逐节对照
- 現代標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
- 新标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
- 当代译本 - 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。
- 圣经新译本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。
- 中文标准译本 - 不过我知道,如果不用大能的手,埃及王是不会允许你们走的。
- 现代标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- 和合本(拼音版) - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
- New International Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
- New International Reader's Version - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
- English Standard Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
- New Living Translation - “But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand forces him.
- The Message - “I know that the king of Egypt won’t let you go unless forced to, so I’ll intervene and hit Egypt where it hurts—oh, my miracles will send them reeling!—after which they’ll be glad to send you off. I’ll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians—when you leave, you won’t leave empty-handed! Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you’ll put them on your sons and daughters. Oh, you’ll clean the Egyptians out!”
- Christian Standard Bible - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
- New American Standard Bible - But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
- New King James Version - But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
- Amplified Bible - But I know that the king of Egypt will not let you go unless [he is forced] by a strong hand.
- American Standard Version - And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
- King James Version - And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
- New English Translation - But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
- World English Bible - I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand.
- 新標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
- 當代譯本 - 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
- 聖經新譯本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或譯:“雖然施行大能的手”),埃及王決不會讓你們走的。
- 呂振中譯本 - 我也知道、若不是用大力的手, 埃及 王是不給你們去的。
- 中文標準譯本 - 不過我知道,如果不用大能的手,埃及王是不會允許你們走的。
- 文理和合譯本 - 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、
- 文理委辦譯本 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知非施大能之手、 伊及 王必不許爾往、 又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
- Nueva Versión Internacional - Yo sé bien que el rey de Egipto no va a dejarlos ir, a no ser por la fuerza.
- 현대인의 성경 - 이집트 왕이 강한 압력을 받지 않는 한 너희를 내보내지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой .
- Восточный перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
- リビングバイブル - だが、王も一筋縄ではいかない。
- Nova Versão Internacional - Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
- Hoffnung für alle - Ich weiß aber: Der König von Ägypten wird euch das nie erlauben, wenn ihn nicht eine starke Hand dazu zwingt !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết trước, trừ khi bị áp lực phi thường, vua Ai Cập sẽ không để cho người Ít-ra-ên đi đâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่ากษัตริย์อียิปต์จะไม่ยอมปล่อยพวกเจ้าไปจนกว่ามืออันทรงฤทธิ์จะบีบบังคับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรารู้ว่ากษัตริย์แห่งอียิปต์จะไม่ยอมให้เจ้าไป นอกจากว่าจะถูกบังคับจากผู้มีอานุภาพอันยิ่งใหญ่
交叉引用
- 以賽亞書 63:12 - 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動, 在他們前面將水分開, 要建立自己永遠的名,
- 以賽亞書 63:13 - 帶領他們經過深處, 如馬行走曠野, 使他們不致絆跌的,在哪裡呢?」
- 詩篇 136:11 - 他領以色列人從他們中間出來, 因他的慈愛永遠長存!
- 詩篇 136:12 - 他施展大能的手和伸出來的膀臂, 因他的慈愛永遠長存!
- 出埃及記 7:1 - 耶和華對摩西說:「我使你在法老面前代替神,你的哥哥亞倫是替你說話的。
- 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的,你都要說。你的哥哥亞倫要對法老說,容以色列人出他的地。
- 出埃及記 7:3 - 我要使法老的心剛硬,也要在埃及地多行神蹟奇事。
- 出埃及記 7:4 - 但法老必不聽你們,我要伸手重重地刑罰埃及,將我的軍隊以色列民從埃及地領出來。
- 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」
- 出埃及記 7:6 - 摩西、亞倫這樣行,耶和華怎樣吩咐他們,他們就照樣行了。
- 出埃及記 7:7 - 摩西、亞倫與法老說話的時候,摩西八十歲,亞倫八十三歲。
- 出埃及記 7:8 - 耶和華曉諭摩西、亞倫說:
- 出埃及記 7:9 - 「法老若對你們說:『你們行件奇事吧』,你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變做蛇。』」
- 出埃及記 7:10 - 摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變做蛇。
- 出埃及記 7:11 - 於是法老召了博士和術士來,他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。
- 出埃及記 7:12 - 他們各人丟下自己的杖,杖就變做蛇,但亞倫的杖吞了他們的杖。
- 出埃及記 7:13 - 法老心裡剛硬,不肯聽從摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
- 出埃及記 7:14 - 耶和華對摩西說:「法老心裡固執,不肯容百姓去。
- 出埃及記 6:1 - 耶和華對摩西說:「現在你必看見我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他們趕出他的地。」
- 出埃及記 5:2 - 法老說:「耶和華是誰,使我聽他的話,容以色列人去呢?我不認識耶和華,也不容以色列人去。」