逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰殺這頭公牛。
- 新标点和合本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华面前,在会幕的门口宰这公牛。
- 当代译本 - 你要在会幕门前,在耶和华面前宰公牛。
- 圣经新译本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰杀那公牛。
- 中文标准译本 - 你要在耶和华面前,在会幕的入口,宰杀这公牛,
- 现代标点和合本 - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
- 和合本(拼音版) - 你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
- New International Version - Slaughter it in the Lord’s presence at the entrance to the tent of meeting.
- New International Reader's Version - Kill it in front of the Lord at the entrance to the tent of meeting.
- English Standard Version - Then you shall kill the bull before the Lord at the entrance of the tent of meeting,
- New Living Translation - Then slaughter the bull in the Lord’s presence at the entrance of the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - Slaughter the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - And you shall slaughter the bull before the Lord at the doorway of the tent of meeting.
- New King James Version - Then you shall kill the bull before the Lord, by the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - Then you shall kill the bull before the Lord by the doorway of the Tent of Meeting.
- American Standard Version - And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And thou shalt kill the bullock before the Lord, by the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - You are to kill the bull before the Lord at the entrance to the tent of meeting
- World English Bible - You shall kill the bull before Yahweh at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華面前,在會幕的門口宰這公牛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華面前,在會幕的門口宰這公牛。
- 當代譯本 - 你要在會幕門前,在耶和華面前宰公牛。
- 聖經新譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰殺那公牛。
- 呂振中譯本 - 你要在永恆主面前、在會棚出入處宰這公牛,
- 中文標準譯本 - 你要在耶和華面前,在會幕的入口,宰殺這公牛,
- 現代標點和合本 - 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。
- 文理和合譯本 - 宰於耶和華前、會幕門外、
- 文理委辦譯本 - 當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當在主前、於會幕門外宰犢、
- Nueva Versión Internacional - y allí, en presencia del Señor, sacrificarás al novillo.
- 현대인의 성경 - 성막 입구 나 여호와 앞에서 그 송아지를 잡아라.
- Новый Русский Перевод - Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания.
- Восточный перевод - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - que tu égorgeras ensuite en ma présence à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - あなたが幕屋の入口、主の前でそれをほふる。
- Nova Versão Internacional - e você o sacrificará na presença do Senhor, defronte da Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Schlachte den Stier am Altar vor dem Eingang zum Heiligtum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - rồi giết con bò trước mặt Chúa Hằng Hữu tại cửa Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงฆ่ามันต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้าจงฆ่าโคหนุ่ม ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าที่ประตูทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย
- Thai KJV - แล้วจงฆ่าวัวตัวผู้นั้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ที่ประตูพลับพลาแห่งชุมนุม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และเจ้าต้องฆ่าวัวตัวนั้นต่อหน้าพระยาห์เวห์ตรงประตูเต็นท์นัดพบ
- onav - فَتَذْبَحُ الْعِجْلَ أَمَامَ الرَّبِّ عِنْدَ بَابِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
交叉引用
- 出埃及記 29:4 - 你要領亞倫和他的兒子們前來,到會幕門口,用水洗濯他們。
- 利未記 9:8 - 於是,亞倫走近祭壇,宰殺那頭贖罪祭公牛,就是他為自己獻的。
- 利未記 8:15 - 他就殺牛。摩西取了血,用手指塗在祭壇的四個翹角上,潔淨祭壇,其餘的血倒在祭壇的底座上;這樣他就使祭壇分別為聖,好在其上獻贖罪祭。
- 利未記 9:12 - 亞倫宰殺了燔祭牲,兒子們把血遞給他,他就潑在祭壇四壁上。
- 利未記 1:3 - 人若是以牛作燔祭供物,他就要獻一頭完好的公牛,獻在會幕門口,好在耶和華面前蒙悅納。
- 利未記 1:4 - 他要把手按在燔祭牲的頭上,祭牲就蒙悅納,可以為他贖罪。
- 利未記 1:5 - 他要在耶和華面前宰殺這頭公牛。亞倫的子孫,就是那些祭司,要獻上這血,把血潑在會幕門口那個祭壇的四壁上。