Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến gần trại, Môi-se thấy tượng bò con và cảnh nhảy múa, liền nổi giận, ném hai bảng đá vào chân núi vỡ tan tành.
  • 新标点和合本 - 摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
  • 当代译本 - 摩西走近营地的时候,看见牛犊,又看见百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的两块石版摔碎在山脚下,
  • 圣经新译本 - 摩西走近营前的时候,看见了那牛犊,又看见了有人唱歌跳舞,他就发烈怒,把两块法版从他的手中摔掉,在山下把它们摔碎了。
  • 中文标准译本 - 摩西靠近营地,看见牛犊,又看见人在跳舞,摩西就怒气发作,他把两块版从手中扔出,摔碎在山下;
  • 现代标点和合本 - 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
  • 和合本(拼音版) - 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
  • New International Version - When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
  • New International Reader's Version - As Moses approached the camp, he saw the calf. He also saw the people dancing. So he was very angry. He threw the tablets out of his hands. They broke into pieces at the foot of the mountain.
  • English Standard Version - And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses’ anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • New Living Translation - When they came near the camp, Moses saw the calf and the dancing, and he burned with anger. He threw the stone tablets to the ground, smashing them at the foot of the mountain.
  • The Message - And that’s what it was. When Moses came near to the camp and saw the calf and the people dancing, his anger flared. He threw down the tablets and smashed them to pieces at the foot of the mountain. He took the calf that they had made, melted it down with fire, pulverized it to powder, then scattered it on the water and made the Israelites drink it.
  • Christian Standard Bible - As he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became enraged and threw the tablets out of his hands, smashing them at the base of the mountain.
  • New American Standard Bible - And it came about, as soon as Moses approached the camp, that he saw the calf and the people dancing; and Moses’ anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them to pieces at the foot of the mountain.
  • New King James Version - So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf and the dancing. So Moses’ anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • Amplified Bible - And as soon as he approached the camp and he saw the calf and the dancing, Moses’ anger burned; and he threw the tablets from his hands and smashed them at the foot of the mountain.
  • American Standard Version - And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
  • King James Version - And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
  • New English Translation - When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry. He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.
  • World English Bible - As soon as he came near to the camp, he saw the calf and the dancing. Then Moses’ anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西走近營前,看見牛犢,又看見人在跳舞,就發烈怒,把兩塊版從手中扔到山下摔碎了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西走近營前,看見牛犢,又看見人在跳舞,就發烈怒,把兩塊版從手中扔到山下摔碎了。
  • 當代譯本 - 摩西走近營地的時候,看見牛犢,又看見百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的兩塊石版摔碎在山腳下,
  • 聖經新譯本 - 摩西走近營前的時候,看見了那牛犢,又看見了有人唱歌跳舞,他就發烈怒,把兩塊法版從他的手中摔掉,在山下把它們摔碎了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 走近營前,一看見牛犢,以及 人 在舞蹈着,他的怒氣便發作,就把 兩塊 版從手中扔去,給摔碎在山下了。
  • 中文標準譯本 - 摩西靠近營地,看見牛犢,又看見人在跳舞,摩西就怒氣發作,他把兩塊版從手中扔出,摔碎在山下;
  • 現代標點和合本 - 摩西挨近營前,就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
  • 文理和合譯本 - 摩西近營見犢、及民舞蹈、怒甚、擲版、碎於山下、
  • 文理委辦譯本 - 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 近營、見犢、又見民舞蹈、怒甚、以手中二板擲於山下而碎之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés se acercó al campamento y vio el becerro y las danzas, ardió en ira y arrojó de sus manos las tablas de la ley, haciéndolas pedazos al pie del monte.
  • 현대인의 성경 - 모세는 야영지 가까이 가서 송아지와 춤추는 사람들을 보고 화가 치밀어 올라 산기슭에 그 돌판을 던져 깨뜨려 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.
