逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们会听你的话。你要和以色列的长老们到埃及王那里,对他说:‘耶和华 希伯来人的 神向我们显现了!所以请你让我们在荒野走三天的路程,好让我们宰献祭牲给耶和华我们的 神。’
- 新标点和合本 - 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的上帝向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的上帝献祭。’
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必听你的话。你和以色列的长老要到埃及王那里,对他说:‘耶和华—希伯来人的 神向我们显现,现在求你让我们往旷野去,走三天的路程,为要向耶和华我们的 神献祭。’
- 当代译本 - 以色列的长老们必定听从你的话,你就跟他们一起去见埃及王,对他说,‘希伯来人的上帝耶和华向我们显现。现在请你容许我们走三天的路程,到旷野去,向我们的上帝耶和华献祭。’
- 圣经新译本 - 他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的 神。’
- 中文标准译本 - 以色列的长老们必听从你的话。然后,你和他们要到埃及王那里去,对他说:‘希伯来人的神耶和华向我们显现了 。现在,请让我们在旷野中走三天的路程,好使我们向我们的神耶和华献祭。’
- 现代标点和合本 - 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。’
- 和合本(拼音版) - 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的上帝遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的上帝。’
- New International Version - “The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God.’
- New International Reader's Version - “The elders of Israel will listen to you. Then you and the elders must go to the king of Egypt. You must say to him, ‘The Lord has met with us. He is the God of the Hebrews. Let us take a journey that lasts about three days. We want to go into the desert to offer sacrifices to the Lord our God.’
- English Standard Version - And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’
- New Living Translation - “The elders of Israel will accept your message. Then you and the elders must go to the king of Egypt and tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So please let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord, our God.’
- The Message - “Believe me, they will listen to you. Then you and the leaders of Israel will go to the king of Egypt and say to him: ‘God, the God of the Hebrews, has met with us. Let us take a three-day journey into the wilderness where we will worship God—our God.’
- Christian Standard Bible - They will listen to what you say. Then you, along with the elders of Israel, must go to the king of Egypt and say to him: The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go on a three-day trip into the wilderness so that we may sacrifice to the Lord our God.
- New American Standard Bible - Then they will pay attention to what you say; and you with the elders of Israel will come to the king of Egypt, and you will say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the Lord our God.’
- New King James Version - Then they will heed your voice; and you shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt; and you shall say to him, ‘The Lord God of the Hebrews has met with us; and now, please, let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’
- Amplified Bible - The elders [of the tribes] will listen and pay attention to what you say; and you, with the elders of Israel, shall go to the king of Egypt and you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; so now, please, [we ask and plead with you,] let us go on a three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the Lord our God.’
- American Standard Version - And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.
- King James Version - And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Lord God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.
- New English Translation - “The elders will listen to you, and then you and the elders of Israel must go to the king of Egypt and tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us. So now, let us go three days’ journey into the wilderness, so that we may sacrifice to the Lord our God.’
- World English Bible - They will listen to your voice. You shall come, you and the elders of Israel, to the king of Egypt, and you shall tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. Now please let us go three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to Yahweh, our God.’
