Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:16 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng tiền này vào công việc Đền Tạm, trước mặt Chúa Hằng Hữu, để Ta lưu ý và tha tội cho họ.”
  • 新标点和合本 - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向以色列人收这赎罪的银子,用在会幕的事工。这要在耶和华面前为以色列人作纪念,作你们生命的赎价。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要向以色列人收这赎罪的银子,用在会幕的事工。这要在耶和华面前为以色列人作纪念,作你们生命的赎价。”
  • 当代译本 - 要向以色列人收赎命的款项,供会幕使用,可以使以色列人在耶和华面前蒙眷顾,赎性命。”
  • 圣经新译本 - 你要从以色列人收取这赎银,指定作会幕事奉的使用,好使它在耶和华面前为以色列人作个记念,也赎回你们的性命。”
  • 中文标准译本 - 你要从以色列子孙收取这赎罪银,用在会幕的服事上,使它为以色列子孙在耶和华面前作记念,为你们的性命赎罪。”
  • 现代标点和合本 - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人做纪念,赎生命。”
  • 和合本(拼音版) - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。”
  • New International Version - Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, making atonement for your lives.”
  • New International Reader's Version - Receive the money from the people of Israel. Use it for any purpose in the tent of meeting. It will remind the people that they are paying me for their lives.”
  • English Standard Version - You shall take the atonement money from the people of Israel and shall give it for the service of the tent of meeting, that it may bring the people of Israel to remembrance before the Lord, so as to make atonement for your lives.”
  • New Living Translation - Receive this ransom money from the Israelites, and use it for the care of the Tabernacle. It will bring the Israelites to the Lord’s attention, and it will purify your lives.”
  • Christian Standard Bible - Take the atonement price from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will serve as a reminder for the Israelites before the Lord to atone for your lives.”
  • New American Standard Bible - And you shall take the atonement money from the sons of Israel and give it for the service of the tent of meeting, so that it may be a memorial for the sons of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • New King James Version - And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • Amplified Bible - You shall take the atonement money from the Israelites and use it [exclusively] for the service of the Tent of Meeting, so that it may be a memorial for the Israelites before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • American Standard Version - And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.
  • King James Version - And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls.
  • New English Translation - You are to receive the atonement money from the Israelites and give it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, to make atonement for your lives.”
  • World English Bible - You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls.”
  • 新標點和合本 - 你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向以色列人收這贖罪的銀子,用在會幕的事工。這要在耶和華面前為以色列人作紀念,作你們生命的贖價。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要向以色列人收這贖罪的銀子,用在會幕的事工。這要在耶和華面前為以色列人作紀念,作你們生命的贖價。」
  • 當代譯本 - 要向以色列人收贖命的款項,供會幕使用,可以使以色列人在耶和華面前蒙眷顧,贖性命。」
  • 聖經新譯本 - 你要從以色列人收取這贖銀,指定作會幕事奉的使用,好使它在耶和華面前為以色列人作個記念,也贖回你們的性命。”
  • 呂振中譯本 - 你要從 以色列 人拿這贖價銀子為自己做贖價,支配它給會棚使用,好使 以色列 人在永恆主面前被提醒。』
  • 中文標準譯本 - 你要從以色列子孫收取這贖罪銀,用在會幕的服事上,使它為以色列子孫在耶和華面前作記念,為你們的性命贖罪。」
  • 現代標點和合本 - 你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人做紀念,贖生命。」
  • 文理和合譯本 - 必由以色列人取此贖金、以備會幕之需、為以色列人之誌於耶和華前、以贖其命、○
  • 文理委辦譯本 - 必由以色列族取金、為會幕之役事、此金既獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當由 以色列 人取此贖銀、備會幕之用、可為 以色列 人在主前為誌、以贖爾命、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo recibirás esta plata de manos de los israelitas, y la entregarás para el servicio de la Tienda de reunión. De esta manera el Señor tendrá presente que los israelitas pagaron su rescate».
  • 현대인의 성경 - 너는 이스라엘 백성에게서 이 돈을 받아 성막 비용으로 사용하여라. 나 여호와가 이것을 너희 생명의 값으로 여기고 너희를 기억하여 지켜 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.
