exo 29:46 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พวกเขา​จะ​ได้​รู้​ว่า เรา​คือ​ยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเขา​ที่​นำ​พวกเขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เพื่อ​ที่​เรา​จะ​ได้​อยู่​กับ​พวกเขา เรา​คือ​ยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเขา
  • 新标点和合本 - 他们必知道我是耶和华他们的 神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华他们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必知道我是耶和华—他们的上帝,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华—他们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必知道我是耶和华—他们的 神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华—他们的 神。”
  • 当代译本 - 他们必知道我是他们的上帝耶和华。我带领他们离开埃及,就是为了要住在他们中间。我是他们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 他们必知道我是耶和华他们的 神,就是从埃及地把他们领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华他们的 神。”
  • 中文标准译本 - 他们就会知道我是耶和华他们的神,是我把他们从埃及地领出来,为要住在他们中间。我是耶和华他们的神。
  • 现代标点和合本 - 他们必知道我是耶和华他们的神,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华他们的神。
  • 和合本(拼音版) - 他们必知道我是耶和华他们的上帝,是将他们从埃及地领出来的,为要住在他们中间。我是耶和华他们的上帝。”
  • New International Version - They will know that I am the Lord their God, who brought them out of Egypt so that I might dwell among them. I am the Lord their God.
  • New International Reader's Version - They will know that I am the Lord their God. They will know that I brought them out of Egypt so I could live among them. I am the Lord their God.
  • English Standard Version - And they shall know that I am the Lord their God, who brought them out of the land of Egypt that I might dwell among them. I am the Lord their God.
  • New Living Translation - and they will know that I am the Lord their God. I am the one who brought them out of the land of Egypt so that I could live among them. I am the Lord their God.
  • Christian Standard Bible - And they will know that I am the Lord their God, who brought them out of the land of Egypt, so that I might dwell among them. I am the Lord their God.
  • New American Standard Bible - And they shall know that I am the Lord their God who brought them out of the land of Egypt, so that I might dwell among them; I am the Lord their God.
  • New King James Version - And they shall know that I am the Lord their God, who brought them up out of the land of Egypt, that I may dwell among them. I am the Lord their God.
  • Amplified Bible - They shall know [from personal experience] and acknowledge that I am the Lord their God who brought them out of the land of Egypt so that I might dwell among them; I am the Lord their God.
  • American Standard Version - And they shall know that I am Jehovah their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.
  • King James Version - And they shall know that I am the Lord their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the Lord their God.
  • New English Translation - and they will know that I am the Lord their God, who brought them out from the land of Egypt, so that I may reside among them. I am the Lord their God.
  • World English Bible - They shall know that I am Yahweh their God, who brought them out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Yahweh their God.
  • 新標點和合本 - 他們必知道我是耶和華-他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華-他們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必知道我是耶和華-他們的上帝,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華-他們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必知道我是耶和華—他們的 神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華—他們的 神。」
  • 當代譯本 - 他們必知道我是他們的上帝耶和華。我帶領他們離開埃及,就是為了要住在他們中間。我是他們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 他們必知道我是耶和華他們的 神,就是從埃及地把他們領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華他們的 神。”
  • 呂振中譯本 - 他們就知道我永恆主乃是他們的上帝,是那將他們從 埃及 地領出來、好住在他們中間的:我、永恆主他們的上帝。
  • 中文標準譯本 - 他們就會知道我是耶和華他們的神,是我把他們從埃及地領出來,為要住在他們中間。我是耶和華他們的神。
  • 現代標點和合本 - 他們必知道我是耶和華他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華他們的神。
  • 文理和合譯本 - 俾知我乃耶和華、彼之上帝、導之出埃及、欲居其中、我乃耶和華、彼之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 使知拯民出埃及、居於其中者、即我耶和華為其上帝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必識我耶和華乃其天主、我導之出 伊及 、為欲駐蹕其中、我耶和華乃其天主、
  • Nueva Versión Internacional - Así sabrán que yo soy el Señor su Dios, que los sacó de Egipto para habitar entre ellos. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내가 그들 가운데 살고자 그들을 이집트에서 인도해 낸 그들의 하나님 여호와임을 알 것이다. 나는 그들의 하나님 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они будут знать, что Я – Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Господь, их Бог.
  • Восточный перевод - Они будут знать, что Я – Вечный, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Вечный, их Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут знать, что Я – Вечный, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Вечный, их Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут знать, что Я – Вечный, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Вечный, их Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils sauront que c’est moi, l’Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir d’Egypte pour habiter au milieu d’eux ; oui, je suis l’Eternel, leur Dieu.
