逐节对照
- リビングバイブル - 彼はやにわに子牛の像をつかみ、火にくべて溶かし、粉々にして水の上にまき散らし、イスラエル人にむりやり飲ませました。
- 新标点和合本 - 又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
- 当代译本 - 又焚烧他们铸造的牛犊,把它磨成粉末撒在水面上,叫以色列百姓喝。
- 圣经新译本 - 又把他们所做的那牛犊拿过来,用火焚烧,磨到粉碎,撒在水面上,让以色列人喝。
- 中文标准译本 - 又把他们造的牛犊拿过来,用火焚烧,磨成粉末,撒在水面上,让以色列子孙喝。
- 现代标点和合本 - 又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
- 和合本(拼音版) - 又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
- New International Version - And he took the calf the people had made and burned it in the fire; then he ground it to powder, scattered it on the water and made the Israelites drink it.
- New International Reader's Version - He took the calf the people had made. He burned it in the fire. Then he ground it into powder. He scattered it on the water. And he made the Israelites drink it.
- English Standard Version - He took the calf that they had made and burned it with fire and ground it to powder and scattered it on the water and made the people of Israel drink it.
- New Living Translation - He took the calf they had made and burned it. Then he ground it into powder, threw it into the water, and forced the people to drink it.
- Christian Standard Bible - He took the calf they had made, burned it up, and ground it to powder. He scattered the powder over the surface of the water and forced the Israelites to drink the water.
- New American Standard Bible - Then he took the calf which they had made and completely burned it with fire, and ground it to powder, and scattered it over the surface of the water and made the sons of Israel drink it.
- New King James Version - Then he took the calf which they had made, burned it in the fire, and ground it to powder; and he scattered it on the water and made the children of Israel drink it.
- Amplified Bible - Then Moses took the calf they had made and burned it in the fire, and ground it to powder, and scattered it on the surface of the water and made the Israelites drink it.
- American Standard Version - And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
- King James Version - And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
- New English Translation - He took the calf they had made and burned it in the fire, ground it to powder, poured it out on the water, and made the Israelites drink it.
- World English Bible - He took the calf which they had made, and burned it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink it.
- 新標點和合本 - 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
- 當代譯本 - 又焚燒他們鑄造的牛犢,把它磨成粉末撒在水面上,叫以色列百姓喝。
- 聖經新譯本 - 又把他們所做的那牛犢拿過來,用火焚燒,磨到粉碎,撒在水面上,讓以色列人喝。
- 呂振中譯本 - 又拿他們所造的牛犢,用火去燒,磨得很細,撒在水面上,叫 以色列 人喝。
- 中文標準譯本 - 又把他們造的牛犢拿過來,用火焚燒,磨成粉末,撒在水面上,讓以色列子孫喝。
- 現代標點和合本 - 又將他們所鑄的牛犢用火焚燒,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
- 文理和合譯本 - 取所造之犢、爇以火、擣為粉、播於水、令以色列人飲之、
- 文理委辦譯本 - 取犢爇以火、擣為粉、揚於水、令以色列族飲之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以所造之犢、焚以火、搗為粉、灑於水、令 以色列 人飲之、
- Nueva Versión Internacional - Tomó entonces el becerro que habían hecho, lo arrojó al fuego y, luego de machacarlo hasta hacerlo polvo, lo esparció en el agua y se la dio a beber a los israelitas.
- 현대인의 성경 - 그리고 그는 백성들이 만든 송아지를 가져다가 불에 태워 갈아서 가루를 만든 다음 그것을 물에 타서 그들에게 마시게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.
- Восточный перевод - Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стёр его в порошок, рассыпал по воде и заставил исраильтян пить эту воду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стёр его в порошок, рассыпал по воде и заставил исраильтян пить эту воду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стёр его в порошок, рассыпал по воде и заставил исроильтян пить эту воду.
- La Bible du Semeur 2015 - Il saisit le veau que le peuple avait fabriqué, le jeta au feu et le réduisit en poussière qu’il éparpilla à la surface de l’eau, puis il fit boire cette eau aux Israélites.
- Nova Versão Internacional - Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
- Hoffnung für alle - Das Goldene Kalb, das die Israeliten gemacht hatten, schmolz er ein und zerrieb es zu Staub; den Staub streute er ins Wasser und gab es den Israeliten zu trinken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông lấy tượng bò con đốt trong lửa, xong đem nghiền nát ra thành bột, rắc trên nước, bắt người Ít-ra-ên uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาเอารูปลูกวัวนั้นมาเผาไฟ แล้วบดเป็นผงโรยลงน้ำและบังคับให้ชนอิสราเอลดื่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเอารูปลูกโคที่พวกเขาหล่อไว้มาเผาไฟ ทุบจนแหลกละเอียด โรยลงในน้ำ แล้วบังคับให้ประชาชนของอิสราเอลดื่ม
交叉引用
- 申命記 7:5 - 異教の祭壇や石の神殿や柱は取り壊し、神々の偶像も切り倒して焼き払いなさい。
- 箴言 知恵の泉 1:31 - あなたがたは、その報いを受けなければならない。 自分で選んだ道なのだから、十分苦しみ、 恐ろしい思いをするがいい。
- 申命記 7:25 - 偶像を焼き払いなさい。それにかぶせてある金や銀に心を奪われてはいけません。あなたの神、主は偶像をとても憎まれるので、そんなものを分捕ったら、自分が罠にかかるだけです。
- 列王記Ⅱ 23:15 - さらに、イスラエルに罪を犯させたヤロブアム一世の築いた、ベテルにある祭壇や礼拝所を壊し、石の柱を粉々に砕き、アシェラ像を焼き払いました。
- 箴言 知恵の泉 14:14 - 信仰をなくした人は自分に嫌気がさしますが、 神を恐れる人の生活には活気があります。
- 列王記Ⅱ 23:6 - さらに王は、アシェラ像を神殿から取り除き、エルサレム郊外のキデロン川に運んで焼き、粉々に砕いて灰とし、その灰を共同墓地にまきました。
- 申命記 9:21 - 最後に私は、あの忌まわしい子牛の像を始末しました。それを取って火で焼き、粉々に打ち砕き、山を下る川に投げ捨てました。