  • Восточный перевод - Прими от исраильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исраильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прими от исраильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исраильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прими от исроильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исроильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu percevras des Israélites l’argent de cette rançon et tu le destineras à l’entretien de la tente de la Rencontre. Il rappellera à l’Eternel que la rançon pour leur vie a été versée.
  • リビングバイブル - この献金は神の天幕の用にあてる。それは、イスラエル人をわたしが心にかけ、買い取るためである。」
  • Nova Versão Internacional - Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Geld sollst du für den Bau und die Ausstattung des heiligen Zeltes verwenden. Dann werde ich stets an euch Israeliten denken und euer Leben bewahren.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับเงินค่าลบบาปจากชนอิสราเอลและใช้เงินจำนวนนี้สำหรับทำนุบำรุงเต็นท์นัดพบ นี่เป็นอนุสรณ์สำหรับชนอิสราเอลต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นการไถ่ชีวิตสำหรับพวกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เก็บ​เงิน​สำหรับ​พิธี​ชดใช้​บาป​จาก​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล และ​กำหนด​ให้​ใช้​จ่าย​ใน​การ​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ได้​รำลึก​ถึง​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ที่​ทำ​พิธี​ชดใช้​บาป​ให้​แก่​ตน​เอง”
交叉引用
  • Lu-ca 22:19 - Ngài lấy bánh, tạ ơn Đức Chúa Trời, bẻ ra trao cho các môn đệ: “Đây là thân thể Ta, vì các con mà hy sinh. Hãy ăn để tưởng niệm Ta.”
  • Xuất Ai Cập 12:14 - Từ nay trở đi, hằng năm các ngươi phải giữ lễ này để kỷ niệm ngày Chúa Hằng Hữu giải cứu mình.
  • Xuất Ai Cập 38:25 - Tổng số bạc là 3.420 ký, theo tiêu chuẩn cân đo Nơi Thánh.
  • Xuất Ai Cập 38:26 - Số bạc này thu được trong cuộc kiểm kê dân số, theo nguyên tắc 6 gam bạc mỗi đầu người. Nam công dân từ hai mươi tuổi trở lên gồm có 603.550 người.
  • Xuất Ai Cập 38:27 - Bạc dùng làm các lỗ mộng của khung đền và lỗ mộng các trụ của màn; một trăm lỗ mộng tốn 3.400 ký, mỗi lỗ mộng 34 ký.
  • Xuất Ai Cập 38:28 - Số bạc còn lại chừng 20,2 ký được dùng làm móc, đai, và dùng bọc đầu trụ.
  • Xuất Ai Cập 38:29 - Tổng số đồng dâng lên là 2.407 ký.
  • Xuất Ai Cập 38:30 - Số đồng này dùng làm lỗ trụ cửa ra vào Đền Tạm, bàn thờ bằng đồng.
  • Xuất Ai Cập 38:31 - Rá của bàn thờ này và các đồ phụ tùng khác, các lỗ trụ hành lang, các lỗ trụ cổng hành lang, và tất cả đinh dùng trong đền và hành lang.
  • Nê-hê-mi 10:32 - Chúng tôi hứa mỗi người hằng năm dâng một phần bốn gam bạc để dùng vào công việc Đền Thờ của Đức Chúa Trời,
  • Nê-hê-mi 10:33 - gồm các chi phí về bánh Thánh, về lễ vật chay, và lễ thiêu dâng thường lệ, lễ thiêu dâng vào ngày Sa-bát, ngày trăng mới, và các ngày lễ khác; chi phí về các vật thánh, về lễ vật chuộc tội cho Ít-ra-ên; và các chi phí khác trong Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • Dân Số Ký 16:40 - Tấm đồng này dùng để nhắc nhở, cảnh cáo người Ít-ra-ên rằng: Ngoài các thầy tế lễ là con cháu A-rôn ra, không ai được đến dâng hương trước mặt Chúa Hằng Hữu. Nếu ai bất tuân thì sẽ phải chết như Cô-ra và đồng bọn. Vậy Ê-lê-a-sa thi hành lệnh của Chúa Hằng Hữu do Môi-se truyền lại.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dùng tiền này vào công việc Đền Tạm, trước mặt Chúa Hằng Hữu, để Ta lưu ý và tha tội cho họ.”
