Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
  • 新标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 当代译本 - “你要把公牛牵到会幕前面,亚伦父子们要把手按在公牛头上。
  • 圣经新译本 - “你要把公牛带到会幕来献上,亚伦和他儿子们要按手在公牛的头上。
  • 中文标准译本 - “你要把公牛带到会幕前,亚伦和他的儿子们要按手在这公牛的头上。
  • 现代标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本(拼音版) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • New International Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
  • New International Reader's Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
  • English Standard Version - “Then you shall bring the bull before the tent of meeting. Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New Living Translation - “Bring the young bull to the entrance of the Tabernacle, where Aaron and his sons will lay their hands on its head.
  • Christian Standard Bible - “You are to bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons must lay their hands on the bull’s head.
  • New American Standard Bible - “Then you shall bring the bull in front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New King James Version - “You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.
  • Amplified Bible - “Then you shall bring the bull before the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the bull’s head.
  • American Standard Version - And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
  • King James Version - And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
  • New English Translation - “You are to present the bull at the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons are to put their hands on the head of the bull.
  • World English Bible - “You shall bring the bull before the Tent of Meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • 新標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 當代譯本 - 「你要把公牛牽到會幕前面,亞倫父子們要把手按在公牛頭上。
  • 聖經新譯本 - “你要把公牛帶到會幕來獻上,亞倫和他兒子們要按手在公牛的頭上。
  • 呂振中譯本 - 『你要把那公牛牽到會棚前來獻; 亞倫 和他兒子們要按手在那公牛頭上。
  • 中文標準譯本 - 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他的兒子們要按手在這公牛的頭上。
  • 現代標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 文理和合譯本 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 文理委辦譯本 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽犢至會幕前、使 亞倫 與其諸子按手於犢之首、
  • Nueva Versión Internacional - »Arrimarás el novillo a la entrada de la Tienda de reunión para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza,
  • 현대인의 성경 - “너는 준비해 둔 수송아지를 성막 앞으로 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 송아지 머리에 손을 얹게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu amèneras le taureau devant la tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
  • Nova Versão Internacional - “Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes bring den jungen Stier zum Eingang des heiligen Zeltes! Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con bò tơ đực đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นจงนำวัวหนุ่มมาที่หน้าเต็นท์นัดพบ อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะเอามือวางบนหัวของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​โค​หนุ่ม​มา​ที่​หน้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย อาโรน​กับ​บุตร​ของ​เขา​จะ​เอา​มือ​วาง​ลง​ที่​หัว​โค​หนุ่ม​ตัว​นั้น
交叉引用
  • イザヤ書 53:6 - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • レビ記 3:2 - いけにえをささげる人は、幕屋の入口でその牛の頭に手を置き、ほふる。祭司がその血を祭壇の回りに振りかける。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:21 - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。
  • レビ記 8:18 - 次にモーセは、焼き尽くすいけにえとして雄羊をささげました。アロンとその子らがその頭に手を置き、
  • レビ記 16:21 - その頭に両手を置き、民の犯した罪をすべて告白する。すべての罪をやぎの頭に載せ、特別その仕事に任じられた者が荒野に放つ。
  • 出エジプト記 29:15 - 次に、あなたは雄羊の一頭を引いて来なさい。アロンと息子たちがその頭に手を置いたら、あなたがこれをほふり、その血を集めて祭壇に振りかける。
  • 出エジプト記 29:19 - もう一頭の雄羊もほふる。その前に、アロンとその子らは手を羊の頭に置かなければならない。あなたは血を集めて、その一部分をアロンとその子らの右の耳たぶと手足の右親指につけ、残りは祭壇に振りかける。
  • レビ記 8:14 - いよいよいけにえをささげる時です。モーセは、罪の赦しのためのいけにえ用の若い雄牛を引いて来ました。アロンとその子らはその頭に手を置き、
  • レビ記 1:4 - いけにえをささげる人は、その雄牛の頭に手を置く。そうすることで、身代わりのいけにえと認められる。本人が自分の罪の刑罰として死ぬ代わりにその動物が死ぬことを、わたしは認めよう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
  • 新标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
  • 当代译本 - “你要把公牛牵到会幕前面,亚伦父子们要把手按在公牛头上。
  • 圣经新译本 - “你要把公牛带到会幕来献上,亚伦和他儿子们要按手在公牛的头上。
  • 中文标准译本 - “你要把公牛带到会幕前,亚伦和他的儿子们要按手在这公牛的头上。
  • 现代标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • 和合本(拼音版) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
  • New International Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
  • New International Reader's Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
  • English Standard Version - “Then you shall bring the bull before the tent of meeting. Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New Living Translation - “Bring the young bull to the entrance of the Tabernacle, where Aaron and his sons will lay their hands on its head.
  • Christian Standard Bible - “You are to bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons must lay their hands on the bull’s head.
  • New American Standard Bible - “Then you shall bring the bull in front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • New King James Version - “You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.
  • Amplified Bible - “Then you shall bring the bull before the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the bull’s head.
  • American Standard Version - And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
  • King James Version - And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
  • New English Translation - “You are to present the bull at the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons are to put their hands on the head of the bull.
  • World English Bible - “You shall bring the bull before the Tent of Meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
  • 新標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
  • 當代譯本 - 「你要把公牛牽到會幕前面,亞倫父子們要把手按在公牛頭上。
  • 聖經新譯本 - “你要把公牛帶到會幕來獻上,亞倫和他兒子們要按手在公牛的頭上。
  • 呂振中譯本 - 『你要把那公牛牽到會棚前來獻; 亞倫 和他兒子們要按手在那公牛頭上。
  • 中文標準譯本 - 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他的兒子們要按手在這公牛的頭上。
  • 現代標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
  • 文理和合譯本 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
  • 文理委辦譯本 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽犢至會幕前、使 亞倫 與其諸子按手於犢之首、
  • Nueva Versión Internacional - »Arrimarás el novillo a la entrada de la Tienda de reunión para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza,
  • 현대인의 성경 - “너는 준비해 둔 수송아지를 성막 앞으로 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 송아지 머리에 손을 얹게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu amèneras le taureau devant la tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
  • Nova Versão Internacional - “Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes bring den jungen Stier zum Eingang des heiligen Zeltes! Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con bò tơ đực đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นจงนำวัวหนุ่มมาที่หน้าเต็นท์นัดพบ อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะเอามือวางบนหัวของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เอา​โค​หนุ่ม​มา​ที่​หน้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย อาโรน​กับ​บุตร​ของ​เขา​จะ​เอา​มือ​วาง​ลง​ที่​หัว​โค​หนุ่ม​ตัว​นั้น
  • イザヤ書 53:6 - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • レビ記 3:2 - いけにえをささげる人は、幕屋の入口でその牛の頭に手を置き、ほふる。祭司がその血を祭壇の回りに振りかける。
  • コリント人への手紙Ⅱ 5:21 - それは神様が、罪のないキリストに私たちの罪を負わせ、それと引き換えに、私たちに恵みを注いでくださったのですから。
  • レビ記 8:18 - 次にモーセは、焼き尽くすいけにえとして雄羊をささげました。アロンとその子らがその頭に手を置き、
  • レビ記 16:21 - その頭に両手を置き、民の犯した罪をすべて告白する。すべての罪をやぎの頭に載せ、特別その仕事に任じられた者が荒野に放つ。
  • 出エジプト記 29:15 - 次に、あなたは雄羊の一頭を引いて来なさい。アロンと息子たちがその頭に手を置いたら、あなたがこれをほふり、その血を集めて祭壇に振りかける。
  • 出エジプト記 29:19 - もう一頭の雄羊もほふる。その前に、アロンとその子らは手を羊の頭に置かなければならない。あなたは血を集めて、その一部分をアロンとその子らの右の耳たぶと手足の右親指につけ、残りは祭壇に振りかける。
  • レビ記 8:14 - いよいよいけにえをささげる時です。モーセは、罪の赦しのためのいけにえ用の若い雄牛を引いて来ました。アロンとその子らはその頭に手を置き、
  • レビ記 1:4 - いけにえをささげる人は、その雄牛の頭に手を置く。そうすることで、身代わりのいけにえと認められる。本人が自分の罪の刑罰として死ぬ代わりにその動物が死ぬことを、わたしは認めよう。
圣经
资源
计划
奉献