逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วเจ้าจะสามารถติดตั้งเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์นี้ได้ตามแบบที่เราให้เจ้าดูบนภูเขาแห่งนี้
- 新标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
- 当代译本 - 要照着我在山上所指示你的样式,把圣幕支搭起来。
- 圣经新译本 - 你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
- 中文标准译本 - 你要照着在山上向你指明的规制,把帐幕立起来。
- 现代标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- 和合本(拼音版) - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- New International Version - “Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.
- New International Reader's Version - “Set up the holy tent in keeping with the plan I showed you on the mountain.
- English Standard Version - Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.
- New Living Translation - “Set up this Tabernacle according to the pattern you were shown on the mountain.
- Christian Standard Bible - You are to set up the tabernacle according to the plan for it that you have been shown on the mountain.
- New American Standard Bible - Then you shall erect the tabernacle according to its plan which you have been shown on the mountain.
- New King James Version - And you shall raise up the tabernacle according to its pattern which you were shown on the mountain.
- Amplified Bible - You shall erect the tabernacle according to its plan [the direction corresponding to its meaning and purpose] which has been shown to you on the mountain.
- American Standard Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.
- King James Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
- New English Translation - You are to set up the tabernacle according to the plan that you were shown on the mountain.
- World English Bible - You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
- 新標點和合本 - 要照着在山上指示你的樣式立起帳幕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
- 當代譯本 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
- 聖經新譯本 - 你要照著在山上指示你的樣式立起會幕。
- 呂振中譯本 - 你立起帳幕、要照你在山上蒙指示的模樣。
- 中文標準譯本 - 你要照著在山上向你指明的規制,把帳幕立起來。
- 現代標點和合本 - 要照著在山上指示你的樣式立起帳幕。
- 文理和合譯本 - 立幕、必循在山示汝之式、○
- 文理委辦譯本 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾立幕、必遵山上示爾之式、○
- Nueva Versión Internacional - Erige el santuario ciñéndote al modelo que se te mostró en el monte.
- 현대인의 성경 - 너는 내가 산에서 보여 준 설계대로 성막을 세워야 한다.
- Новый Русский Перевод - Поставь скинию по образцу, показанному тебе на горе.
- Восточный перевод - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu dresseras le tabernacle selon la manière qui t’est montrée sur la montagne.
- リビングバイブル - この幕屋を、わたしが山で指示したとおりに建てなさい。
- Nova Versão Internacional - “Faça o tabernáculo de acordo com o modelo que lhe foi mostrado no monte.
- Hoffnung für alle - Aus diesen Teilen sollst du meine heilige Wohnung errichten, ganz so, wie ich es dir hier auf dem Berg zeige.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy theo kiểu mẫu Ta cho xem trên núi này mà dựng Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งพลับพลาขึ้นตามแบบที่เราได้แจ้งแก่เจ้าบนภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงสร้างกระโจมที่พำนักขึ้นตามแบบที่แสดงให้เห็นที่ภูเขา
- Thai KJV - พลับพลานั้น เจ้าจงจัดตั้งไว้ตามแบบอย่างที่เราได้แจ้งแก่เจ้าแล้วที่บนภูเขา
交叉引用
- อพยพ 27:8 - ให้ใช้แผ่นกระดานปิดด้านข้างไว้ เพราะฉะนั้น ภายในแท่นบูชานี้จะกลวง ให้เจ้าสร้างแท่นบูชาตามแบบที่เราให้ดูบนภูเขาลูกนี้
- อพยพ 40:17 - เมื่อถึงวันที่หนึ่งของเดือนที่หนึ่งในปีที่สอง เต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ก็ถูกตั้งขึ้น
- อพยพ 40:18 - โมเสสตั้งเต็นท์ขึ้นบนพวกฐานของมัน ตั้งกรอบ ใส่คานและยกเสาขึ้น
- อพยพ 40:2 - “ในวันที่หนึ่งของเดือนแรก ให้เจ้าติดตั้งเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ คือ เต็นท์นัดพบ
- ฮีบรู 8:2 - หัวหน้านักบวชสูงสุดนี้ ทำหน้าที่รับใช้อยู่ในสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่สุด คือในเต็นท์ ที่แท้จริง ที่มนุษย์ไม่ได้ตั้งขึ้นแต่องค์เจ้าชีวิตตั้งขึ้นเอง
- โยชูวา 18:1 - ชุมชนชาวอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมกันที่ชิโลห์และตั้งเต็นท์นัดพบกันที่นั่น ในตอนนั้น แผ่นดินได้ตกอยู่ในครอบครองของพวกเขาแล้ว
- ฮีบรู 9:23 - ดังนั้น ของพวกนี้ที่จำลองแบบมาจากของจริงในสวรรค์ จำเป็นที่ต้องเอาเลือดของสัตว์มาชำระมัน แต่กับของจริงที่อยู่ในสวรรค์นั้นจะต้องใช้เครื่องบูชาที่ดีกว่านี้ชำระ
- กันดารวิถี 10:21 - ต่อจากนั้น ก็เป็นพวกชาวโคฮาท พวกนี้แบกของศักดิ์สิทธิ์ต่างๆในเต็นท์ตามไป เพื่อจะได้ไปถึงตอนที่เต็นท์ศักดิ์สิทธิ์ตั้งเสร็จแล้วในที่ใหม่
- กิจการ 7:44 - บรรพบุรุษของพวกเราในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งมีเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์อยู่ด้วย ซึ่งเป็นเต็นท์ที่พระเจ้าบอกให้โมเสสทำขึ้นตามแบบที่พระองค์แสดงให้เขาเห็น
- อพยพ 25:9 - เราจะแสดงให้เห็นว่าเต็นท์ศักดิ์สิทธิ์และเครื่องใช้ไม้สอยของมัน มีรูปร่างหน้าตาเป็นอย่างไร พวกเจ้าจะต้องสร้างตามแบบนั้นทุกอย่าง
- ฮีบรู 8:5 - แต่พวกเขาทำงานรับใช้ในที่ที่เป็นแค่สิ่งที่เลียนแบบ และเป็นเงาของสิ่งที่อยู่ในสวรรค์ เหมือนกับเมื่อโมเสสกำลังจะตั้งเต็นท์ พระเจ้าได้เตือนว่า “ระวังให้ดี ให้ทำทุกอย่างตามแบบที่ได้แสดงให้เจ้าดูบนภูเขา นั้น”
- อพยพ 25:40 - ให้เจ้าทำสิ่งเหล่านี้ตามแบบที่เราได้ให้เจ้าดูบนภูเขานี้