  • 新标点和合本 - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要向以色列人收这赎罪的银子,用在会幕的事工。这要在耶和华面前为以色列人作纪念,作你们生命的赎价。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要向以色列人收这赎罪的银子,用在会幕的事工。这要在耶和华面前为以色列人作纪念,作你们生命的赎价。”
  • 当代译本 - 要向以色列人收赎命的款项,供会幕使用,可以使以色列人在耶和华面前蒙眷顾,赎性命。”
  • 圣经新译本 - 你要从以色列人收取这赎银,指定作会幕事奉的使用,好使它在耶和华面前为以色列人作个记念,也赎回你们的性命。”
  • 中文标准译本 - 你要从以色列子孙收取这赎罪银,用在会幕的服事上,使它为以色列子孙在耶和华面前作记念,为你们的性命赎罪。”
  • 现代标点和合本 - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人做纪念,赎生命。”
  • 和合本(拼音版) - 你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作纪念,赎生命。”
  • New International Version - Receive the atonement money from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, making atonement for your lives.”
  • New International Reader's Version - Receive the money from the people of Israel. Use it for any purpose in the tent of meeting. It will remind the people that they are paying me for their lives.”
  • English Standard Version - You shall take the atonement money from the people of Israel and shall give it for the service of the tent of meeting, that it may bring the people of Israel to remembrance before the Lord, so as to make atonement for your lives.”
  • New Living Translation - Receive this ransom money from the Israelites, and use it for the care of the Tabernacle. It will bring the Israelites to the Lord’s attention, and it will purify your lives.”
  • Christian Standard Bible - Take the atonement price from the Israelites and use it for the service of the tent of meeting. It will serve as a reminder for the Israelites before the Lord to atone for your lives.”
  • New American Standard Bible - And you shall take the atonement money from the sons of Israel and give it for the service of the tent of meeting, so that it may be a memorial for the sons of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • New King James Version - And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • Amplified Bible - You shall take the atonement money from the Israelites and use it [exclusively] for the service of the Tent of Meeting, so that it may be a memorial for the Israelites before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • American Standard Version - And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.
  • King James Version - And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your souls.
  • New English Translation - You are to receive the atonement money from the Israelites and give it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, to make atonement for your lives.”
  • World English Bible - You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls.”
  • 新標點和合本 - 你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要向以色列人收這贖罪的銀子,用在會幕的事工。這要在耶和華面前為以色列人作紀念,作你們生命的贖價。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要向以色列人收這贖罪的銀子,用在會幕的事工。這要在耶和華面前為以色列人作紀念,作你們生命的贖價。」
  • 當代譯本 - 要向以色列人收贖命的款項,供會幕使用,可以使以色列人在耶和華面前蒙眷顧,贖性命。」
  • 聖經新譯本 - 你要從以色列人收取這贖銀,指定作會幕事奉的使用,好使它在耶和華面前為以色列人作個記念,也贖回你們的性命。”
  • 呂振中譯本 - 你要從 以色列 人拿這贖價銀子為自己做贖價,支配它給會棚使用,好使 以色列 人在永恆主面前被提醒。』
  • 中文標準譯本 - 你要從以色列子孫收取這贖罪銀,用在會幕的服事上,使它為以色列子孫在耶和華面前作記念,為你們的性命贖罪。」
  • 現代標點和合本 - 你要從以色列人收這贖罪銀,作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人做紀念,贖生命。」
  • 文理和合譯本 - 必由以色列人取此贖金、以備會幕之需、為以色列人之誌於耶和華前、以贖其命、○
  • 文理委辦譯本 - 必由以色列族取金、為會幕之役事、此金既獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當由 以色列 人取此贖銀、備會幕之用、可為 以色列 人在主前為誌、以贖爾命、○
  • Nueva Versión Internacional - Tú mismo recibirás esta plata de manos de los israelitas, y la entregarás para el servicio de la Tienda de reunión. De esta manera el Señor tendrá presente que los israelitas pagaron su rescate».
  • 현대인의 성경 - 너는 이스라엘 백성에게서 이 돈을 받아 성막 비용으로 사용하여라. 나 여호와가 이것을 너희 생명의 값으로 여기고 너희를 기억하여 지켜 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.