- 新標點和合本 - 他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華-希伯來人的神遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華-我們的神。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必聽你的話。你和以色列的長老要到埃及王那裏,對他說:『耶和華-希伯來人的上帝向我們顯現,現在求你讓我們往曠野去,走三天的路程,為要向耶和華我們的上帝獻祭。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必聽你的話。你和以色列的長老要到埃及王那裏,對他說:『耶和華—希伯來人的 神向我們顯現,現在求你讓我們往曠野去,走三天的路程,為要向耶和華我們的 神獻祭。』
- 當代譯本 - 以色列的長老們必定聽從你的話,你就跟他們一起去見埃及王,對他說,『希伯來人的上帝耶和華向我們顯現。現在請你容許我們走三天的路程,到曠野去,向我們的上帝耶和華獻祭。』
- 環球聖經譯本 - 他們會聽你的話。你要和以色列的長老們到埃及王那裡,對他說:‘耶和華 希伯來人的 神向我們顯現了!所以請你讓我們在荒野走三天的路程,好讓我們宰獻祭牲給耶和華我們的 神。’
- 聖經新譯本 - 他們必聽你的話;你和以色列的長老要到埃及王那裡去,對他說:‘耶和華希伯來人的 神遇見了我們。現在求你讓我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給耶和華我們的 神。’
- 呂振中譯本 - 他們必聽你的話;你和 以色列 的長老要去見 埃及 王,對他說:「永恆主、 希伯來 人的上帝碰見了我們;現在求你容我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給永恆主我們的上帝。」
- 中文標準譯本 - 以色列的長老們必聽從你的話。然後,你和他們要到埃及王那裡去,對他說:『希伯來人的神耶和華向我們顯現了 。現在,請讓我們在曠野中走三天的路程,好使我們向我們的神耶和華獻祭。』
- 現代標點和合本 - 他們必聽你的話。你和以色列的長老要去見埃及王,對他說:『耶和華希伯來人的神遇見了我們,現在求你容我們往曠野去,走三天的路程,為要祭祀耶和華我們的神。』
- 文理和合譯本 - 以色列長老必從爾言、爾與彼見埃及王、語之曰、希伯來人之上帝耶和華臨我、請爾許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、
- 文理委辦譯本 - 以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希百來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等必聽爾言、爾偕 以色列 長老、往見 伊及 王謂之曰、 希伯來 人之天主耶和華、已降臨於我儕、今求許我儕往曠野、歷程三日、以祭我天主耶和華、
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos de Israel te harán caso. Entonces ellos y tú se presentarán ante el rey de Egipto y le dirán: “El Señor, Dios de los hebreos, ha venido a nuestro encuentro. Déjanos hacer un viaje de tres días al desierto, para ofrecerle sacrificios al Señor nuestro Dios”.
- 현대인의 성경 - “그들은 네 말을 들을 것이다. 그리고 너는 장로들과 함께 이집트 왕에게 가서 ‘히브리 사람의 하나님 여호와께서 우리에게 나타나셨습니다. 우리가 우리 하나님 여호와께 희생제물을 드릴 수 있도록 3일길쯤 광야로 나가게 해 주십시오’ 하고 말하라.
- Новый Русский Перевод - Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».
- Восточный перевод - Старейшины Исраила послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдёте к царю Египта и скажете ему: «Вечный, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Вечному, нашему Богу».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины Исраила послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдёте к царю Египта и скажете ему: «Вечный, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Вечному, нашему Богу».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины Исроила послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдёте к царю Египта и скажете ему: «Вечный, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Вечному, нашему Богу».
- La Bible du Semeur 2015 - Les responsables d’Israël t’écouteront et tu iras trouver le pharaon avec eux pour lui dire : « L’Eternel, le Dieu des Hébreux, est venu nous trouver. Maintenant, veuille donc nous accorder la permission de faire trois journées de marche dans le désert pour aller offrir un sacrifice à l’Eternel notre Dieu. »
- リビングバイブル - 長老たちはあなたの言うことを聞くだろうから、いっしょにエジプトの王のところへ行き、こう言うのだ。『ヘブル人の信じる神様からお告げがありました。砂漠を三日ほど行った所で、神様にいけにえをささげるようにとのことです。どうぞ出かける許可を下さい。』
- Nova Versão Internacional - “As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus.
