逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Enfin, tu prendras le second bélier, Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.
- 新标点和合本 - “你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要把第二只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要把第二只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
- 当代译本 - “你要把另一只公绵羊牵来,亚伦父子们要把手按在羊头上,
- 圣经新译本 - “你要把另一只公绵羊也牵来,亚伦和他儿子们要按手在这公绵羊的头上。
- 中文标准译本 - “你要取另一只公绵羊,亚伦和他的儿子们要按手在这公绵羊的头上。
- 现代标点和合本 - “你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
- 和合本(拼音版) - “你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
- New International Version - “Take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
- New International Reader's Version - “Get the other ram. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
- English Standard Version - “You shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram,
- New Living Translation - “Now take the other ram, and have Aaron and his sons lay their hands on its head.
- The Message - “Then take the second ram. Have Aaron and his sons place their hands on the ram’s head. Slaughter the ram. Take some of its blood and rub it on Aaron’s right earlobe and on the right earlobes of his sons, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Sprinkle the rest of the blood against all sides of the Altar. Then take some of the blood that is on the Altar, mix it with some of the anointing oil, and splash it on Aaron and his clothes and on his sons and their clothes so that Aaron and his clothes and his sons and his sons’ clothes will be made holy.
- Christian Standard Bible - “You are to take the second ram, and Aaron and his sons must lay their hands on the ram’s head.
- New American Standard Bible - “Then you shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
- New King James Version - “You shall also take the other ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram.
- Amplified Bible - “Then you shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
- American Standard Version - And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
- King James Version - And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
- New English Translation - “You are to take the second ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on the ram’s head,
- World English Bible - “You shall take the other ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
- 新標點和合本 - 「你要將那一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在羊的頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要把第二隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要把第二隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
- 當代譯本 - 「你要把另一隻公綿羊牽來,亞倫父子們要把手按在羊頭上,
- 聖經新譯本 - “你要把另一隻公綿羊也牽來,亞倫和他兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
- 呂振中譯本 - 『你要將第二隻公綿羊牽來; 亞倫 和他兒子們要按手在那公綿羊頭上。
- 中文標準譯本 - 「你要取另一隻公綿羊,亞倫和他的兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
- 現代標點和合本 - 「你要將那一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在羊的頭上。
- 文理和合譯本 - 取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、
- 文理委辦譯本 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又牽一牡綿羊 一牡綿羊原文作第二牡綿羊 至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
- Nueva Versión Internacional - »Tomarás entonces el otro carnero para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza,
- 현대인의 성경 - “그리고 너는 남아 있는 다른 숫양을 끌어다가 아론과 그의 아들들이 숫양 머리에 손을 얹게 한 다음
- Новый Русский Перевод - Возьми другого барана, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Восточный перевод - Возьми другого барана, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми другого барана, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми другого барана, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- リビングバイブル - もう一頭の雄羊もほふる。その前に、アロンとその子らは手を羊の頭に置かなければならない。あなたは血を集めて、その一部分をアロンとその子らの右の耳たぶと手足の右親指につけ、残りは祭壇に振りかける。
- Nova Versão Internacional - “Pegue depois o outro cordeiro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do animal,
- Hoffnung für alle - Nun hol den zweiten Schafbock! Auch auf seinen Kopf sollen Aaron und seine Söhne die Hände legen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con chiên đực thứ hai đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นเอาแกะผู้อีกตัวหนึ่งมา อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะวางมือบนหัวแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเอาแกะผู้อีกตัวหนึ่งมาให้อาโรนและบุตรของเขาวางมือลงที่หัว
交叉引用
- Lévitique 8:22 - Après cela, Moïse fit approcher le second bélier, le bélier d’investiture ; Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
- Lévitique 8:23 - Moïse l’égorgea et prit de son sang qu’il appliqua sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
- Lévitique 8:24 - Puis il fit avancer les fils d’Aaron et appliqua du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur leur pouce droit et sur leur gros orteil droit. Avec le reste du sang, il aspergea tous les côtés de l’autel.
- Lévitique 8:25 - Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui recouvrait les entrailles, le dessus du foie, les deux rognons avec leur graisse et le gigot droit.
- Lévitique 8:26 - Dans la corbeille des pains sans levain qui se trouvait devant l’Eternel, il prit un gâteau de pain sans levain, un gâteau à l’huile et une galette ; il les posa sur les graisses et le gigot,
- Lévitique 8:27 - plaça le tout dans les mains d’Aaron et de ses fils, et leur dit de présenter ces aliments à l’Eternel par le geste de présentation.
- Lévitique 8:28 - Ensuite Moïse reprit ces offrandes de leurs mains et les fit brûler sur l’autel au-dessus de l’holocauste. C’était un sacrifice d’investiture à l’odeur apaisante, consumé par le feu pour l’Eternel.
- Lévitique 8:29 - Moïse prit aussi la poitrine du bélier d’investiture pour faire devant l’Eternel le geste de présentation ; ce morceau lui revint comme sa part, comme l’Eternel le lui avait ordonné.
- Exode 29:3 - Tu les mettras tous dans la même corbeille pour les apporter avec le taureau et les deux béliers.