  • Восточный перевод - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Муса разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нёс, разбив их на куски у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Муса разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нёс, разбив их на куски у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Мусо разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нёс, разбив их на куски у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut près du camp, qu’il aperçut le veau et vit les chœurs de danses, il entra dans une grande colère : il lança les tablettes qu’il tenait en mains et les mit en pièces au pied de la montagne.
  • リビングバイブル - 野営地に近づくと、子牛の偶像と踊り狂っている人々の姿が目に入りました。それを見たモーセは怒りがこみ上げ、思わず石板を地面に投げつけ、山のふもとで砕きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
  • Hoffnung für alle - Als Mose sich dem Lager näherte, sah er das Volk um das Goldene Kalb tanzen. Da packte ihn der Zorn, er schleuderte die Tafeln fort und zerschmetterte sie am Fuß des Berges.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลงมาใกล้ค่ายพัก โมเสสมองเห็นรูปลูกวัวและคนร่ายรำ โทสะของเขาก็พลุ่งขึ้นจึงทุ่มศิลาจารึกลงกับพื้นจนแตกกระจายอยู่ที่เชิงเขานั้นเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​โมเสส​เข้า​ไป​ใกล้​ค่าย​ก็​เห็น​รูป​ลูก​โค​และ​การ​เต้น​รำ​ทำ​เพลง โมเสส​เดือดดาล​มาก​จึง​โยน​แผ่น​ศิลา​ทิ้ง​ลง​กับ​พื้น และ​ทำ​ให้​แผ่น​ศิลา​แตก​ที่​เชิง​เขา
交叉引用
  • 2 Sa-mu-ên 6:14 - Ông mặc một ê-phót bằng vải gai, ra sức nhảy múa trước Chúa Hằng Hữu.
  • Dân Số Ký 12:3 - (Môi-se là một người khiêm tốn nhất trên đời.)
  • Xa-cha-ri 11:14 - Sau đó, tôi bẻ gãy cây gậy Liên Hiệp, cắt đứt tình anh em giữa Giu-đa và Ít-ra-ên.
  • Mác 10:14 - Thấy thế, Chúa Giê-xu không hài lòng. Ngài bảo các môn đệ: “Cứ để trẻ con đến gần Ta, đừng ngăn cản, vì Nước của Đức Chúa Trời thuộc về những người giống các con trẻ ấy.
  • Giê-rê-mi 31:32 - Giao ước này sẽ khác hẳn giao ước Ta đã lập với tổ phụ họ khi Ta dẫn dắt họ ra khỏi đất Ai Cập. Nhưng tổ phụ họ đã bội ước, dù Ta yêu họ như chồng yêu vợ,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • Mác 3:5 - Chúa đưa mắt nhìn họ, vừa giận vừa buồn vì họ dửng dưng trước khổ đau của đồng loại. Ngài bảo người teo tay: “Con xòe bàn tay ra!” Anh vâng lời, bàn tay liền được lành!
  • Xuất Ai Cập 32:11 - Nhưng Môi-se khẩn cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông: “Lạy Chúa Hằng Hữu, vì đâu cơn thịnh nộ của Ngài lại nổi lên tiêu diệt chính dân Chúa, là dân mà Chúa đã đưa tay toàn năng dẫn dắt ra khỏi xứ Ai Cập?
  • Xuất Ai Cập 15:20 - Nữ Tiên tri Mi-ri-am, là chị của A-rôn, đứng ra hướng dẫn các phụ nữ; mỗi người tay cầm trống nhỏ và nhảy múa.
  • Ê-phê-sô 4:26 - Lúc nóng giận, đừng để cơn giận đưa anh chị em đến chỗ phạm tội. Đừng giận cho đến chiều tối.
  • Ai Ca 5:15 - Niềm hân hoan đã rời khỏi lòng chúng con; cuộc nhảy múa thay bằng tiếng than khóc.
  • Xuất Ai Cập 32:4 - A-rôn làm khuôn, nấu vàng, và đúc tượng một bò con. Dân chúng thấy tượng bò con liền reo lên: “Ít-ra-ên ơi! Đây là vị thần đã đem chúng ta ra khỏi Ai Cập!”