- Hoffnung für alle - Die Sippenoberhäupter von Israel werden auf dich hören. Du sollst dann mit ihnen zum Pharao gehen und sagen: Der Herr, der Gott der Hebräer, ist uns erschienen. Bitte erlaube uns, drei Tagereisen weit in die Wüste zu ziehen, um ihm dort Opfer darzubringen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ nghe theo con. Các bô lão sẽ đi với con đến yết kiến vua Ai Cập và nói với vua rằng: ‘Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của người Hê-bơ-rơ, đã hiện ra với chúng tôi. Vậy, xin cho chúng tôi đi đến một nơi trong hoang mạc, cách đây chừng ba ngày đường, để chúng tôi dâng tế lễ lên Đức Chúa Trời Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của chúng ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหล่าผู้อาวุโสของอิสราเอลจะฟังเจ้า แล้วเจ้ากับผู้อาวุโสเหล่านั้นจะต้องไปพบกษัตริย์อียิปต์ และบอกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์พระเจ้าของชาวฮีบรูปรากฏแก่พวกเรา พวกเราจึงขอเดินทางเป็นเวลาสามวันเข้าไปในถิ่นกันดารเพื่อถวายเครื่องบูชาแด่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะฟังเสียงเจ้า และเจ้าจงไปกับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของอิสราเอล เพื่อไปเฝ้ากษัตริย์แห่งอียิปต์และบอกเขาว่า ‘พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของชาวฮีบรูได้ปรากฏแก่พวกเรา และบัดนี้ ได้โปรดเถิด ให้พวกเราเดินทาง 3 วันไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อถวายเครื่องสักการะแด่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา’
- Thai KJV - และเขาก็จะเชื่อฟังคำของเจ้า แล้วพวกเจ้า ทั้งเจ้ากับพวกผู้ใหญ่ของคนอิสราเอล จงพากันไปเฝ้ากษัตริย์ของอียิปต์ และเจ้าจงทูลพระองค์ว่า ‘พระเยโฮวาห์พระเจ้าของคนฮีบรู ทรงปรากฏแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย บัดนี้ ขอได้โปรดให้ข้าพระองค์เดินทางไปในถิ่นทุรกันดารสักสามวันเพื่อจะถวายเครื่องบูชาแด่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะฟังเจ้า เจ้ากับพวกผู้อาวุโสอิสราเอลจะไปพบกษัตริย์ของอียิปต์ และพูดกับเขาว่า ‘พระยาห์เวห์ พระเจ้าของชาวฮีบรู ได้มาพบพวกข้าพเจ้า ตอนนี้ขออนุญาตให้พวกข้าพเจ้าเดินทางเป็นเวลาสามวัน เข้าไปยังที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้ง เพื่อฆ่าสัตว์บูชาให้กับพระยาห์เวห์ พระเจ้าของพวกข้าพเจ้าด้วยเถิด’
- onav - فَيَسْتَمِعُ الشُّيُوخُ لِكَلامِكَ فَتَمْثُلُ أَنْتَ وَشُيُوخُ إِسْرَائِيلَ أَمَامَ مَلِكِ مِصْرَ وَتَقُولُ لَهُ: إِنَّ الرَّبَّ إِلَهَ الْعِبْرَانِيِّينَ قَدْ تَفَقَّدَنَا، فَدَعْنَا نَمْضِي مَسِيرَةَ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْبَرِّيَّةِ وَنُقَدِّمُ ذَبَائِحَ لِلرَّبِّ إِلَهِنَا.
交叉引用
- 出埃及记 19:1 - 在以色列人从埃及地出来后的三月一日—在这一天,他们来到西奈荒野。
- 以赛亚书 64:5 - 如果人高高兴兴地行义, 走你的道路,记住你, 你就跟他们相会。 要知道,我们犯罪,所以你发怒了! 我们在罪中已经很久了,还能得救吗?
- 民数记 23:3 - 巴兰对巴勒说:“你要站在你的燔祭旁边,我要往前去,说不定耶和华会向我显现;无论他指示我甚么,我都会告诉你。”于是巴兰独自去了。
- 民数记 23:4 - 神向巴兰显现;巴兰对 神说:“我预备了七座祭坛,在每座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。”
- 出埃及记 4:24 - 在途中住宿的地方,耶和华找上摩西,想要杀他。
- 创世记 12:1 - 耶和华对亚伯兰说:“你要离开你的出生地、你的父家,到我要指示你的地去。
- 耶利米书 26:5 - 务要听从我仆人众先知的话。我不断差派他们到你们那里去,但你们就是不听;
- 耶利米书 2:2 - “你去,在耶路撒冷人的耳中呼喊说:‘耶和华这样说: “我回忆你年轻时忠诚之爱、 新婚时的爱情, 你跟随我在荒野, 在没有耕作之地。
- 出埃及记 30:6 - 你要把坛放在法柜前面的幔帐前,面对著法柜上的施恩座,就是我要和你相会的地方。
- 出埃及记 29:42 - 这是你们世世代代恒常要献的燔祭,要献在会幕门口,在耶和华面前,就是我要和你们相会,向你说话的地方。
- 出埃及记 29:43 - 我要在那里和以色列人相会,那地方要因为我的荣耀变得圣洁。
- 民数记 17:4 - 你要把这些杖放在会幕里法柜前,就是我和你们相会的地方。
- 历代志下 30:12 - 神的能力帮助犹大人,使他们同心遵行王和领袖们奉耶和华的命令所发出的吩咐。
- 创世记 17:1 - 亚伯兰九十九岁的时候,耶和华向亚伯兰显现,对他说:“我是全能的 神,你要行在我面前,为人正直,
- 出埃及记 9:13 - 耶和华对摩西说:“你要清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华 希伯来人的 神这样说:“放我的人民走,好让他们侍奉我!