  • リビングバイブル - 彼らは、わたしが彼らの神、主であることを知らなければならない。彼らといっしょに住めるように、わたしは彼らをエジプトから助け出したのだ。わたしは彼らの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - Saberão que eu sou o Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito para habitar no meio deles. Eu sou o Senhor, o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet erkennen, dass ich der Herr, euer Gott, bin. Ich habe euch aus Ägypten herausgeführt, um bei euch zu wohnen. Ja, ich bin der Herr, euer Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ biết rằng Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ. Ta đã dẫn họ ra khỏi Ai Cập để ở với họ. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะรู้ว่าเราเป็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา ผู้นำพวกเขาออกมาจากอียิปต์ เพื่อเราจะได้อยู่ท่ามกลางพวกเขา เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​รู้​ว่า​เรา​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เขา เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​ดินแดน​อียิปต์​เพื่อ​เรา​จะ​ได้​อยู่​ท่าม​กลาง​พวก​เขา เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เขา
  • Thai KJV - เขาจะรู้ว่าเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา ผู้ได้นำเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ เพื่อเราจะสถิตอยู่ท่ามกลางเขาทั้งหลาย เราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเขา”
交叉引用
  • เลวีนิติ 19:2 - “ให้​พูด​กับ​ชุมชน​ชาว​อิสราเอล​ทั้งหมด บอก​กับ​พวกเขา​ว่า ‘เจ้า​ต้อง​ทำตัว​ให้​แตกต่าง​จาก​คนอื่น เพราะ​เรา ยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​เจ้า แตกต่าง​จาก​ผู้อื่น
  • เลวีนิติ 11:44 - เพราะ​เรา​คือ​ยาห์เวห์ พระเจ้า​ของ​พวกเจ้า ให้​รักษา​ตัวเอง​ให้​แตกต่าง​จาก​คนอื่น เพราะ​เราเอง​ก็​แตกต่าง ดังนั้น พวกเจ้า​จึง​ต้อง​ไม่​ทำ​ตัวเอง​ให้​ไม่​บริสุทธิ์ ด้วย​สัตว์​ที่​เลื้อย​คลาน​เหล่านั้น
  • เลวีนิติ 18:30 - ดังนั้น พวกเจ้า​ต้อง​รักษา​คำสั่ง​ของเรา ไม่​ไป​ทำ​ตาม​ธรรมเนียม​ที่​น่า​สะอิด​สะเอียน​พวกนี้ ที่​คนอื่น​เขา​ทำ​กัน​อยู่​ก่อน​แล้ว และ​เจ้า​ต้อง​ไม่​ทำ​ให้​ตัว​เจ้าเอง​ไม่​บริสุทธิ์ เพราะ​ไป​ทำ​สิ่ง​พวกนี้ เรา​คือ​ยาห์เวห์​พระเจ้า​ของเจ้า’”
  • เยเรมียาห์ 31:33 - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “ใน​อนาคต ข้อตกลง​ที่​เรา​จะ​ทำ​กับ​ครอบครัว​ของ​อิสราเอล​ก็​จะ​เป็น​แบบนี้ คือ​เรา​จะ​ใส่​กฎ​ของเรา​เข้าไป​ใน​ตัว​พวกเขา และ​เรา​จะ​เขียน​ไว้​ในใจ​ของ​พวกเขา เรา​จะ​เป็น​พระเจ้า​ของ​พวกเขา และ​พวกเขา​ก็​จะ​เป็น​คน​ของเรา
  • เอเสเคียล 20:5 - เจ้า​ต้อง​บอก​กับ​พวกเขา​ว่า ‘นี่​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด ใน​วัน​ที่​เรา​ได้​เลือก​อิสราเอล ตอนที่​เรา​ได้​เปิดเผย​ตัวเอง​ให้​กับ​พวกเขา​รู้จัก​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์​นั้น เรา​ได้​ยกมือ​ขึ้น​สาบาน​ต่อ​พวก​ลูกหลาน​ของ​ยาโคบ​ว่า “เรา​คือ​ยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​พวกเจ้า”
  • อพยพ 20:2 - “เรา​คือ​ยาห์เวห์ พระเจ้า​ของเจ้า เรา​ได้​นำ​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​มา​จาก​การ​เป็น​ทาสนั้น
逐节对照交叉引用