exo 3:5 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระองค์​พูด​ว่า “อย่า​เข้า​มา​ใกล้เรา​มากกว่านี้ ถอด​รองเท้า​ออกซะ เพราะ​เจ้า​กำลัง​ยืน​อยู่​บน​พื้นดิน​ที่​ศักดิ์สิทธิ์”
  • 新标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神说:“不要靠近这里。把你脚上的鞋脱下来,因为你所站的地方是圣地”。
  • 当代译本 - 上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋,因为你所站的地方是圣地。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。”
  • 中文标准译本 - 神说:“不要靠近这里,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。”
  • 现代标点和合本 - 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“不要近前来,当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。”
  • New International Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New International Reader's Version - “Do not come any closer,” God said. “Take off your sandals. The place you are standing on is holy ground.”
  • English Standard Version - Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New Living Translation - “Do not come any closer,” the Lord warned. “Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
  • The Message - God said, “Don’t come any closer. Remove your sandals from your feet. You’re standing on holy ground.”
  • Christian Standard Bible - “Do not come closer,” he said. “Remove the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • New American Standard Bible - Then He said, “Do not come near here; remove your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
  • New King James Version - Then He said, “Do not draw near this place. Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.”
  • Amplified Bible - Then God said, “Do not come near; take your sandals off your feet [out of respect], because the place on which you are standing is holy ground.”
  • American Standard Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • King James Version - And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
  • New English Translation - God said, “Do not approach any closer! Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.”
  • World English Bible - He said, “Don’t come close. Take off your sandals, for the place you are standing on is holy ground.”
  • 新標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神說:「不要靠近這裏。把你腳上的鞋脫下來,因為你所站的地方是聖地」。
  • 當代譯本 - 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋,因為你所站的地方是聖地。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。”
  • 呂振中譯本 - 永恆 主說:『不可走近這裏來;要把你腳上的鞋脫下,因為你所站的地方是聖地。』
  • 中文標準譯本 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 現代標點和合本 - 神說:「不要近前來。當把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。」
  • 文理和合譯本 - 曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
  • Nueva Versión Internacional - —No te acerques más —le dijo Dios—. Quítate las sandalias, porque estás pisando tierra santa.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 그에게 말씀하셨다. “더 이상 가까이 오지 말아라. 네가 선 곳은 거룩한 땅이다. 신을 벗어라.
  • Новый Русский Перевод - – Не подходи ближе, – сказал Бог. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.
  • Восточный перевод - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не подходи ближе, – сказал Аллах. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля .
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint.
  • リビングバイブル - 「それ以上近寄ってはならない。くつを脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地だ。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Deus: “Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa”.
  • Hoffnung für alle - »Komm nicht näher!«, befahl Gott. »Zieh deine Schuhe aus, denn du stehst auf heiligem Boden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Đừng lại gần. Hãy cởi dép ra, vì nơi con đứng là đất thánh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้กว่านี้ จงถอดรองเท้าออกเพราะเจ้ากำลังยืนอยู่บนที่บริสุทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “อย่า​เข้า​มา​ใกล้ จง​ถอด​รองเท้า​ออก​จาก​เท้า​เสีย​เถิด เพราะ​ว่า​ที่​ซึ่ง​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป็น​สถาน​ที่​บริสุทธิ์”
  • Thai KJV - พระองค์จึงตรัสว่า “อย่าเข้ามาใกล้ที่นี่ จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์”
交叉引用
  • เลวีนิติ 10:3 - โมเสส​พูด​กับ​อาโรน​ว่า “นี่แหละ​คือ​สิ่ง​ที่​พระยาห์เวห์​หมายถึง เมื่อ​พระองค์​พูด​ว่า ‘นักบวช​ที่​เข้า​มา​ใกล้​เรา จะ​ต้อง​ให้​ความ​เคารพ​เรา​ใน​ฐานะ​ผู้​ศักดิ์สิทธิ์ และ​ประชาชน​ทั้งหมด​จะต้อง​ให้​เกียรติ​กับเรา’” อาโรน​ก็​นิ่งเงียบ
  • ฮีบรู 12:20 - เพราะ​เขา​ทน​คำสั่ง​ของ​พระองค์​ไม่ไหว​ที่​ว่า “แม้แต่​สัตว์ ถ้า​แตะต้อง​ภูเขา​นี้ ก็​จะ​ต้อง​ถูก​หินขว้าง”
  • อพยพ 19:21 - พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ลง​ไป​เตือน​ประชาชน เพื่อ​พวกเขา​จะได้​ไม่​ฝ่า​ขึ้น​มา​ดู​พระยาห์เวห์ แล้ว​ทำ​ให้​หลายคน​ต้อง​ตาย
  • ปัญญาจารย์ 5:1 - ระวัง​สิ่ง​ที่​เจ้าทำ​ให้ดี​เมื่อ​เข้าไป​ใน​วิหาร​ของ​พระเจ้า พระเจ้า​ยอมรับ​คน​ที่​เชื่อฟัง​และ​ทำตาม​พระองค์ มากกว่า​คนโง่ๆ​ที่​แค่​นำ​เครื่อง​บูชา​มา​ถวาย​เท่านั้น เพราะ​พวก​คนโง่​นั้น​ไม่รู้ตัว​เสีย​ด้วยซ้ำ​ว่า​กำลัง​ทำชั่ว​อยู่
  • ปฐมกาล 28:16 - แล้ว​ยาโคบ​ก็​ตื่น​ขึ้น​มา พูด​ว่า “พระยาห์เวห์​สถิต​อยู่​ใน​ที่​แห่งนี้​แน่ๆ​แต่​เรา​ไม่รู้​มา​ก่อน”
  • ปฐมกาล 28:17 - เขา​กลัว​และ​พูด​ว่า “สถานที่​แห่งนี้​น่าเกรง​ขาม​ยิ่งนัก จะ​ต้อง​เป็น​บ้าน​ของ​พระเจ้า และ​เป็น​ประตู​สวรรค์​แน่ๆ”
  • อพยพ 19:12 - เจ้า​จะ​ต้อง​กั้น​เขต​ไว้​ให้​รอบ​ภูเขานั้น และ​บอก​กับ​ประชาชน​ว่า ‘ระวัง​ให้ดี อย่า​ได้​ขึ้นไป​บน​ภูเขานั้น หรือ​ไป​แตะต้อง​ถูก​มุมใด​ของ​ภูเขา ถ้า​ใคร​แตะต้อง​ถูก​ภูเขานั้น เขา​จะ​ต้องตาย
  • กิจการ 7:33 - แล้ว​องค์​เจ้า​ชีวิต พูด​กับ​โมเสส​อีก​ว่า ‘ถอด​รองเท้า เพราะ​ที่​ที่​เจ้า​ยืน​อยู่นี้​เป็น​พื้นที่​ศักดิ์สิทธิ์
  • โยชูวา 5:15 - แม่ทัพ​ของ​กองทัพ​แห่ง​พระยาห์เวห์​พูด​กับ​โยชูวา​ว่า “ถอด​รองเท้า​ของเจ้า​ออก เพราะ​ที่​ที่​เจ้า​ยืน​อยู่​นี้​เป็น​ที่​ศักดิ์สิทธิ์” โยชูวา​ก็​ทำ​ตามนั้น
逐节对照交叉引用