逐节对照
- リビングバイブル - すると、主は思い直し、彼らへの制裁を見合わせることにしました。
- 新标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
- 当代译本 - 耶和华听了摩西的话,就施怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
- 圣经新译本 - 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
- 中文标准译本 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
- 现代标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降于他的百姓。
- 和合本(拼音版) - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
- New International Version - Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
- New International Reader's Version - Then the Lord took pity on his people. He didn’t destroy them as he had said he would.
- English Standard Version - And the Lord relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
- New Living Translation - So the Lord changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
- The Message - And God did think twice. He decided not to do the evil he had threatened against his people.
- Christian Standard Bible - So the Lord relented concerning the disaster he had said he would bring on his people.
- New American Standard Bible - So the Lord relented of the harm which He said He would do to His people.
- New King James Version - So the Lord relented from the harm which He said He would do to His people.
- Amplified Bible - So the Lord changed His mind about the harm which He had said He would do to His people.
- American Standard Version - And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
- King James Version - And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
- New English Translation - Then the Lord relented over the evil that he had said he would do to his people.
- World English Bible - So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people.
- 新標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
- 當代譯本 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
- 聖經新譯本 - 於是,耶和華改變初衷,不把他所說的禍降在他的人民身上。
- 呂振中譯本 - 於是永恆主就改變心意不降災禍,就是他說、要向他人民施行的。
- 中文標準譯本 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
- 現代標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降於他的百姓。
- 文理和合譯本 - 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se calmó y desistió de hacerle a su pueblo el daño que le había sentenciado.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 뜻을 돌이키셔서 말씀하신 재앙을 자기 백성에게 내리지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
- Восточный перевод - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel renonça à faire venir sur son peuple le malheur dont il l’avait menacé.
- Nova Versão Internacional - E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
- Hoffnung für alle - Da lenkte der Herr ein und ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen. ( 5. Mose 9,15‒21 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu liền đổi ý, không trừng phạt họ như Ngài đã phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเปลี่ยนพระทัยและไม่นำภัยพิบัติมาเหนือประชากรของพระองค์ตามที่ทรงดำริไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจึงเปลี่ยนใจ และไม่ทำให้สิ่งร้ายๆ เกิดขึ้นดังที่หมายไว้ว่าจะกระทำต่อชนชาติของพระองค์
交叉引用
- 申命記 32:26 - あげくは、遠い国へ散り散りに追いやる。 そこに彼らがいたことさえ忘れさせるために。
- ヨエル書 2:13 - 悪かったと心底から認め、衣を引き裂くのではなく、 心を引き裂け。」 あなたがたの神、主のもとに戻りなさい。 主は恵み深く、あわれみに富んでいるからだ。 親切で、すぐに怒ることはなく、 あなたがたを何とか罰しないでおこうとしている。
- 歴代誌Ⅰ 21:15 - 病気が猛威をふるっている時、主は一人の御使いを送って、エルサレムを滅ぼそうとしました。しかし、主はあわれに思って考えを変え、御使いに、「もう十分だ。手を引きなさい」と命じたのです。御使いはその時、エブス人オルナンの打穀場に立っていました。
- エレミヤ書 26:19 - そのミカを、ヒゼキヤ王と民は殺したでしょうか。いいえ、そんなことはありません。彼らは悪から離れ、主を礼拝し、主のあわれみをひたすら求めたのです。それで主は、予告しておいた恐ろしい刑罰を下すことを思いとどまったのです。もし私たちが、神のことばを伝えたという理由でエレミヤを殺すなら、神がどんな仕返しをするかわかりません。」
- エレミヤ書 26:13 - もし、あなたがたが罪を犯すのをやめて主に従うなら、神はすでに宣告されたいっさいの刑罰を思いとどまるでしょう。
- ヨナ書 4:2 - 主に文句を言いました。「主よ、私が国にいて、ニネベへ行けと最初に言われた時、こうなさることはわかっていたのです。ですから私はタルシシュへ逃げたのです。あなたが恵み深く、あわれみに富み、なかなかお怒りにならず、思いやりのある神であることを知っておりましたから。ニネベの人々を滅ぼす計画も、簡単に取りやめることになるだろうと、わかっていました。
- エレミヤ書 18:8 - その国が悪の道を捨てるなら、わたしは予定を変更して、その国を滅ぼすのをやめる。
- サムエル記Ⅱ 24:16 - 死の使いがエルサレムに災いの手を伸ばそうとした時、主は事態をあわれんで、主の使いに中止するよう命じました。ちょうど主の使いは、エブス人アラウナの打ち場のそばに立っていました。
- ヨナ書 3:10 - こうして神は、彼らが悪の道から離れたのを見ました。それで、彼らを滅ぼす計画を思い直し、それを実行しませんでした。
- 詩篇 106:45 - 愛の主は、以前の約束を思い出してあわれみ、