Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 NET
逐节对照
  • New English Translation - God said, “Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • 新标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 当代译本 - 上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 中文标准译本 - 神说:“不要靠近这里,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • New International Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New International Reader's Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
  • English Standard Version - Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New Living Translation - “Do not come any closer,” the Lord warned. “Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • The Message - God said, “Don’t come any closer. Remove your sandals from your feet. You’re standing on holy ground.”
  • Christian Standard Bible - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New American Standard Bible - Then He said, “Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New King James Version - Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
  • Amplified Bible - Then God said, “Do not come near; take your sandals off your feet [out of respect], because the place on which you are standing is holy ground.”
  • American Standard Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • King James Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • World English Bible - He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
  • 新標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 當代譯本 - 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
  • 呂振中譯本 - 永恆 主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』
  • 中文標準譯本 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 現代標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
  • Nueva Versión Internacional - —No te acerques más —le dijo Dios—. Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그에게 말씀하셨다. “더 이상 가까이 오지 말아라. 네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
  • Новый Русский Перевод - – Не подходи ближе, – сказал Бог. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.
  • Восточный перевод - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не подходи ближе, – сказал Аллах. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.
  • リビングバイブル - 「それ以上近寄ってはならない。くつを脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地だ。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Deus: “Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa”.
  • Hoffnung für alle - »Komm nicht näher!«, befahl Gott. »Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng lại gần. Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้กว่านี้ จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​มา​ใกล้ จง​ถอด​รองเท้า​ออก​จาก​เท้า​เสีย​เถิด เพราะ​ว่า​ที่​ซึ่ง​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป็น​สถาน​ที่​บริสุทธิ์”
交叉引用
  • Leviticus 10:3 - Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke: ‘Among the ones close to me I will show myself holy, and in the presence of all the people I will be honored.’” So Aaron kept silent.
  • Hebrews 12:20 - For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
  • Exodus 19:21 - The Lord said to Moses, “Go down and solemnly warn the people, lest they force their way through to the Lord to look, and many of them perish.
  • Ecclesiastes 5:1 - Be careful what you do when you go to the temple of God; draw near to listen rather than to offer a sacrifice like fools, for they do not realize that they are doing wrong.
  • Genesis 28:16 - Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
  • Genesis 28:17 - He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!”
  • Exodus 19:12 - You must set boundaries for the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves not to go up on the mountain nor touch its edge. Whoever touches the mountain will surely be put to death!
  • Acts 7:33 - But the Lord said to him, ‘Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • Joshua 5:15 - The commander of the Lord’s army answered Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you stand is holy.” Joshua did so.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - God said, “Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • 新标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 当代译本 - 上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 中文标准译本 - 神说:“不要靠近这里,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • New International Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New International Reader's Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
  • English Standard Version - Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New Living Translation - “Do not come any closer,” the Lord warned. “Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • The Message - God said, “Don’t come any closer. Remove your sandals from your feet. You’re standing on holy ground.”
  • Christian Standard Bible - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New American Standard Bible - Then He said, “Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New King James Version - Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
  • Amplified Bible - Then God said, “Do not come near; take your sandals off your feet [out of respect], because the place on which you are standing is holy ground.”
  • American Standard Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • King James Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • World English Bible - He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
  • 新標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 當代譯本 - 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
  • 呂振中譯本 - 永恆 主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』
  • 中文標準譯本 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 現代標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
  • Nueva Versión Internacional - —No te acerques más —le dijo Dios—. Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그에게 말씀하셨다. “더 이상 가까이 오지 말아라. 네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
  • Новый Русский Перевод - – Не подходи ближе, – сказал Бог. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.
  • Восточный перевод - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не подходи ближе, – сказал Аллах. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.
  • リビングバイブル - 「それ以上近寄ってはならない。くつを脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地だ。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Deus: “Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa”.
  • Hoffnung für alle - »Komm nicht näher!«, befahl Gott. »Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng lại gần. Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้กว่านี้ จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​มา​ใกล้ จง​ถอด​รองเท้า​ออก​จาก​เท้า​เสีย​เถิด เพราะ​ว่า​ที่​ซึ่ง​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป็น​สถาน​ที่​บริสุทธิ์”
  • Leviticus 10:3 - Moses then said to Aaron, “This is what the Lord spoke: ‘Among the ones close to me I will show myself holy, and in the presence of all the people I will be honored.’” So Aaron kept silent.
  • Hebrews 12:20 - For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
  • Exodus 19:21 - The Lord said to Moses, “Go down and solemnly warn the people, lest they force their way through to the Lord to look, and many of them perish.
  • Ecclesiastes 5:1 - Be careful what you do when you go to the temple of God; draw near to listen rather than to offer a sacrifice like fools, for they do not realize that they are doing wrong.
  • Genesis 28:16 - Then Jacob woke up and thought, “Surely the Lord is in this place, but I did not realize it!”
  • Genesis 28:17 - He was afraid and said, “What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!”
  • Exodus 19:12 - You must set boundaries for the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves not to go up on the mountain nor touch its edge. Whoever touches the mountain will surely be put to death!
  • Acts 7:33 - But the Lord said to him, ‘Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
  • Joshua 5:15 - The commander of the Lord’s army answered Joshua, “Remove your sandals from your feet, because the place where you stand is holy.” Joshua did so.
圣经
资源
计划
奉献