逐节对照
  • 环球圣经译本 - 现在你由著我吧,我要对他们动烈怒,灭绝他们,然后我要使你成为大国。”
  • 新标点和合本 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”
  • 当代译本 - 你不要阻止我,我要向他们发烈怒,毁灭他们。我要使你成为大国。”
  • 圣经新译本 - 现在,你且由得我,让我向他们发烈怒,把他们消灭;我要使你成为大国。”
  • 中文标准译本 - 现在,你由着我,我的怒气要向他们发作,我要灭绝他们,然后我要使你成为一个强大的民族。”
  • 现代标点和合本 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • 和合本(拼音版) - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
  • New International Version - Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • New International Reader's Version - Now leave me alone. I will destroy them because of my great anger. Then I will make you into a great nation.”
  • English Standard Version - Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you.”
  • New Living Translation - Now leave me alone so my fierce anger can blaze against them, and I will destroy them. Then I will make you, Moses, into a great nation.”
  • Christian Standard Bible - Now leave me alone, so that my anger can burn against them and I can destroy them. Then I will make you into a great nation.”
  • New American Standard Bible - So now leave Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.”
  • New King James Version - Now therefore, let Me alone, that My wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation.”
  • Amplified Bible - Now therefore, let Me alone and do not interfere, so that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you (your descendants) a great nation.”
  • American Standard Version - now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
  • King James Version - Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
  • New English Translation - So now, leave me alone so that my anger can burn against them and I can destroy them, and I will make from you a great nation.”
  • World English Bible - Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.”
  • 新標點和合本 - 你且由着我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你且由着我,我要向他們發烈怒,滅絕他們,但我要使你成為大國。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你且由着我,我要向他們發烈怒,滅絕他們,但我要使你成為大國。」
  • 當代譯本 - 你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你成為大國。」
  • 環球聖經譯本 - 現在你由著我吧,我要對他們動烈怒,滅絕他們,然後我要使你成為大國。”
  • 聖經新譯本 - 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
  • 呂振中譯本 - 你且由着我;讓我發烈怒,將他們滅盡;你呢、我要使你成為大國。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
  • 現代標點和合本 - 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
  • 文理和合譯本 - 爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成為大邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且聽我、我將震怒而盡滅之、使爾後裔成為大族、
  • Nueva Versión Internacional - Tú no te metas. Yo voy a descargar mi ira sobre ellos, y los voy a destruir. Pero de ti haré una gran nación».
  • 현대인의 성경 - 이제 네가 나를 말릴 생각은 하지 말아라. 내가 분노하여 그들을 완전히 없애 버리고 대신 너를 통해 큰 나라를 세우겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • Восточный перевод - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, laisse-moi faire : ma colère s’enflammera contre eux et je les exterminerai. Mais je ferai de toi un autre grand peuple.
  • リビングバイブル - もう容赦はしない。こうなったら彼らを滅ぼし尽くす。じゃまをしてはならない。モーセよ、あの者たちの代わりに、あなたを大きな国民にしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação”.