  • Xuất Ai Cập 32:5 - Thấy thế, A-rôn liền lập một bàn thờ trước tượng bò con, rồi tuyên bố: “Ngày mai chúng ta ăn lễ mừng Chúa Hằng Hữu!”
  • Xuất Ai Cập 32:6 - Hôm sau họ dậy sớm, dâng của lễ thiêu và lễ vật tri ân, rồi ngồi xuống ăn uống, và cùng nhau đứng dậy chơi đùa.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 27:26 - ‘Ai không tuân hành luật này phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’”
  • Xa-cha-ri 11:10 - Rồi tôi cầm cây gậy Thanh Lịch, bẻ làm đôi, chứng tỏ khế ước tôi kết với các nước nay bị hủy.
  • Xa-cha-ri 11:11 - Những con chiên khốn khổ theo tôi nhận biết rằng việc này do Chúa Hằng Hữu.
  • Ma-thi-ơ 5:22 - Nhưng Ta phán: Người nào giận anh chị em mình cũng phải bị xét xử; người nào nặng lời nhiếc mắng anh chị em cũng phải ra tòa; người nào nguyền rủa anh chị em sẽ bị lửa địa ngục hình phạt.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 9:16 - Cảnh anh em quây quần quanh tượng bò con vừa đúc đập vào mắt tôi. Anh em thật đã phạm tội nặng nề cùng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã vội từ bỏ chính đạo Chúa Hằng Hữu vừa truyền cho!
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 9:17 - Thấy thế, tôi ném hai bảng đá vỡ tan trước mắt mọi người.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ đến gần trại, Môi-se thấy tượng bò con và cảnh nhảy múa, liền nổi giận, ném hai bảng đá vào chân núi vỡ tan tành.
  • 新标点和合本 - 摩西挨近营前就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西走近营前,看见牛犊,又看见人在跳舞,就发烈怒,把两块版从手中扔到山下摔碎了。
  • 当代译本 - 摩西走近营地的时候,看见牛犊,又看见百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的两块石版摔碎在山脚下,
  • 圣经新译本 - 摩西走近营前的时候,看见了那牛犊,又看见了有人唱歌跳舞,他就发烈怒,把两块法版从他的手中摔掉,在山下把它们摔碎了。
  • 中文标准译本 - 摩西靠近营地,看见牛犊,又看见人在跳舞,摩西就怒气发作,他把两块版从手中扔出,摔碎在山下;
  • 现代标点和合本 - 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
  • 和合本(拼音版) - 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
  • New International Version - When Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, his anger burned and he threw the tablets out of his hands, breaking them to pieces at the foot of the mountain.
  • New International Reader's Version - As Moses approached the camp, he saw the calf. He also saw the people dancing. So he was very angry. He threw the tablets out of his hands. They broke into pieces at the foot of the mountain.
  • English Standard Version - And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses’ anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • New Living Translation - When they came near the camp, Moses saw the calf and the dancing, and he burned with anger. He threw the stone tablets to the ground, smashing them at the foot of the mountain.
  • The Message - And that’s what it was. When Moses came near to the camp and saw the calf and the people dancing, his anger flared. He threw down the tablets and smashed them to pieces at the foot of the mountain. He took the calf that they had made, melted it down with fire, pulverized it to powder, then scattered it on the water and made the Israelites drink it.
  • Christian Standard Bible - As he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became enraged and threw the tablets out of his hands, smashing them at the base of the mountain.
  • New American Standard Bible - And it came about, as soon as Moses approached the camp, that he saw the calf and the people dancing; and Moses’ anger burned, and he threw the tablets from his hands and shattered them to pieces at the foot of the mountain.
  • New King James Version - So it was, as soon as he came near the camp, that he saw the calf and the dancing. So Moses’ anger became hot, and he cast the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
  • Amplified Bible - And as soon as he approached the camp and he saw the calf and the dancing, Moses’ anger burned; and he threw the tablets from his hands and smashed them at the foot of the mountain.
