Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:16 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Tanto las tablas como la escritura grabada en ellas eran obra de Dios.
  • 新标点和合本 - 是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 版是上帝的工作,字是上帝写的字,刻在版上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 版是 神的工作,字是 神写的字,刻在版上。
  • 当代译本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
  • 圣经新译本 - 法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。
  • 中文标准译本 - 这版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
  • 现代标点和合本 - 是神的工作,字是神写的,刻在版上。
  • 和合本(拼音版) - 是上帝的工作,字是上帝写的,刻在版上。
  • New International Version - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • New International Reader's Version - The tablets were the work of God. The words had been written by God. They had been carved on the tablets.
  • English Standard Version - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • New Living Translation - These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
  • Christian Standard Bible - The tablets were the work of God, and the writing was God’s writing, engraved on the tablets.
  • New American Standard Bible - The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
  • New King James Version - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.
  • Amplified Bible - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God engraved on the tablets.
  • American Standard Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
  • King James Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
  • New English Translation - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • World English Bible - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • 新標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 版是上帝的工作,字是上帝寫的字,刻在版上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 版是 神的工作,字是 神寫的字,刻在版上。
  • 當代譯本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
  • 聖經新譯本 - 法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。
  • 呂振中譯本 - 版是上帝作的,字是上帝寫的,勒在版上。
  • 中文標準譯本 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
  • 現代標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
  • 文理和合譯本 - 其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其板乃天主所作、其上之文字、亦為天主所書、 或作亦為天主之文字 鐫於板上、
  • 현대인의 성경 - 그 돌판은 하나님께서 손수 만드신 것으로 그 글자는 하나님이 직접 판에 새겨 쓰신 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces tablettes étaient l’œuvre de Dieu, l’écriture était celle de Dieu, gravée sur les tablettes.
  • リビングバイブル - 神が自らその板に記されたのです。
  • Nova Versão Internacional - As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hatte die Tafeln gemacht und die Schrift eingemeißelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tay Đức Chúa Trời đã viết trên hai bảng đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติที่จารึกบนศิลาทั้งสองแผ่นนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่น​ศิลา​ทั้ง​สอง​เป็น​ผลงาน​ของ​พระ​เจ้า และ​ข้อ​ความ​จารึก​เป็น​งาน​จารึก​ของ​พระ​เจ้า สลัก​บน​แผ่น​ศิลา
交叉引用
  • Deuteronomio 9:9 - Cuando subí a la montaña para recibir las tablas de piedra, es decir, las tablas del pacto que el Señor había hecho contigo, me quedé en la montaña cuarenta días y cuarenta noches, y no comí pan ni bebí agua.
  • Deuteronomio 9:10 - Allí el Señor me dio dos tablas de piedra, en las que él mismo escribió todas las palabras que proclamó desde la montaña, de en medio del fuego, el día de la asamblea.
  • Deuteronomio 9:11 - »Pasados los cuarenta días y las cuarenta noches, el Señor me dio las dos tablas de piedra, es decir, las tablas del pacto,
  • Éxodo 34:1 - El Señor le dijo a Moisés: «Labra dos tablas de piedra semejantes a las primeras que rompiste. Voy a escribir en ellas lo mismo que estaba escrito en las primeras.
  • 2 Corintios 3:7 - El ministerio que causaba muerte, el que estaba grabado con letras en piedra, fue tan glorioso que los israelitas no podían mirar la cara de Moisés debido a la gloria que se reflejaba en su rostro, la cual ya se estaba extinguiendo.
  • Deuteronomio 10:1 - »En aquel tiempo el Señor me dijo: “Talla dos tablas de piedra iguales a las primeras, y haz un arca de madera; después de eso, sube a la montaña para que te encuentres conmigo.
  • Deuteronomio 9:15 - »Luego me di vuelta y bajé de la montaña que ardía en llamas. En las manos traía yo las dos tablas del pacto.
  • Éxodo 34:4 - Moisés labró dos tablas de piedra semejantes a las primeras, y muy de mañana subió con ellas al monte Sinaí, como se lo había ordenado el Señor.
  • Hebreos 8:10 - Este es el pacto que después de aquel tiempo haré con la casa de Israel —dice el Señor—: Pondré mis leyes en su mente y las escribiré en su corazón. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.
  • 2 Corintios 3:3 - Es evidente que ustedes son una carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne, en los corazones.
  • Éxodo 31:18 - Y cuando terminó de hablar con Moisés en el monte Sinaí, le dio las dos tablas de la ley, que eran dos lajas escritas por el dedo mismo de Dios.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Tanto las tablas como la escritura grabada en ellas eran obra de Dios.
