逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn và các con trai người sẽ ăn thịt chiên với bánh trong giỏ tại cửa Đền Tạm.
- 新标点和合本 - 亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦和他儿子要在会幕的门口吃这羊的肉和篮子里的饼。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦和他儿子要在会幕的门口吃这羊的肉和篮子里的饼。
- 当代译本 - 亚伦父子们可以在会幕的门前吃这公绵羊祭肉和篮内的饼。
- 圣经新译本 - 亚伦和他的儿子要在会幕的门口吃这公绵羊的肉和篮子里的饼。
- 中文标准译本 - 亚伦和他的儿子们要在会幕的入口吃公绵羊的肉和篮子里的饼。
- 现代标点和合本 - 亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。
- 和合本(拼音版) - 亚伦和他儿子要在会幕门口吃这羊的肉和筐内的饼。
- New International Version - At the entrance to the tent of meeting, Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket.
- New International Reader's Version - Aaron and his sons must eat the ram’s meat. And they must eat the bread in the basket. They must eat all of it at the entrance to the tent of meeting.
- English Standard Version - And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket in the entrance of the tent of meeting.
- New Living Translation - Then Aaron and his sons will eat this meat, along with the bread in the basket, at the Tabernacle entrance.
- Christian Standard Bible - Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that is in the basket at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - Then Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram and the bread that is in the basket, at the doorway of the tent of meeting.
- New King James Version - Then Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - Aaron and his sons shall eat the meat of the ram and the bread in the basket, at the doorway of the Tent of Meeting.
- American Standard Version - And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - Aaron and his sons are to eat the meat of the ram and the bread that was in the basket at the entrance of the tent of meeting.
- World English Bible - Aaron and his sons shall eat the meat of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這羊的肉和筐內的餅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫和他兒子要在會幕的門口吃這羊的肉和籃子裏的餅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫和他兒子要在會幕的門口吃這羊的肉和籃子裏的餅。
- 當代譯本 - 亞倫父子們可以在會幕的門前吃這公綿羊祭肉和籃內的餅。
- 聖經新譯本 - 亞倫和他的兒子要在會幕的門口吃這公綿羊的肉和籃子裡的餅。
- 呂振中譯本 - 亞倫 和他兒子們要在會棚出入處喫這公綿羊的肉和筐子裏的餅。
- 中文標準譯本 - 亞倫和他的兒子們要在會幕的入口吃公綿羊的肉和籃子裡的餅。
- 現代標點和合本 - 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這羊的肉和筐內的餅。
- 文理和合譯本 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
- 文理委辦譯本 - 亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 與其諸子當於會幕門前、食牡羊之肉、與筐中之餅、
- Nueva Versión Internacional - A la entrada de la Tienda de reunión, Aarón y sus hijos comerán la carne del carnero y el pan que está en el canastillo.
- 현대인의 성경 - 아론과 그의 아들들이 성막 입구에서 광주리의 빵과 함께 그 고기를 먹게 하라.
- Новый Русский Перевод - Пусть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания.
- Восточный перевод - Пусть Харун и его сыновья едят мясо барана с хлебом из корзины, что у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Харун и его сыновья едят мясо барана с хлебом из корзины, что у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Хорун и его сыновья едят мясо барана с хлебом из корзины, что у входа в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui est dans la corbeille à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - アロンとその子らはその肉とかごの中のパンとを、天幕の入口で食べなければならない。
- Nova Versão Internacional - À entrada da Tenda do Encontro, Arão e seus filhos deverão comer a carne do cordeiro e o pão que está na cesta.
- Hoffnung für alle - Am Eingang zum heiligen Zelt sollen Aaron und seine Söhne das Fleisch sowie die Brote und Kuchen aus dem Korb essen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะกินเนื้อนั้น พร้อมทั้งขนมปังในกระจาดตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอาโรนกับบุตรของเขาจะรับประทานเนื้อแกะตัวผู้นั้นกับขนมปังในตะกร้าที่ประตูกระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- Xuất Ai Cập 29:23 - cũng lấy một ổ bánh, một bánh ngọt pha dầu, và một bánh kẹp từ trong giỏ đựng bánh không men ở trước mặt Chúa Hằng Hữu;
- Xuất Ai Cập 29:2 - Lấy bột mì làm bánh lạt không men, bánh ngọt pha dầu không men và bánh kẹp tẩm dầu không men.
- Xuất Ai Cập 29:3 - Để các bánh đó trong một cái giỏ để dâng lên cùng với con bò và hai con chiên.
- Xuất Ai Cập 24:9 - Sau đó, Môi-se đi cùng với A-rôn, Na-đáp, A-bi-hu, và bảy mươi bô lão Ít-ra-ên lên núi.
- Xuất Ai Cập 24:10 - Họ được chiêm ngưỡng Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Dưới chân Ngài như có cái bệ bằng ngọc xa-phia, trong như trời xanh.
- Xuất Ai Cập 24:11 - Dù đã thấy Đức Chúa Trời, các lãnh đạo Ít-ra-ên không bị tiêu diệt, mà lại còn được ăn uống tự nhiên!
- Lê-vi Ký 10:12 - Môi-se lại nói với A-rôn và hai con trai còn lại là Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma: “Lấy phần ngũ cốc còn lại sau khi đã đốt đặt trên bàn thờ dâng lên Chúa Hằng Hữu, ăn bên cạnh bàn thờ. Không được pha men vào thức ăn này. Vì lễ vật ngũ cốc này đã trở nên rất thánh,
- Lê-vi Ký 10:13 - nên phải được ăn tại một nơi thánh. Đó là phần của anh và con anh, trích ra từ lễ vật dâng lên Chúa Hằng Hữu bằng lửa. Đây là những điều luật Ngài đã dạy tôi.
- Lê-vi Ký 10:14 - Nhưng còn cái ức và cái đùi của con sinh tế đã được dâng lên theo cách đưa qua đưa lại có thể ăn tại bất kỳ một nơi sạch sẽ nào. Đó là thực phẩm chung của anh, con trai và con gái anh; là phần của anh và các con trai anh trích ra từ lễ vật tạ ơn do người Ít-ra-ên dâng hiến.
- Ma-thi-ơ 12:4 - Vua vào trong Đền Thờ ăn bánh thánh dành riêng cho các thầy tế lễ, và chia cho các bạn cùng ăn. Việc ấy chẳng trái luật sao?