  • American Standard Version - And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
  • King James Version - And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
  • New English Translation - When he approached the camp and saw the calf and the dancing, Moses became extremely angry. He threw the tablets from his hands and broke them to pieces at the bottom of the mountain.
  • World English Bible - As soon as he came near to the camp, he saw the calf and the dancing. Then Moses’ anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
  • 新標點和合本 - 摩西挨近營前就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西走近營前,看見牛犢,又看見人在跳舞,就發烈怒,把兩塊版從手中扔到山下摔碎了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西走近營前,看見牛犢,又看見人在跳舞,就發烈怒,把兩塊版從手中扔到山下摔碎了。
  • 當代譯本 - 摩西走近營地的時候,看見牛犢,又看見百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的兩塊石版摔碎在山腳下,
  • 聖經新譯本 - 摩西走近營前的時候,看見了那牛犢,又看見了有人唱歌跳舞,他就發烈怒,把兩塊法版從他的手中摔掉,在山下把它們摔碎了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 走近營前,一看見牛犢,以及 人 在舞蹈着,他的怒氣便發作,就把 兩塊 版從手中扔去,給摔碎在山下了。
  • 中文標準譯本 - 摩西靠近營地,看見牛犢,又看見人在跳舞,摩西就怒氣發作,他把兩塊版從手中扔出,摔碎在山下;
  • 現代標點和合本 - 摩西挨近營前,就看見牛犢,又看見人跳舞,便發烈怒,把兩塊版扔在山下摔碎了,
  • 文理和合譯本 - 摩西近營見犢、及民舞蹈、怒甚、擲版、碎於山下、
  • 文理委辦譯本 - 摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 近營、見犢、又見民舞蹈、怒甚、以手中二板擲於山下而碎之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés se acercó al campamento y vio el becerro y las danzas, ardió en ira y arrojó de sus manos las tablas de la ley, haciéndolas pedazos al pie del monte.
  • 현대인의 성경 - 모세는 야영지 가까이 가서 송아지와 춤추는 사람들을 보고 화가 치밀어 올라 산기슭에 그 돌판을 던져 깨뜨려 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.
  • Восточный перевод - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Муса разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нёс, разбив их на куски у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Муса разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нёс, разбив их на куски у подножия горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Мусо разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нёс, разбив их на куски у подножия горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il fut près du camp, qu’il aperçut le veau et vit les chœurs de danses, il entra dans une grande colère : il lança les tablettes qu’il tenait en mains et les mit en pièces au pied de la montagne.
  • リビングバイブル - 野営地に近づくと、子牛の偶像と踊り狂っている人々の姿が目に入りました。それを見たモーセは怒りがこみ上げ、思わず石板を地面に投げつけ、山のふもとで砕きました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
  • Hoffnung für alle - Als Mose sich dem Lager näherte, sah er das Volk um das Goldene Kalb tanzen. Da packte ihn der Zorn, er schleuderte die Tafeln fort und zerschmetterte sie am Fuß des Berges.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อลงมาใกล้ค่ายพัก โมเสสมองเห็นรูปลูกวัวและคนร่ายรำ โทสะของเขาก็พลุ่งขึ้นจึงทุ่มศิลาจารึกลงกับพื้นจนแตกกระจายอยู่ที่เชิงเขานั้นเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​โมเสส​เข้า​ไป​ใกล้​ค่าย​ก็​เห็น​รูป​ลูก​โค​และ​การ​เต้น​รำ​ทำ​เพลง โมเสส​เดือดดาล​มาก​จึง​โยน​แผ่น​ศิลา​ทิ้ง​ลง​กับ​พื้น และ​ทำ​ให้​แผ่น​ศิลา​แตก​ที่​เชิง​เขา
  • 2 Sa-mu-ên 6:14 - Ông mặc một ê-phót bằng vải gai, ra sức nhảy múa trước Chúa Hằng Hữu.
