Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:40 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des turbans, insignes de gloire et de dignité.
  • 新标点和合本 - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。
  • 当代译本 - 也要为亚伦的儿子们缝制内袍、腰带、头巾,显明他们职位的荣耀和尊贵。
  • 圣经新译本 - “你也要为亚伦的儿子做内袍,为他们做腰带,又为他们做头巾,使他们有荣耀,有华美。
  • 中文标准译本 - 你要为亚伦的儿子们做袍子,为他们做腰带,为他们做头巾,以显出荣耀、华美。
  • 现代标点和合本 - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • 和合本(拼音版) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • New International Version - Make tunics, sashes and caps for Aaron’s sons to give them dignity and honor.
  • New International Reader's Version - Make inner robes, belts and caps for Aaron’s sons. When they are wearing them, people will honor his sons. They will also have respect for them.
  • English Standard Version - “For Aaron’s sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them for glory and beauty.
  • New Living Translation - “For Aaron’s sons, make tunics, sashes, and special head coverings that are glorious and beautiful.
  • Christian Standard Bible - Make tunics, sashes, and headbands for Aaron’s sons to give them glory and beauty.
  • New American Standard Bible - “For Aaron’s sons you shall also make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty.
  • New King James Version - “For Aaron’s sons you shall make tunics, and you shall make sashes for them. And you shall make hats for them, for glory and beauty.
  • Amplified Bible - “For Aaron’s sons you shall make tunics and sashes and [ornamental] caps, for glory and honor and beauty.
  • American Standard Version - And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
  • King James Version - And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
  • New English Translation - “For Aaron’s sons you are to make tunics, sashes, and headbands for glory and for beauty.
  • World English Bible - “You shall make tunics for Aaron’s sons. You shall make sashes for them. You shall make headbands for them, for glory and for beauty.
  • 新標點和合本 - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、頭巾,以示尊嚴和華美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、頭巾,以示尊嚴和華美。
  • 當代譯本 - 也要為亞倫的兒子們縫製內袍、腰帶、頭巾,顯明他們職位的榮耀和尊貴。
  • 聖經新譯本 - “你也要為亞倫的兒子做內袍,為他們做腰帶,又為他們做頭巾,使他們有榮耀,有華美。
  • 呂振中譯本 - 『要為 亞倫 的兒子們作內袍,給他們作長腰帶,又給他們作裹頭巾,讓 他們 有光輝有華美。
  • 中文標準譯本 - 你要為亞倫的兒子們做袍子,為他們做腰帶,為他們做頭巾,以顯出榮耀、華美。
  • 現代標點和合本 - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。
  • 文理和合譯本 - 為亞倫子製衣、與紳及冠、以彰榮美、
  • 文理委辦譯本 - 為亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - A los hijos de Aarón les harás túnicas, cinturones y mitras, para conferirles honra y dignidad.
  • 현대인의 성경 - “너는 또 아론의 아들들에게 속옷과 띠와 관을 만들어 입혀 품위와 아름다움이 풍기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Аарона для славы и величия.
  • Восточный перевод - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Харуна для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Харуна для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Хоруна для славы и величия.
  • リビングバイブル - アロンの子らには上着と帯を作り、また、名誉と威厳を与えるためのターバンを作りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
  • Hoffnung für alle - »Auch Aarons Söhne erhalten Gewänder, Gürtel und Turbane, damit sie würdevoll für ihr Amt gekleidet sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng may cho các con trai A-rôn áo dài, dây thắt lưng và khăn đội đầu cho trang trọng, lịch sự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำเสื้อตัวใน สายคาดเอว และแถบคาดหน้าผากสำหรับบุตรชายทั้งหลายของอาโรนให้สง่างามและสมเกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เย็บ​เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน ผ้า​คาด​เอว และ​ผ้า​โพก​ศีรษะ​สำหรับ​บุตร​อาโรน เจ้า​จง​จัด​ทำ​ให้​งดงาม​และ​สม​เกียรติ
交叉引用
  • 1 Timothée 6:9 - Ceux qui veulent à tout prix s’enrichir s’exposent eux-mêmes à la tentation et tombent dans le piège de nombreux désirs insensés et pernicieux qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition.
  • 1 Timothée 6:10 - Car « l’amour de l’argent est racine de toutes sortes de maux  ». Pour s’y être abandonnés, certains se sont égarés très loin de la foi, et se sont infligé beaucoup de tourments.
  • 1 Timothée 6:11 - Mais toi, homme de Dieu, fuis toutes ces choses. Recherche ardemment la droiture, la piété, la fidélité, l’amour, la persévérance, l’amabilité.
  • Tite 2:7 - Sois toi-même en tout un modèle d’œuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu’il inspire le respect.
  • Tite 2:10 - et se gardent de toute fraude ; qu’ils se montrent au contraire dignes d’une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l’enseignement de Dieu notre Sauveur.
  • 1 Pierre 3:3 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • 1 Pierre 3:4 - mais la parure cachée de l’être intérieur : la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, à laquelle Dieu attache un grand prix.
