Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:20 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 人々に命じて、ともしび用の純粋なオリーブ油を持って来させ、幕屋の中で、絶えずともしびを燃やし続けなければならない。
  • 新标点和合本 - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着;
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着;
  • 当代译本 - “你要吩咐以色列人把榨的纯橄榄油给你拿来点灯,使灯常明。
  • 圣经新译本 - “你要吩咐以色列民把打成的纯橄榄油拿来给你,是为点灯用的,使灯常常点着。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子孙,把压榨的纯橄榄油拿来给你,用来点灯,使灯持续点燃着。
  • 现代标点和合本 - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本(拼音版) - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • New International Version - “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning.
  • New International Reader's Version - “Command the Israelites to bring you clear oil made from pressed olives. Use it to keep the lamps burning and giving light.
  • English Standard Version - “You shall command the people of Israel that they bring to you pure beaten olive oil for the light, that a lamp may regularly be set up to burn.
  • New Living Translation - “Command the people of Israel to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.
  • The Message - “Now, order the Israelites to bring you pure, clear olive oil for light so that the lamps can be kept burning. In the Tent of Meeting, the area outside the curtain that veils The Testimony, Aaron and his sons will keep this light burning from evening until morning before God. This is to be a permanent practice down through the generations for Israelites.”
  • Christian Standard Bible - “You are to command the Israelites to bring you pure oil from crushed olives for the light, in order to keep the lamp burning regularly.
  • New American Standard Bible - “And you shall command the sons of Israel that they bring you clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.
  • New King James Version - “And you shall command the children of Israel that they bring you pure oil of pressed olives for the light, to cause the lamp to burn continually.
  • Amplified Bible - “You shall command the Israelites to provide you with clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually [every night].
  • American Standard Version - And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • King James Version - And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
  • New English Translation - “You are to command the Israelites that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, so that the lamps will burn regularly.
  • World English Bible - “You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • 新標點和合本 - 「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着;
  • 當代譯本 - 「你要吩咐以色列人把榨的純橄欖油給你拿來點燈,使燈常明。
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列民把打成的純橄欖油拿來給你,是為點燈用的,使燈常常點著。
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把搗成的純橄欖油、做燈火用處的、拿來給你,讓燈不斷地點着。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子孫,把壓榨的純橄欖油拿來給你,用來點燈,使燈持續點燃著。
  • 現代標點和合本 - 「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點著。
  • 文理和合譯本 - 宜命以色列民、取橄欖擣清油、使燈常燃、
  • 文理委辦譯本 - 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當諭 以色列 人、以油果搗成最清潔可燃燈之油、取以予爾、使燈常燃、
  • Nueva Versión Internacional - »Ordénales a los israelitas que te traigan aceite puro de oliva, para que las lámparas estén siempre encendidas.
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 감람을 찧어 만든 맑은 기름을 가져오게 하여 등불을 계속 켜 두어라.
  • Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu ordonneras aux Israélites de te prendre de l’huile raffinée d’olives concassées pour alimenter en permanence les lampes du chandelier.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que tragam azeite puro de olivas batidas para a iluminação, para que as lâmpadas fiquem sempre acesas.
