห้อย​ที่​ด้าน​ข้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​และ​คลุม​มิด​ได้​ทั้ง 2 ข้าง
交叉引用
  • 出埃及記 26:8 - 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、
  • 出埃及記 26:2 - 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁、以蓋之。
  • 新标点和合本 - 罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 罩棚的幔子两旁所余下的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两边,盖住帐幕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 罩棚的幔子两旁所余下的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两边,盖住帐幕。
  • 当代译本 - 两旁余下的幔子可垂在圣幕的两边,每边长四十五厘米,盖着圣幕。
  • 圣经新译本 - 帐棚幔子多出的长度,要这边五十公分,那边五十公分,并且要在会幕的两边,遮盖会幕。
  • 中文标准译本 - 罩篷幔帐遮盖那大幅幔帐 多出的长度,要一肘在一边,一肘在另一边,垂在帐幕的两边——在一边和另一边,好遮盖帐幕。
  • 现代标点和合本 - 罩篷的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
  • 和合本(拼音版) - 罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在帐幕的两旁,遮盖帐幕。
  • New International Version - The tent curtains will be a cubit longer on both sides; what is left will hang over the sides of the tabernacle so as to cover it.
  • New International Reader's Version - The tent curtains will be 18 inches longer on both sides. What is left over will hang over the sides of the holy tent and cover it.
  • English Standard Version - And the extra that remains in the length of the curtains, the cubit on the one side, and the cubit on the other side, shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and that side, to cover it.
  • New Living Translation - Allow 18 inches of remaining material to hang down over each side, so the Tabernacle is completely covered.
  • Christian Standard Bible - What remains along the length of the tent curtains — a half yard on one side and a half yard on the other side — should hang over the sides of the tabernacle on either side to cover it.
  • New American Standard Bible - The cubit on one side and the cubit on the other, of what is left over in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on one side and on the other, to cover it.
  • New King James Version - And a cubit on one side and a cubit on the other side, of what remains of the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle, on this side and on that side, to cover it.
  • Amplified Bible - The cubit on one side and the cubit on the other, of what is left over in the length of the curtains of the tent shall lap over the sides of the tabernacle on one side and the other side, to cover it.
  • American Standard Version - And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
  • King James Version - And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
  • New English Translation - The foot and a half on the one side and the foot and a half on the other side of what remains in the length of the curtains of the tent will hang over the sides of the tabernacle, on one side and the other side, to cover it.
  • World English Bible - The cubit on the one side and the cubit on the other side, of that which remains in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.
  • 新標點和合本 - 罩棚的幔子所餘長的,這邊一肘,那邊一肘,要垂在帳幕的兩旁,遮蓋帳幕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 罩棚的幔子兩旁所餘下的,這邊一肘,那邊一肘,要垂在帳幕的兩邊,蓋住帳幕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 罩棚的幔子兩旁所餘下的,這邊一肘,那邊一肘,要垂在帳幕的兩邊,蓋住帳幕。
  • 當代譯本 - 兩旁餘下的幔子可垂在聖幕的兩邊,每邊長四十五釐米,蓋著聖幕。
  • 聖經新譯本 - 帳棚幔子多出的長度,要這邊五十公分,那邊五十公分,並且要在會幕的兩邊,遮蓋會幕。
  • 呂振中譯本 - 罩棚幔子的長度所餘下的、這邊一肘、那邊一肘、要垂在帳幕的兩旁、在這邊和那邊、來遮蓋帳幕。
  • 中文標準譯本 - 罩篷幔帳遮蓋那大幅幔帳 多出的長度,要一肘在一邊,一肘在另一邊,垂在帳幕的兩邊——在一邊和另一邊,好遮蓋帳幕。
  • 現代標點和合本 - 罩篷的幔子所餘長的,這邊一肘,那邊一肘,要垂在帳幕的兩旁,遮蓋帳幕。
  • 文理和合譯本 - 帷幔之餘、每旁一肘、垂幕兩旁、障其左右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 外幕之幔、兩旁各餘一尺、可垂於幕之兩旁以蔽之、
  • Nueva Versión Internacional - A esta cortina le sobrarán cincuenta centímetros en cada extremo, y con esa parte sobrante se cerrará el santuario.
  • 현대인의 성경 - 전체 너비가 앞의 성막보다 90센티미터가 더 넓은 이 덮개를 양쪽으로 각각 45센티미터씩 늘어뜨려 성막이 완전히 덮이게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Локоть лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны скинии так, чтобы накрывать ее.
  • Восточный перевод - Полметра лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны священного шатра так, чтобы он был покрыт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Полметра лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны священного шатра так, чтобы он был покрыт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Полметра лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны священного шатра так, чтобы он был покрыт.
  • La Bible du Semeur 2015 - De même, le demi-mètre en surplus sur la longueur des tentures de la tente pendra librement de chaque côté du tabernacle pour bien le couvrir.
  • リビングバイブル - また、正面にも一キュビト垂れ下がる。
  • Nova Versão Internacional - As dez cortinas internas serão quarenta e cinco centímetros mais compridas de cada lado; e o que sobrar será pendurado nos dois lados do tabernáculo, para cobri-lo.
  • Hoffnung für alle - An den Längsseiten überragt die Ziegenhaardecke die darunterliegende wollene Decke jeweils um einen halben Meter, so dass diese vollständig bedeckt ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chiều dài dư ra của các tấm màn lông dê sẽ phủ xuống hai bên hông đền, mỗi bên 0,46 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผ้าเต็นท์นี้จะมีความยาวยื่นออกมาข้างละ 1 ศอก เพื่อคลุมพลับพลาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ม่าน​กระโจม​ยาว​กว่า​ม่าน​ผ้า​ป่าน​ด้าน​ละ 1 ศอก ทำ​ให้​ห้อย​ที่​ด้าน​ข้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​และ​คลุม​มิด​ได้​ทั้ง 2 ข้าง
  • 出埃及記 26:8 - 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、
  • 出埃及記 26:2 - 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。
圣经
资源
计划
奉献