  • Dân Số Ký 12:3 - (Môi-se là một người khiêm tốn nhất trên đời.)
  • Xa-cha-ri 11:14 - Sau đó, tôi bẻ gãy cây gậy Liên Hiệp, cắt đứt tình anh em giữa Giu-đa và Ít-ra-ên.
  • Mác 10:14 - Thấy thế, Chúa Giê-xu không hài lòng. Ngài bảo các môn đệ: “Cứ để trẻ con đến gần Ta, đừng ngăn cản, vì Nước của Đức Chúa Trời thuộc về những người giống các con trẻ ấy.
  • Giê-rê-mi 31:32 - Giao ước này sẽ khác hẳn giao ước Ta đã lập với tổ phụ họ khi Ta dẫn dắt họ ra khỏi đất Ai Cập. Nhưng tổ phụ họ đã bội ước, dù Ta yêu họ như chồng yêu vợ,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • Mác 3:5 - Chúa đưa mắt nhìn họ, vừa giận vừa buồn vì họ dửng dưng trước khổ đau của đồng loại. Ngài bảo người teo tay: “Con xòe bàn tay ra!” Anh vâng lời, bàn tay liền được lành!
  • Xuất Ai Cập 32:11 - Nhưng Môi-se khẩn cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông: “Lạy Chúa Hằng Hữu, vì đâu cơn thịnh nộ của Ngài lại nổi lên tiêu diệt chính dân Chúa, là dân mà Chúa đã đưa tay toàn năng dẫn dắt ra khỏi xứ Ai Cập?
  • Xuất Ai Cập 15:20 - Nữ Tiên tri Mi-ri-am, là chị của A-rôn, đứng ra hướng dẫn các phụ nữ; mỗi người tay cầm trống nhỏ và nhảy múa.
  • Ê-phê-sô 4:26 - Lúc nóng giận, đừng để cơn giận đưa anh chị em đến chỗ phạm tội. Đừng giận cho đến chiều tối.
  • Ai Ca 5:15 - Niềm hân hoan đã rời khỏi lòng chúng con; cuộc nhảy múa thay bằng tiếng than khóc.
  • Xuất Ai Cập 32:4 - A-rôn làm khuôn, nấu vàng, và đúc tượng một bò con. Dân chúng thấy tượng bò con liền reo lên: “Ít-ra-ên ơi! Đây là vị thần đã đem chúng ta ra khỏi Ai Cập!”
  • Xuất Ai Cập 32:5 - Thấy thế, A-rôn liền lập một bàn thờ trước tượng bò con, rồi tuyên bố: “Ngày mai chúng ta ăn lễ mừng Chúa Hằng Hữu!”
  • Xuất Ai Cập 32:6 - Hôm sau họ dậy sớm, dâng của lễ thiêu và lễ vật tri ân, rồi ngồi xuống ăn uống, và cùng nhau đứng dậy chơi đùa.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 27:26 - ‘Ai không tuân hành luật này phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’”
  • Xa-cha-ri 11:10 - Rồi tôi cầm cây gậy Thanh Lịch, bẻ làm đôi, chứng tỏ khế ước tôi kết với các nước nay bị hủy.
  • Xa-cha-ri 11:11 - Những con chiên khốn khổ theo tôi nhận biết rằng việc này do Chúa Hằng Hữu.
  • Ma-thi-ơ 5:22 - Nhưng Ta phán: Người nào giận anh chị em mình cũng phải bị xét xử; người nào nặng lời nhiếc mắng anh chị em cũng phải ra tòa; người nào nguyền rủa anh chị em sẽ bị lửa địa ngục hình phạt.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 9:16 - Cảnh anh em quây quần quanh tượng bò con vừa đúc đập vào mắt tôi. Anh em thật đã phạm tội nặng nề cùng Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã vội từ bỏ chính đạo Chúa Hằng Hữu vừa truyền cho!
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 9:17 - Thấy thế, tôi ném hai bảng đá vỡ tan trước mắt mọi người.
圣经
资源
计划
奉献