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten, sie sollen dir reines Olivenöl von bester Qualität für den Leuchter bringen, damit die Lampen ständig brennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho người Ít-ra-ên đem dầu ô-liu nguyên chất đến để đốt đèn trong đền, đèn này phải cháy sáng luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบัญชาประชากรอิสราเอลให้นำน้ำมันมะกอกบริสุทธิ์มาให้เจ้าสำหรับใช้จุดประทีป เพื่อคันประทีปจะได้ลุกอยู่ตลอดเวลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ให้​นำ​น้ำมัน​มะกอก​บริสุทธิ์​สกัด​แล้ว มา​เป็น​เชื้อ​เพลิง​เพื่อ​ให้​ไฟ​จุด​ดวง​ประทีป​ต่อ​เนื่อง​โดย​ไม่​ขาด
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 11:4 - この二人の預言者とは、全地の神の前にある二本のオリーブの木、また二つの燭台(教会)のことです。
  • 出エジプト記 25:31 - 純金のかたまりを槌で打って燭台を作りなさい。燭台は台座と支柱から成り、ともしび皿と飾りの花びらをつける。
  • 出エジプト記 25:32 - 真ん中の支柱の両側から三本ずつ枝を出し、それぞれの枝は三つのアーモンドの花で飾る。
  • 出エジプト記 25:34 - 真ん中の支柱は四つの花で飾る。三対になっている枝の間に一つずつ、その上に一つ、その下に一つ、計四つの花をつける。
  • 出エジプト記 25:36 - 飾りと枝と支柱はみな、一かたまりの純金を打って作る。
  • 出エジプト記 25:37 - それに七つのともしび皿を作り、あかりが前を照らすように置く。
  • レビ記 24:1 - 続いて、主はモーセに告げて言いました。「至聖所を仕切る垂れ幕の外側に置いた純金の燭台に、絶えず火をともしておくために、純粋なオリーブ油を持って来るよう人々に命じなさい。毎日、朝と夕方二回、アロンは新しい油を足し、芯を調節する。その火は主の前に永遠にともし続けなければならない。
  • 士師記 9:9 - 断られてしまった。『私は神と人とを祝福するためのオリーブ油を作り出すのが楽しいんだよ。ただ木々の上にそよいでいるだけだなんて、まっぴらだ。』
  • ゼカリヤ書 4:11 - それから私は、燭台の両側にある二本のオリーブの木と、
  • ゼカリヤ書 4:12 - 二本の管を通して油を金の鉢に注ぐ二本の枝のことを御使いに尋ねました。
  • ゼカリヤ書 4:13 - 「あなたはこれが何か知らないのか。」「はい。」
  • ゼカリヤ書 4:14 - 「それは、全地の主を助ける、二人の油を注がれた者を表す。」
  • 詩篇 23:5 - 主は私の敵の前で、 私のためにすばらしい食卓を備え、 大切な客としてもてなしてくださいます。 それは、あふれるほどの祝福です。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 人々に命じて、ともしび用の純粋なオリーブ油を持って来させ、幕屋の中で、絶えずともしびを燃やし続けなければならない。
  • 新标点和合本 - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要吩咐以色列人,把捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着;
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要吩咐以色列人,把捣成的纯橄榄油拿来给你,用以点灯,使灯经常点着;
  • 当代译本 - “你要吩咐以色列人把榨的纯橄榄油给你拿来点灯,使灯常明。
  • 圣经新译本 - “你要吩咐以色列民把打成的纯橄榄油拿来给你,是为点灯用的,使灯常常点着。
  • 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子孙,把压榨的纯橄榄油拿来给你,用来点灯,使灯持续点燃着。
  • 现代标点和合本 - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • 和合本(拼音版) - “你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
  • New International Version - “Command the Israelites to bring you clear oil of pressed olives for the light so that the lamps may be kept burning.
  • New International Reader's Version - “Command the Israelites to bring you clear oil made from pressed olives. Use it to keep the lamps burning and giving light.
  • English Standard Version - “You shall command the people of Israel that they bring to you pure beaten olive oil for the light, that a lamp may regularly be set up to burn.
  • New Living Translation - “Command the people of Israel to bring you pure oil of pressed olives for the light, to keep the lamps burning continually.
  • The Message - “Now, order the Israelites to bring you pure, clear olive oil for light so that the lamps can be kept burning. In the Tent of Meeting, the area outside the curtain that veils The Testimony, Aaron and his sons will keep this light burning from evening until morning before God. This is to be a permanent practice down through the generations for Israelites.”
  • Christian Standard Bible - “You are to command the Israelites to bring you pure oil from crushed olives for the light, in order to keep the lamp burning regularly.
  • New American Standard Bible - “And you shall command the sons of Israel that they bring you clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually.
  • New King James Version - “And you shall command the children of Israel that they bring you pure oil of pressed olives for the light, to cause the lamp to burn continually.
  • Amplified Bible - “You shall command the Israelites to provide you with clear oil of beaten olives for the light, to make a lamp burn continually [every night].
  • American Standard Version - And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • King James Version - And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
  • New English Translation - “You are to command the Israelites that they bring to you pure oil of pressed olives for the light, so that the lamps will burn regularly.
  • World English Bible - “You shall command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.
