逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตอนนี้เราได้ยินเสียงร่ำร้องของลูกหลานของอิสราเอลแล้ว และได้เห็นพวกชาวอียิปต์กดขี่ข่มเหงพวกเขาด้วย
- 新标点和合本 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- 当代译本 - 现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。
- 圣经新译本 - 现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。
- 中文标准译本 - 现在看哪,以色列子孙的哀声已经达到我这里,我也看见了埃及人怎样压迫他们!
- 现代标点和合本 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- 和合本(拼音版) - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- New International Version - And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
- New International Reader's Version - And now Israel’s cry for help has reached me. I have seen how badly the Egyptians are treating them.
- English Standard Version - And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
- New Living Translation - Look! The cry of the people of Israel has reached me, and I have seen how harshly the Egyptians abuse them.
- The Message - “The Israelite cry for help has come to me, and I’ve seen for myself how cruelly they’re being treated by the Egyptians. It’s time for you to go back: I’m sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt.”
- Christian Standard Bible - So because the Israelites’ cry for help has come to me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them,
- New American Standard Bible - And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
- New King James Version - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
- Amplified Bible - Now, behold, the cry of the children of Israel has come to Me; and I have also seen how the Egyptians oppress them.
- American Standard Version - And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
- King James Version - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
- New English Translation - And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.
- World English Bible - Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
- 新標點和合本 - 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
- 當代譯本 - 現在,以色列人的呼求傳到我耳中,我也看到了埃及人怎樣壓迫他們。
- 聖經新譯本 - 現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。
- 呂振中譯本 - 現在你看, 以色列 人的哀叫聲已經到達了我了; 埃及 人怎樣壓迫他們、我也看見了。
- 中文標準譯本 - 現在看哪,以色列子孫的哀聲已經達到我這裡,我也看見了埃及人怎樣壓迫他們!
- 現代標點和合本 - 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
- 文理和合譯本 - 以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、
- 文理委辦譯本 - 埃及人虐遇以色列族、其籲上聞於我、我已鑒之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人哀號已達於我前、其受 伊及 人之虐待、我亦鑒之、
- Nueva Versión Internacional - Han llegado a mis oídos los gritos desesperados de los israelitas, y he visto también cómo los oprimen los egipcios.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들의 부르짖음이 나에게 들리고 또 이집트 사람들이 그들을 학대하는 것도 내가 보았으니
- Новый Русский Перевод - И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
- Восточный перевод - И вот вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот вопль исроильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, les cris des Israélites sont parvenus jusqu’à moi et j’ai vu à quel point les Egyptiens les oppriment.
- リビングバイブル - 今こそイスラエル人の嘆きがよくわかった。苦役に明け暮れ、エジプト人に酷使されている。
- Nova Versão Internacional - Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