  • 1 Pierre 5:5 - Vous de même, jeunes gens, soumettez-vous aux responsables de l’Eglise. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous d’humilité, car l’Ecriture déclare : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles .
  • 1 Timothée 2:9 - Je veux que les femmes agissent de même, en s’habillant décemment, avec discrétion et simplicité. Qu’elles ne se parent pas d’une coiffure recherchée, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,
  • 1 Timothée 2:10 - mais plutôt d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
  • Exode 39:27 - On tissa les tuniques pour Aaron et ses fils dans du lin fin,
  • Exode 39:28 - le turban de fin lin, les tiares de fin lin, les caleçons de lin retors
  • Exode 39:29 - et la ceinture brodée en fils de fin lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • Exode 29:9 - Tu ceindras Aaron et ses fils d’une ceinture et tu les coifferas de turbans. Ainsi tu conféreras l’investiture à Aaron et à ses fils, et le sacerdoce leur appartiendra en vertu d’une ordonnance en vigueur à perpétuité.
  • Ezéchiel 44:17 - Lorsqu’ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin ; ils ne porteront pas de laine sur eux quand ils feront le service au-delà des portes du parvis intérieur et dans le Temple .
  • Ezéchiel 44:18 - Ils se coifferont de turbans de lin et mettront des caleçons de lin sur les reins, ils ne mettront pas de ceinture, pour éviter la transpiration.
  • Exode 28:2 - Tu confectionneras pour ton frère Aaron des vêtements sacrés, insignes de gloire et de dignité.
  • Lévitique 8:13 - Après cela, il fit avancer les fils d’Aaron, les revêtit de tuniques, leur mit une ceinture et les coiffa de turbans, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • Exode 28:4 - Voici les habits qu’ils auront à confectionner : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, un turban et une écharpe. Ils feront ces vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu’ils me servent comme prêtres.
  • Exode 39:41 - les vêtements de cérémonie pour effectuer le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils afin qu’ils puissent officier.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu feras aussi pour les fils d’Aaron des tuniques, des ceintures et des turbans, insignes de gloire et de dignité.
  • 新标点和合本 - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、头巾,以示尊严和华美。
  • 当代译本 - 也要为亚伦的儿子们缝制内袍、腰带、头巾,显明他们职位的荣耀和尊贵。
  • 圣经新译本 - “你也要为亚伦的儿子做内袍,为他们做腰带,又为他们做头巾,使他们有荣耀,有华美。
  • 中文标准译本 - 你要为亚伦的儿子们做袍子,为他们做腰带,为他们做头巾,以显出荣耀、华美。
  • 现代标点和合本 - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • 和合本(拼音版) - “你要为亚伦的儿子做内袍、腰带、裹头巾,为荣耀,为华美。
  • New International Version - Make tunics, sashes and caps for Aaron’s sons to give them dignity and honor.
  • New International Reader's Version - Make inner robes, belts and caps for Aaron’s sons. When they are wearing them, people will honor his sons. They will also have respect for them.
  • English Standard Version - “For Aaron’s sons you shall make coats and sashes and caps. You shall make them for glory and beauty.
  • New Living Translation - “For Aaron’s sons, make tunics, sashes, and special head coverings that are glorious and beautiful.
  • Christian Standard Bible - Make tunics, sashes, and headbands for Aaron’s sons to give them glory and beauty.
  • New American Standard Bible - “For Aaron’s sons you shall also make tunics; you shall also make sashes for them, and you shall make caps for them, for glory and for beauty.
  • New King James Version - “For Aaron’s sons you shall make tunics, and you shall make sashes for them. And you shall make hats for them, for glory and beauty.
  • Amplified Bible - “For Aaron’s sons you shall make tunics and sashes and [ornamental] caps, for glory and honor and beauty.
  • American Standard Version - And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.
  • King James Version - And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
  • New English Translation - “For Aaron’s sons you are to make tunics, sashes, and headbands for glory and for beauty.
  • World English Bible - “You shall make tunics for Aaron’s sons. You shall make sashes for them. You shall make headbands for them, for glory and for beauty.
  • 新標點和合本 - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、頭巾,以示尊嚴和華美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、頭巾,以示尊嚴和華美。
  • 當代譯本 - 也要為亞倫的兒子們縫製內袍、腰帶、頭巾,顯明他們職位的榮耀和尊貴。
  • 聖經新譯本 - “你也要為亞倫的兒子做內袍,為他們做腰帶,又為他們做頭巾,使他們有榮耀,有華美。
  • 呂振中譯本 - 『要為 亞倫 的兒子們作內袍,給他們作長腰帶,又給他們作裹頭巾,讓 他們 有光輝有華美。
  • 中文標準譯本 - 你要為亞倫的兒子們做袍子,為他們做腰帶,為他們做頭巾,以顯出榮耀、華美。
  • 現代標點和合本 - 「你要為亞倫的兒子做內袍、腰帶、裹頭巾,為榮耀,為華美。
  • 文理和合譯本 - 為亞倫子製衣、與紳及冠、以彰榮美、
  • 文理委辦譯本 - 為亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - A los hijos de Aarón les harás túnicas, cinturones y mitras, para conferirles honra y dignidad.