  • Hoffnung für alle - Versuch mich jetzt nicht aufzuhalten, denn ich will meinem Zorn freien Lauf lassen und sie vernichten! An ihrer Stelle werde ich deine Nachkommen zu einem großen Volk machen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con để mặc Ta tiêu diệt họ trong một cơn thịnh nộ, rồi Ta sẽ cho con cháu con thành ra một dân tộc lớn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้จงปล่อยไว้ให้เป็นธุระของเราเอง เราจะระบายความโกรธทำลายล้างพวกเขาให้หมด แล้วเราจะทำให้เจ้าเป็นชนชาติใหญ่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น คราว​นี้​ปล่อย​ให้​เป็น​เรื่อง​ของ​เรา ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​พลุ่ง​ขึ้น​ต่อ​พวก​เขา และ​เรา​จำต้อง​กำจัด​พวก​เขา​เสีย​ให้​สิ้น แล้ว​เรา​จะ​ให้​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่ง​ใหญ่​เกิด​ขึ้น​มา​จาก​ตัว​เจ้า”
  • Thai KJV - ฉะนั้นบัดนี้เจ้าจงปล่อยเราตามลำพัง เพื่อความพิโรธของเราจะเดือดพลุ่งขึ้นต่อเขาและเพื่อเราจะผลาญทำลายเขาเสีย ส่วนเจ้าเราจะให้เป็นประชาชาติใหญ่”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ตอนนี้ อย่า​มา​ยุ่ง​กับเรา เพื่อ​ความโกรธ​ของเรา​จะ​ได้​เผาผลาญ​กลืนกิน​พวกมัน​จนหมด แล้ว​เรา​จะ​สร้าง​เจ้า​ขึ้นมา​เป็น​ชนชาติ​ใหม่”
  • onav - وَالآنَ دَعْنِي وَغَضَبِي الْمُحْتَدِمَ فَأَفْنِيَهُمْ، ثُمَّ أَجْعَلَكَ أَنْتَ شَعْباً عَظِيماً».
交叉引用
  • 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华他的 神施恩,说:“耶和华啊,为甚么要对你的人民动烈怒呢?这人民是你用伟大的能力,用强劲的手从埃及地领出来的!
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天已经亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走!”
  • 创世记 32:27 - 那人对他说:“你叫甚么名字?”他说:“雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你与 神、与人搏斗,都赢了。”
  • 民数记 14:19 - 求你以你极大的忠诚之爱宽恕这人民的罪责,正如你赦免过这人民,从出埃及直到现在!”
  • 民数记 14:20 - 耶和华说:“我就照你的话宽恕;
  • 耶利米书 15:1 - 耶和华对我说:“纵使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不会同情这人民。你把他们赶走,离开我去吧!
  • 创世记 18:32 - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我只再说一句:假如在那里找到十个呢?”他说:“我为这十个的缘故,也不毁灭。”
  • 创世记 18:33 - 耶和华和亚伯拉罕说完话就走了,亚伯拉罕也回自己的地方。
  • 出埃及记 32:19 - 摩西走近营地,看见那头牛,又看见有人跳舞,摩西就动烈怒,把那两块版从手里摔下去,摔碎在山下。
  • 民数记 16:22 - 摩西和亚伦就脸伏于地,说:“ 神啊,赐气息给所有肉体的 神!一个人犯罪,你就要对整个群体发怒吗?”
  • 耶利米书 14:11 - 耶和华对我说:“你不要为这人民祈求福祉;
  • 雅各书 5:16 - 所以,你们要彼此认罪,互相代求,好得痊愈。义人的祈求很有力量,能发挥功效。
  • 出埃及记 22:24 - 我就会动烈怒,用刀杀你们,你们的妻子就会成为寡妇,你们的儿女成为孤儿。
  • 民数记 16:45 - “你们要离开这个群体,我好在一瞬间灭绝他们。”他们二人就俯伏在地。
  • 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“你要拿火铲,取祭坛的火炭放在上面,加上香,赶快带到群体那里去,为他们赎罪,因为有震怒从耶和华面前出来,灾殃已经开始了。”
  • 民数记 16:47 - 亚伦照摩西的吩咐,拿了火铲,跑到会众当中,果然,灾殃已经在人民当中开始。他就盛上香,为人民赎罪。
  • 民数记 16:48 - 他站在死人和活人之间,瘟疫就止住。
  • 申命记 9:19 - 我很惧怕,因为耶和华向你们发出熊熊怒火,要消灭你们—可幸那一次耶和华又垂听了我。
  • 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,铲除他们,然后使你成为大国,比他们强盛。”
  • 申命记 9:14 - 不要管我,我要消灭他们,把他们的名字从天下抹掉!我要使你成为一个比他们更强盛的国。’
逐节对照交叉引用