- Hoffnung für alle - Ja, ich habe die Hilfeschreie der Israeliten gehört; ich habe gesehen, wie die Ägypter sie quälen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng kêu van của người dân Ít-ra-ên đã thấu tận trời, và Ta đã rõ cách người Ai Cập áp bức dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนี้เสียงคร่ำครวญของชนอิสราเอลมาถึงเรา เราได้เห็นวิธีการที่ชาวอียิปต์กำลังกดขี่ข่มเหงพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เสียงร้องของชาวอิสราเอลดังมาถึงเรา และเราเห็นชาวอียิปต์บีบบังคับพวกเขา
- Thai KJV - เพราะฉะนั้น ดูเถิด บัดนี้คำร่ำร้องของชนชาติอิสราเอลมาถึงเราแล้ว ทั้งเราได้เห็นการข่มเหงซึ่งชาวอียิปต์กระทำต่อเขาแล้ว
交叉引用
- ปัญญาจารย์ 4:1 - แล้วเราก็ได้หันไปดูการกดขี่ข่มเหงทั้งหลายที่เกิดขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์อีกครั้ง ดูสิ น้ำตาของคนที่ถูกกดขี่ข่มเหง แต่ไม่มีใครปลอบโยน อำนาจอยู่ในเงื้อมมือของผู้กดขี่ ไม่มีใครปลอบโยนพวกเขาเลย
- สดุดี 12:5 - พระยาห์เวห์พูดว่า “เราจะลุกขึ้นมาแล้ว เพราะคนยากจนถูกกดขี่ข่มเหง คนขัดสนร้องคร่ำครวญด้วยความเจ็บปวด เราจะให้ความปลอดภัยกับพวกเขา ตามที่พวกเขาร้องขอ”
- เยเรมียาห์ 50:33 - พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูดว่า “ทั้งลูกหลานของอิสราเอลและลูกหลานของยูดาห์ถูกกดขี่ และพวกที่จับกุมพวกเขาทั้งหมดก็กักขังพวกเขาไว้ พวกมันไม่ยอมปล่อยพวกเขาไป
- เยเรมียาห์ 50:34 - แต่พระผู้ไถ่ของเขานั้นแข็งแกร่งกว่า พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นคือชื่อของพระองค์ พระองค์จะสู้คดีให้พวกเขาอย่างแน่นอน พระองค์จะทำให้แผ่นดินบาบิโลนสั่นสะเทือน และทำให้ชาวบาบิโลนกลัวจนตัวสั่น”
- มีคาห์ 2:1 - พวกเจ้าที่คิดทำแต่เรื่องเลวร้าย บนเตียงนอนของเจ้า เจ้าวางแผนเรื่องเลวร้าย พอถึงเช้าก็ออกไปทำ เพราะพวกเจ้ามีอำนาจที่จะทำแบบนั้นได้
- มีคาห์ 2:2 - พวกนี้โลภอยากได้ไร่นาของคนอื่นก็ไปยึดเอามา พวกนี้โลภอยากได้บ้านเรือนของคนอื่นก็ไปริบเอามา พวกนี้โกงคนอื่นและยึดบ้านเขาไว้ พวกนี้ยึดทั้งคนและทรัพย์สมบัติ
- มีคาห์ 2:3 - ดังนั้นพระยาห์เวห์จึงพูดว่าอย่างนี้ “ตอนนี้ เรากำลังวางแผนเรื่องเลวร้ายสำหรับคนพวกนี้ เป็นแอกที่พวกเจ้าไม่สามารถเอาออกไปจากคอของพวกเจ้าได้ พวกเจ้าจะไม่สามารถเดินอย่างทะนงได้ เพราะมันจะเป็นเวลาที่เลวร้ายจริงๆ
- ปัญญาจารย์ 5:8 - ถ้าคุณเห็นคนยากจนถูกกดขี่ข่มเหงในหมู่บ้านของคุณ หรือถูกปล้นสิทธิหรือไม่ได้รับความเป็นธรรม มันก็ไม่ใช่เรื่องแปลกหรอก เพราะเหนือเจ้านายคนนั้น ก็ยังมีเจ้านายของเขาเฝ้ามองอยู่ และเหนือเจ้านายทั้งสองคนนี้ ก็ยังมีเจ้านายของพวกเขาอีกทีหนึ่ง
- อาโมส 4:1 - ฟังถ้อยคำนี้ให้ดี พวกแม่วัวของบาชาน ที่อยู่บนภูเขาของสะมาเรีย เจ้าข่มเหงคนยากจน และบดขยี้คนที่ยากจนข้นแค้น เจ้าบอกกับสามีของพวกเจ้าว่า “เอาอะไรมาให้ดื่มหน่อยสิ”
- อพยพ 1:11 - พวกชาวอียิปต์จึงได้ส่งผู้คุมทาสให้ไปควบคุมชาวอิสราเอล บีบบังคับพวกเขาให้สร้างเมืองปิธมและราอัมเสสให้กับฟาโรห์ไว้เก็บของ
- อพยพ 1:13 - พวกเขาบังคับชาวอิสราเอลให้เป็นทาสและทำงานอย่างหนัก
- อพยพ 1:14 - พวกเขาทำให้คนอิสราเอลมีชีวิตอยู่อย่างขมขื่น เพราะต้องทำงานหนัก ทั้งทำปูนฉาบ ทำอิฐ และทำงานสารพัดตามท้องทุ่ง พร้อมกับงานอื่นๆ พวกชาวอียิปต์จะบังคับให้ชาวอิสราเอลทำงานเยี่ยงทาสอย่างเหี้ยมโหดทารุณ
- สุภาษิต 22:22 - อย่าได้ขโมยจากคนจนเพราะมันง่าย และอย่าได้เอาเปรียบคนเดือดร้อนที่ศาลตรงลานเมือง
- สุภาษิต 22:23 - เพราะพระยาห์เวห์ จะว่าความแทนพวกเขา และปล้นชีวิตของคนที่ปล้นพวกเขา
- อพยพ 1:22 - ฟาโรห์ จึงออกคำสั่งกับประชาชนทั้งหมดของพระองค์ว่า “เด็กผู้ชายทุกคนที่เกิดจากชาวฮีบรู พวกเจ้าต้องเอาไปโยนในแม่น้ำไนล์ แต่เด็กผู้หญิง เจ้าปล่อยให้รอดได้”
- อพยพ 3:7 - แต่พระยาห์เวห์พูดว่า “เราเห็นความทุกข์ยากของประชาชนของเราในอียิปต์ และเราก็ได้ยินเสียงร่ำร้องให้ช่วยเหลือให้พ้นจากผู้ที่กดขี่พวกเขา เรารับรู้ถึงความทุกข์ทรมานของพวกเขา
- อพยพ 2:23 - โมเสสได้อาศัยอยู่ในที่เปล่าเปลี่ยวแห้งแล้งนั้นเป็นเวลาหลายปี ในช่วงเวลานั้น กษัตริย์ของอียิปต์ได้ตายไป ประชาชนชาวอิสราเอลยังคงร้องไห้คร่ำครวญ เพราะถูกบังคับให้ทำงานอย่างหนัก พวกเขาจึงร้องขอความช่วยเหลือต่อพระเจ้า เสียงร่ำร้องให้ช่วยปลดปล่อยพวกเขาจากงานหนักนี้ได้ดังไปถึงหูของพระเจ้า