  • 현대인의 성경 - “너는 또 아론의 아들들에게 속옷과 띠와 관을 만들어 입혀 품위와 아름다움이 풍기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Аарона для славы и величия.
  • Восточный перевод - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Харуна для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Харуна для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Хоруна для славы и величия.
  • リビングバイブル - アロンの子らには上着と帯を作り、また、名誉と威厳を与えるためのターバンを作りなさい。
  • Nova Versão Internacional - Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
  • Hoffnung für alle - »Auch Aarons Söhne erhalten Gewänder, Gürtel und Turbane, damit sie würdevoll für ihr Amt gekleidet sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng may cho các con trai A-rôn áo dài, dây thắt lưng và khăn đội đầu cho trang trọng, lịch sự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำเสื้อตัวใน สายคาดเอว และแถบคาดหน้าผากสำหรับบุตรชายทั้งหลายของอาโรนให้สง่างามและสมเกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เย็บ​เสื้อ​ยาว​ชั้น​ใน ผ้า​คาด​เอว และ​ผ้า​โพก​ศีรษะ​สำหรับ​บุตร​อาโรน เจ้า​จง​จัด​ทำ​ให้​งดงาม​และ​สม​เกียรติ
  • 1 Timothée 6:9 - Ceux qui veulent à tout prix s’enrichir s’exposent eux-mêmes à la tentation et tombent dans le piège de nombreux désirs insensés et pernicieux qui précipitent les hommes dans la ruine et la perdition.
  • 1 Timothée 6:10 - Car « l’amour de l’argent est racine de toutes sortes de maux  ». Pour s’y être abandonnés, certains se sont égarés très loin de la foi, et se sont infligé beaucoup de tourments.
  • 1 Timothée 6:11 - Mais toi, homme de Dieu, fuis toutes ces choses. Recherche ardemment la droiture, la piété, la fidélité, l’amour, la persévérance, l’amabilité.
  • Tite 2:7 - Sois toi-même en tout un modèle d’œuvres bonnes. Que ton enseignement soit fidèle et qu’il inspire le respect.
  • Tite 2:10 - et se gardent de toute fraude ; qu’ils se montrent au contraire dignes d’une entière confiance. Ainsi ils rendront attrayant l’enseignement de Dieu notre Sauveur.
  • 1 Pierre 3:3 - Que votre parure ne soit pas extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,
  • 1 Pierre 3:4 - mais la parure cachée de l’être intérieur : la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, à laquelle Dieu attache un grand prix.
  • 1 Pierre 5:5 - Vous de même, jeunes gens, soumettez-vous aux responsables de l’Eglise. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous d’humilité, car l’Ecriture déclare : Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles .
  • 1 Timothée 2:9 - Je veux que les femmes agissent de même, en s’habillant décemment, avec discrétion et simplicité. Qu’elles ne se parent pas d’une coiffure recherchée, d’or, de perles ou de toilettes somptueuses,
  • 1 Timothée 2:10 - mais plutôt d’œuvres bonnes, comme il convient à des femmes qui déclarent vivre pour Dieu.
  • Exode 39:27 - On tissa les tuniques pour Aaron et ses fils dans du lin fin,
  • Exode 39:28 - le turban de fin lin, les tiares de fin lin, les caleçons de lin retors
  • Exode 39:29 - et la ceinture brodée en fils de fin lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de rouge éclatant comme l’Eternel l’avait ordonné à Moïse.
  • Exode 29:9 - Tu ceindras Aaron et ses fils d’une ceinture et tu les coifferas de turbans. Ainsi tu conféreras l’investiture à Aaron et à ses fils, et le sacerdoce leur appartiendra en vertu d’une ordonnance en vigueur à perpétuité.
  • Ezéchiel 44:17 - Lorsqu’ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront d’habits de lin ; ils ne porteront pas de laine sur eux quand ils feront le service au-delà des portes du parvis intérieur et dans le Temple .
  • Ezéchiel 44:18 - Ils se coifferont de turbans de lin et mettront des caleçons de lin sur les reins, ils ne mettront pas de ceinture, pour éviter la transpiration.
  • Exode 28:2 - Tu confectionneras pour ton frère Aaron des vêtements sacrés, insignes de gloire et de dignité.
  • Lévitique 8:13 - Après cela, il fit avancer les fils d’Aaron, les revêtit de tuniques, leur mit une ceinture et les coiffa de turbans, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
  • Exode 28:4 - Voici les habits qu’ils auront à confectionner : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, un turban et une écharpe. Ils feront ces vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu’ils me servent comme prêtres.
  • Exode 39:41 - les vêtements de cérémonie pour effectuer le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils afin qu’ils puissent officier.
圣经
资源
计划
奉献