  • Восточный перевод - Прими от исраильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исраильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прими от исраильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исраильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прими от исроильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исроильтянах перед Вечным для выкупа за вашу жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu percevras des Israélites l’argent de cette rançon et tu le destineras à l’entretien de la tente de la Rencontre. Il rappellera à l’Eternel que la rançon pour leur vie a été versée.
  • リビングバイブル - この献金は神の天幕の用にあてる。それは、イスラエル人をわたしが心にかけ、買い取るためである。」
  • Nova Versão Internacional - Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Geld sollst du für den Bau und die Ausstattung des heiligen Zeltes verwenden. Dann werde ich stets an euch Israeliten denken und euer Leben bewahren.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงรับเงินค่าลบบาปจากชนอิสราเอลและใช้เงินจำนวนนี้สำหรับทำนุบำรุงเต็นท์นัดพบ นี่เป็นอนุสรณ์สำหรับชนอิสราเอลต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นการไถ่ชีวิตสำหรับพวกเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​เก็บ​เงิน​สำหรับ​พิธี​ชดใช้​บาป​จาก​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล และ​กำหนด​ให้​ใช้​จ่าย​ใน​การ​รับใช้​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย เพื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ได้​รำลึก​ถึง​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ที่​ทำ​พิธี​ชดใช้​บาป​ให้​แก่​ตน​เอง”
  • Lu-ca 22:19 - Ngài lấy bánh, tạ ơn Đức Chúa Trời, bẻ ra trao cho các môn đệ: “Đây là thân thể Ta, vì các con mà hy sinh. Hãy ăn để tưởng niệm Ta.”
  • Xuất Ai Cập 12:14 - Từ nay trở đi, hằng năm các ngươi phải giữ lễ này để kỷ niệm ngày Chúa Hằng Hữu giải cứu mình.
  • Xuất Ai Cập 38:25 - Tổng số bạc là 3.420 ký, theo tiêu chuẩn cân đo Nơi Thánh.
  • Xuất Ai Cập 38:26 - Số bạc này thu được trong cuộc kiểm kê dân số, theo nguyên tắc 6 gam bạc mỗi đầu người. Nam công dân từ hai mươi tuổi trở lên gồm có 603.550 người.
  • Xuất Ai Cập 38:27 - Bạc dùng làm các lỗ mộng của khung đền và lỗ mộng các trụ của màn; một trăm lỗ mộng tốn 3.400 ký, mỗi lỗ mộng 34 ký.
  • Xuất Ai Cập 38:28 - Số bạc còn lại chừng 20,2 ký được dùng làm móc, đai, và dùng bọc đầu trụ.
  • Xuất Ai Cập 38:29 - Tổng số đồng dâng lên là 2.407 ký.
  • Xuất Ai Cập 38:30 - Số đồng này dùng làm lỗ trụ cửa ra vào Đền Tạm, bàn thờ bằng đồng.
  • Xuất Ai Cập 38:31 - Rá của bàn thờ này và các đồ phụ tùng khác, các lỗ trụ hành lang, các lỗ trụ cổng hành lang, và tất cả đinh dùng trong đền và hành lang.
  • Nê-hê-mi 10:32 - Chúng tôi hứa mỗi người hằng năm dâng một phần bốn gam bạc để dùng vào công việc Đền Thờ của Đức Chúa Trời,
  • Nê-hê-mi 10:33 - gồm các chi phí về bánh Thánh, về lễ vật chay, và lễ thiêu dâng thường lệ, lễ thiêu dâng vào ngày Sa-bát, ngày trăng mới, và các ngày lễ khác; chi phí về các vật thánh, về lễ vật chuộc tội cho Ít-ra-ên; và các chi phí khác trong Đền Thờ Đức Chúa Trời.
  • Dân Số Ký 16:40 - Tấm đồng này dùng để nhắc nhở, cảnh cáo người Ít-ra-ên rằng: Ngoài các thầy tế lễ là con cháu A-rôn ra, không ai được đến dâng hương trước mặt Chúa Hằng Hữu. Nếu ai bất tuân thì sẽ phải chết như Cô-ra và đồng bọn. Vậy Ê-lê-a-sa thi hành lệnh của Chúa Hằng Hữu do Môi-se truyền lại.
圣经
资源
计划
奉献