  • 新标点和合本 - 是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 版是上帝的工作,字是上帝写的字,刻在版上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 版是 神的工作,字是 神写的字,刻在版上。
  • 当代译本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
  • 圣经新译本 - 法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。
  • 中文标准译本 - 这版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
  • 现代标点和合本 - 是神的工作,字是神写的,刻在版上。
  • 和合本(拼音版) - 是上帝的工作,字是上帝写的,刻在版上。
  • New International Version - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • New International Reader's Version - The tablets were the work of God. The words had been written by God. They had been carved on the tablets.
  • English Standard Version - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • New Living Translation - These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
  • Christian Standard Bible - The tablets were the work of God, and the writing was God’s writing, engraved on the tablets.
  • New American Standard Bible - The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
  • New King James Version - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.
  • Amplified Bible - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God engraved on the tablets.
  • American Standard Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
  • King James Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
  • New English Translation - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • World English Bible - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
  • 新標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 版是上帝的工作,字是上帝寫的字,刻在版上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 版是 神的工作,字是 神寫的字,刻在版上。
  • 當代譯本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
  • 聖經新譯本 - 法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。
  • 呂振中譯本 - 版是上帝作的,字是上帝寫的,勒在版上。
  • 中文標準譯本 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
  • 現代標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
  • 文理和合譯本 - 其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其板乃天主所作、其上之文字、亦為天主所書、 或作亦為天主之文字 鐫於板上、
  • 현대인의 성경 - 그 돌판은 하나님께서 손수 만드신 것으로 그 글자는 하나님이 직접 판에 새겨 쓰신 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces tablettes étaient l’œuvre de Dieu, l’écriture était celle de Dieu, gravée sur les tablettes.
  • リビングバイブル - 神が自らその板に記されたのです。
  • Nova Versão Internacional - As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
  • Hoffnung für alle - Gott selbst hatte die Tafeln gemacht und die Schrift eingemeißelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tay Đức Chúa Trời đã viết trên hai bảng đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติที่จารึกบนศิลาทั้งสองแผ่นนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่น​ศิลา​ทั้ง​สอง​เป็น​ผลงาน​ของ​พระ​เจ้า และ​ข้อ​ความ​จารึก​เป็น​งาน​จารึก​ของ​พระ​เจ้า สลัก​บน​แผ่น​ศิลา
  • Deuteronomio 9:9 - Cuando subí a la montaña para recibir las tablas de piedra, es decir, las tablas del pacto que el Señor había hecho contigo, me quedé en la montaña cuarenta días y cuarenta noches, y no comí pan ni bebí agua.
  • Deuteronomio 9:10 - Allí el Señor me dio dos tablas de piedra, en las que él mismo escribió todas las palabras que proclamó desde la montaña, de en medio del fuego, el día de la asamblea.
  • Deuteronomio 9:11 - »Pasados los cuarenta días y las cuarenta noches, el Señor me dio las dos tablas de piedra, es decir, las tablas del pacto,
  • Éxodo 34:1 - El Señor le dijo a Moisés: «Labra dos tablas de piedra semejantes a las primeras que rompiste. Voy a escribir en ellas lo mismo que estaba escrito en las primeras.
  • 2 Corintios 3:7 - El ministerio que causaba muerte, el que estaba grabado con letras en piedra, fue tan glorioso que los israelitas no podían mirar la cara de Moisés debido a la gloria que se reflejaba en su rostro, la cual ya se estaba extinguiendo.
  • Deuteronomio 10:1 - »En aquel tiempo el Señor me dijo: “Talla dos tablas de piedra iguales a las primeras, y haz un arca de madera; después de eso, sube a la montaña para que te encuentres conmigo.
  • Deuteronomio 9:15 - »Luego me di vuelta y bajé de la montaña que ardía en llamas. En las manos traía yo las dos tablas del pacto.
  • Éxodo 34:4 - Moisés labró dos tablas de piedra semejantes a las primeras, y muy de mañana subió con ellas al monte Sinaí, como se lo había ordenado el Señor.
  • Hebreos 8:10 - Este es el pacto que después de aquel tiempo haré con la casa de Israel —dice el Señor—: Pondré mis leyes en su mente y las escribiré en su corazón. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo.
  • 2 Corintios 3:3 - Es evidente que ustedes son una carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne, en los corazones.
  • Éxodo 31:18 - Y cuando terminó de hablar con Moisés en el monte Sinaí, le dio las dos tablas de la ley, que eran dos lajas escritas por el dedo mismo de Dios.
圣经
资源
计划
奉献