- 创世记 48:3 - 雅各对约瑟说:“全能的 神曾经在迦南地的路斯向我显现,赐福给我,
- 出埃及记 10:24 - 法老就召摩西来,说:“你们走,去侍奉耶和华吧!连你们的孩子都可以和你们一起去,只是你们的羊群和牛群都要留下。”
- 出埃及记 10:25 - 摩西却说:“其实连你自己也应该把一些祭牲和燔祭牲交给我们,让我们献给耶和华我们的 神。
- 出埃及记 10:26 - 我们的牲畜也要和我们一起去,一个蹄都不能留下,因为我们要从中取一些来侍奉耶和华我们的 神。我们到达那里之前,并不知道要用甚么来侍奉耶和华。”
- 出埃及记 25:22 - 我要在那里和你相会,从法柜上的施恩座上两个基路伯之间和你说话,说出我吩咐你告诉以色列人的一切。
- 民数记 23:15 - 巴兰对巴勒说:“你要在这里站在你的燔祭旁边,我会到那边等耶和华向我显现。”
- 民数记 23:16 - 耶和华向巴兰显现,把话放在他口里,然后说:“你要回到巴勒那里去,要这样这样说。”
- 出埃及记 3:12 - 神说:“我必与你同在!你把这人民从埃及领出来之后,你们会在这座山上侍奉 神;这就是给你的标记,证明是我亲自差遣你的。”
- 出埃及记 13:17 - 法老放这人民走的时候, 神没有带领他们走非利士地的那条路,尽管那条路近些;因为 神说:“免得人民遇见战争后悔,就回埃及去。”
- 出埃及记 13:18 - 神带领人民绕道,走荒野的路往红海去。以色列人整装列队往上走,离开埃及地。
- 诗篇 110:3 - 在你征战的日子,你的人民甘心牺牲自己, 你的少年以圣洁为装饰; 从清晨的孕育之中,像甘露一样归向你。
- 出埃及记 8:25 - 法老召来摩西和亚伦,对他们说:“你们去吧,在国内宰献祭牲给你们的 神。”
- 出埃及记 8:26 - 摩西说:“这样做不妥,因为我们向耶和华我们的 神宰献这些祭牲,是埃及人的禁忌。如果我们在埃及人眼前宰献他们禁忌的祭牲,难道他们不会拿石头打死我们吗?
- 出埃及记 8:27 - 我们要在荒野走三天的路程,好让我们宰献祭牲给耶和华我们的 神,这是他对我们说的。”
- 出埃及记 8:28 - 法老说:“我会放你们走,好让你们在荒野宰献祭牲给耶和华你们的 神,只是你们决不可走得太远。你们要为我祈祷!”
- 耶利米书 2:6 - 他们从来不问: ‘那领我们从埃及地上来, 那在荒野中引导我们, 走过荒漠和深坑之地, 走过干旱和死荫之地, 走过无人经过,也无人居住之地的耶和华,在哪里呢?’
- 出埃及记 3:16 - 你去,召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们列祖的 神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,已经向我显现,说:“我著实眷顾你们,关切你们在埃及所受的对待。
- 创世记 15:1 - 这些事以后,耶和华的话在异象中临到亚伯兰,说:“亚伯兰,不要害怕,我是你的盾牌;你的报偿极大。”
- 出埃及记 10:3 - 摩西和亚伦进去见法老,对他说:“耶和华 希伯来人的 神这样说:‘你拒绝在我面前屈服,要到甚么时候呢?放我的人民走,好让他们侍奉我!
- 出埃及记 30:36 - 你要把一部分的香捣碎,放一些在会幕里的法柜前,就是在我和你相会的地方。你们要看这香为至圣的。
- 约书亚记 1:17 - 我们从前怎样凡事听从摩西,现在也会照样听从你。惟愿耶和华你的 神与你同在,像他从前与摩西同在一样。
- 出埃及记 7:16 - 你要对他说:‘耶和华 希伯来人的 神差派我来对你说:“放我的人民走,好让他们在荒野侍奉我!”可是,直到现在你还是不听从!
- 出埃及记 9:1 - 耶和华对摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华 希伯来人的 神这样说:“放我的人民走,好让他们侍奉我!”