  • 新標點和合本 - 「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要吩咐以色列人,把搗成的純橄欖油拿來給你,用以點燈,使燈經常點着;
  • 當代譯本 - 「你要吩咐以色列人把榨的純橄欖油給你拿來點燈,使燈常明。
  • 聖經新譯本 - “你要吩咐以色列民把打成的純橄欖油拿來給你,是為點燈用的,使燈常常點著。
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐 以色列 人把搗成的純橄欖油、做燈火用處的、拿來給你,讓燈不斷地點着。
  • 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子孫,把壓榨的純橄欖油拿來給你,用來點燈,使燈持續點燃著。
  • 現代標點和合本 - 「你要吩咐以色列人,把那為點燈搗成的清橄欖油拿來給你,使燈常常點著。
  • 文理和合譯本 - 宜命以色列民、取橄欖擣清油、使燈常燃、
  • 文理委辦譯本 - 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當諭 以色列 人、以油果搗成最清潔可燃燈之油、取以予爾、使燈常燃、
  • Nueva Versión Internacional - »Ordénales a los israelitas que te traigan aceite puro de oliva, para que las lámparas estén siempre encendidas.
  • 현대인의 성경 - “너는 이스라엘 백성에게 감람을 찧어 만든 맑은 기름을 가져오게 하여 등불을 계속 켜 두어라.
  • Новый Русский Перевод - – Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели исраильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели исроильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать огонь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi, tu ordonneras aux Israélites de te prendre de l’huile raffinée d’olives concassées pour alimenter en permanence les lampes du chandelier.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos israelitas que tragam azeite puro de olivas batidas para a iluminação, para que as lâmpadas fiquem sempre acesas.
  • Hoffnung für alle - »Sag den Israeliten, sie sollen dir reines Olivenöl von bester Qualität für den Leuchter bringen, damit die Lampen ständig brennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho người Ít-ra-ên đem dầu ô-liu nguyên chất đến để đốt đèn trong đền, đèn này phải cháy sáng luôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงบัญชาประชากรอิสราเอลให้นำน้ำมันมะกอกบริสุทธิ์มาให้เจ้าสำหรับใช้จุดประทีป เพื่อคันประทีปจะได้ลุกอยู่ตลอดเวลา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บัญชา​ชาว​อิสราเอล​ให้​นำ​น้ำมัน​มะกอก​บริสุทธิ์​สกัด​แล้ว มา​เป็น​เชื้อ​เพลิง​เพื่อ​ให้​ไฟ​จุด​ดวง​ประทีป​ต่อ​เนื่อง​โดย​ไม่​ขาด
  • ヨハネの黙示録 11:4 - この二人の預言者とは、全地の神の前にある二本のオリーブの木、また二つの燭台(教会)のことです。
  • 出エジプト記 25:31 - 純金のかたまりを槌で打って燭台を作りなさい。燭台は台座と支柱から成り、ともしび皿と飾りの花びらをつける。
  • 出エジプト記 25:32 - 真ん中の支柱の両側から三本ずつ枝を出し、それぞれの枝は三つのアーモンドの花で飾る。
  • 出エジプト記 25:34 - 真ん中の支柱は四つの花で飾る。三対になっている枝の間に一つずつ、その上に一つ、その下に一つ、計四つの花をつける。
  • 出エジプト記 25:36 - 飾りと枝と支柱はみな、一かたまりの純金を打って作る。
  • 出エジプト記 25:37 - それに七つのともしび皿を作り、あかりが前を照らすように置く。
  • レビ記 24:1 - 続いて、主はモーセに告げて言いました。「至聖所を仕切る垂れ幕の外側に置いた純金の燭台に、絶えず火をともしておくために、純粋なオリーブ油を持って来るよう人々に命じなさい。毎日、朝と夕方二回、アロンは新しい油を足し、芯を調節する。その火は主の前に永遠にともし続けなければならない。
  • 士師記 9:9 - 断られてしまった。『私は神と人とを祝福するためのオリーブ油を作り出すのが楽しいんだよ。ただ木々の上にそよいでいるだけだなんて、まっぴらだ。』
  • ゼカリヤ書 4:11 - それから私は、燭台の両側にある二本のオリーブの木と、
  • ゼカリヤ書 4:12 - 二本の管を通して油を金の鉢に注ぐ二本の枝のことを御使いに尋ねました。
  • ゼカリヤ書 4:13 - 「あなたはこれが何か知らないのか。」「はい。」
  • ゼカリヤ書 4:14 - 「それは、全地の主を助ける、二人の油を注がれた者を表す。」
  • 詩篇 23:5 - 主は私の敵の前で、 私のためにすばらしい食卓を備え、 大切な客としてもてなしてくださいます。 それは、あふれるほどの祝福です。
圣经
资源
计划
奉献