逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il demanda à Aaron : Que t’a donc fait ce peuple pour que tu l’aies entraîné à se rendre coupable d’un si grand péché ?
- 新标点和合本 - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!”
- 当代译本 - 摩西对亚伦说:“这些百姓对你做了什么?你竟使他们陷入大罪中!”
- 圣经新译本 - 摩西对亚伦说:“这人民向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里呢?”
- 中文标准译本 - 摩西对亚伦说:“这百姓对你做了什么,以致你把这大罪带给了他们?”
- 现代标点和合本 - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
- 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
- New International Version - He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”
- New International Reader's Version - He said to Aaron, “What did these people do to you? How did they make you lead them into such terrible sin?”
- English Standard Version - And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?”
- New Living Translation - Finally, he turned to Aaron and demanded, “What did these people do to you to make you bring such terrible sin upon them?”
- The Message - Moses said to Aaron, “What on Earth did these people ever do to you that you involved them in this huge sin?”
- Christian Standard Bible - Then Moses asked Aaron, “What did these people do to you that you have led them into such a grave sin?”
- New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such a great sin upon them?”
- New King James Version - And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?”
- Amplified Bible - Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought so great a sin on them?”
- American Standard Version - And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?
- King James Version - And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
- New English Translation - Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought on them so great a sin?”
- World English Bible - Moses said to Aaron, “What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?”
- 新標點和合本 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼呢?你竟使他們陷入大罪中!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼呢?你竟使他們陷入大罪中!」
- 當代譯本 - 摩西對亞倫說:「這些百姓對你做了什麼?你竟使他們陷入大罪中!」
- 聖經新譯本 - 摩西對亞倫說:“這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷在大罪裡呢?”
- 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 說:『這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷於大罪呀?』
- 中文標準譯本 - 摩西對亞倫說:「這百姓對你做了什麼,以致你把這大罪帶給了他們?」
- 現代標點和合本 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了什麼?你竟使他們陷在大罪裡!」
- 文理和合譯本 - 謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、
- 文理委辦譯本 - 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 亞倫 曰、斯民於爾何為、竟使之陷於重罪、
- Nueva Versión Internacional - A Aarón le dijo: —¿Qué te hizo este pueblo? ¿Por qué lo has hecho cometer semejante pecado?
- 현대인의 성경 - 그러고서 모세가 아론에게 “도대체 이 백성들이 형님에게 어떻게 하였기에 형님은 그들이 이와 같은 무서운 죄를 짓도록 하였습니까?” 하고 묻자
- Новый Русский Перевод - Мойсей сказал Аарону: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
- Восточный перевод - Муса сказал Харуну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
- リビングバイブル - それからアロンに向き直り、きびしく問い詰めました。「いったい何があったのです! ただごとではありませんよ。兄さんも兄さんだ。いっしょになってこんな恐ろしい罪を犯すとは、どういうつもりなんですか!」
- Nova Versão Internacional - E perguntou a Arão: “Que fez esse povo a você para que o levasse a tão grande pecado?”
- Hoffnung für alle - Dann stellte er Aaron zur Rede: »Was hat dir dieses Volk getan, dass du sie zu einer so großen Sünde verführt hast?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi A-rôn: “Dân này đã làm gì anh mà anh khiến họ mang tội nặng nề thế này?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามอาโรนว่า “คนพวกนี้ทำอะไรท่านหรือ ท่านจึงนำพวกเขาเข้าสู่บาปที่ร้ายแรงถึงเพียงนี้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสพูดกับอาโรนว่า “ประชาชนพวกนี้ทำอะไรกับท่าน ท่านจึงเป็นเหตุให้พวกเขากระทำบาปมหันต์เช่นนี้”
交叉引用
- 1 Samuel 26:19 - Maintenant, que mon seigneur daigne écouter les paroles de son serviteur : Si c’est l’Eternel qui t’incite à agir ainsi contre moi, qu’il se laisse apaiser par mon offrande ! Mais si ce sont des hommes qui t’excitent, qu’ils soient maudits devant l’Eternel, puisqu’ils m’ont banni pour m’empêcher de rester dans le pays accordé par l’Eternel comme possession à son peuple. Au fond, c’est comme s’ils disaient : « Va adorer des dieux étrangers » !
- Josué 7:19 - Josué lui dit : Mon fils, je te prie solennellement, au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israël, de l’honorer en m’avouant ce que tu as fait, sans rien me cacher.
- Josué 7:20 - Akân lui répondit : C’est vrai, j’ai commis une faute envers l’Eternel, le Dieu d’Israël. Voici ce que j’ai fait :
- Josué 7:21 - J’ai vu dans le butin un magnifique manteau de Babylone , deux cents pièces d’argent et un lingot d’or d’une livre. J’en ai eu fortement envie, alors je m’en suis emparé. Ces objets sont enterrés au milieu de ma tente, et l’argent est en-dessous.
- Josué 7:22 - Josué envoya des hommes à la tente d’Akân, ils se dépêchèrent d’y aller et retrouvèrent effectivement le manteau enfoui dans la tente et l’argent en-dessous.
- Josué 7:23 - Ils prirent le tout et l’apportèrent à Josué et à tous les Israélites, puis on le déposa devant l’Eternel.
- Josué 7:24 - Josué, aidé de tous les Israélites, saisit Akân avec l’argent, le manteau et le lingot d’or, ainsi que ses fils, ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, bref, tout ce qui lui appartenait, et ils les menèrent dans la vallée d’Akor .
- Josué 7:25 - Josué dit à Akân : Pourquoi nous as-tu attiré le malheur ? Que l’Eternel fasse ton malheur aujourd’hui ! Alors tous les Israélites le lapidèrent. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.
- Josué 7:26 - Puis on éleva sur lui un grand tas de pierres qui existe encore aujourd’hui. