逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าต้องนำวัวตัวผู้ตัวนั้น มาไว้หน้าเต็นท์นัดพบ อาโรนกับพวกลูกชายของเขา จะวางมือลงบนหัวของวัวตัวนั้น
- 新标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
- 当代译本 - “你要把公牛牵到会幕前面,亚伦父子们要把手按在公牛头上。
- 圣经新译本 - “你要把公牛带到会幕来献上,亚伦和他儿子们要按手在公牛的头上。
- 中文标准译本 - “你要把公牛带到会幕前,亚伦和他的儿子们要按手在这公牛的头上。
- 现代标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
- 和合本(拼音版) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
- New International Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
- New International Reader's Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
- English Standard Version - “Then you shall bring the bull before the tent of meeting. Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
- New Living Translation - “Bring the young bull to the entrance of the Tabernacle, where Aaron and his sons will lay their hands on its head.
- Christian Standard Bible - “You are to bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons must lay their hands on the bull’s head.
- New American Standard Bible - “Then you shall bring the bull in front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
- New King James Version - “You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.
- Amplified Bible - “Then you shall bring the bull before the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the bull’s head.
- American Standard Version - And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
- King James Version - And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
- New English Translation - “You are to present the bull at the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons are to put their hands on the head of the bull.
- World English Bible - “You shall bring the bull before the Tent of Meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
- 新標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
- 當代譯本 - 「你要把公牛牽到會幕前面,亞倫父子們要把手按在公牛頭上。
- 聖經新譯本 - “你要把公牛帶到會幕來獻上,亞倫和他兒子們要按手在公牛的頭上。
- 呂振中譯本 - 『你要把那公牛牽到會棚前來獻; 亞倫 和他兒子們要按手在那公牛頭上。
- 中文標準譯本 - 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他的兒子們要按手在這公牛的頭上。
- 現代標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
- 文理和合譯本 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
- 文理委辦譯本 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽犢至會幕前、使 亞倫 與其諸子按手於犢之首、
- Nueva Versión Internacional - »Arrimarás el novillo a la entrada de la Tienda de reunión para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza,
- 현대인의 성경 - “너는 준비해 둔 수송아지를 성막 앞으로 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 송아지 머리에 손을 얹게 한 다음
- Новый Русский Перевод - Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Восточный перевод - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu amèneras le taureau devant la tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
- リビングバイブル - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
- Nova Versão Internacional - “Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
- Hoffnung für alle - Als Nächstes bring den jungen Stier zum Eingang des heiligen Zeltes! Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con bò tơ đực đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นจงนำวัวหนุ่มมาที่หน้าเต็นท์นัดพบ อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะเอามือวางบนหัวของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเอาโคหนุ่มมาที่หน้ากระโจมที่นัดหมาย อาโรนกับบุตรของเขาจะเอามือวางลงที่หัวโคหนุ่มตัวนั้น
- Thai KJV - เจ้าจงนำวัวตัวผู้มาที่หน้าพลับพลาแห่งชุมนุม ให้อาโรนกับบุตรชายของเขาเอามือวางลงบนหัววัวตัวผู้
交叉引用
- อิสยาห์ 53:6 - พวกเราทุกคนได้หลงหายไปเหมือนแกะ พวกเราแต่ละคนต่างหลงไปคนละทิศละทาง แต่พระยาห์เวห์ปล่อยให้ความผิดของพวกเราทุกคนโจมตีเขา
- เลวีนิติ 3:2 - เขาต้องวางมือลงบนหัวของมัน และเอามันไปฆ่าที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ และพวกนักบวชที่เป็นลูกชายของอาโรน จะต้องเอาเลือดของมันไปสาดทุกๆด้านของแท่นบูชา
- 2 โครินธ์ 5:21 - พระเจ้าทำให้พระคริสต์ผู้ที่ไม่มีบาปกลายเป็นคนบาปเพื่อเรา เพื่อว่าในพระคริสต์นั้น ความซื่อสัตย์ของพระเจ้า จะได้เห็นเด่นชัดในตัวเรา
- เลวีนิติ 8:18 - แล้วโมเสสก็เอาแกะตัวผู้ที่จะใช้เป็นเครื่องเผาบูชามาข้างหน้า อาโรนกับพวกลูกชายของเขาวางมือลงบนหัวของแกะตัวนั้น
- เลวีนิติ 16:21 - อย่างนี้อาโรนจะได้วางบาปทั้งหมดลงบนหัวแพะตัวนั้น หลังจากนั้นเขาจะส่งแพะตัวนั้นออกไปในทะเลทราย เขาจะมอบหมายให้ชายคนหนึ่งจูงมันไป
- อพยพ 29:15 - เจ้าต้องเอาแกะตัวแรกมาให้อาโรนและพวกลูกชายของเขาวางมือลงบนหัวของมัน
- อพยพ 29:19 - ให้เจ้าเอาแกะตัวที่สองมา แล้วให้อาโรนกับพวกลูกๆของเขาวางมือลงบนหัวของแกะตัวนั้น
- เลวีนิติ 8:14 - แล้วโมเสสเอาวัวตัวผู้ที่ใช้เป็นเครื่องบูชาชำระล้างมาข้างหน้า อาโรนกับพวกลูกชายของเขาวางมือลงบนหัววัวตัวนั้น
- เลวีนิติ 1:4 - เขาต้องวางมือลงบนหัวของสัตว์ตัวนั้นที่เอามาถวาย เพื่อให้พระยาห์เวห์ยอมรับมันจากคนนั้น เพื่อกำจัดบาปให้กับคนนั้น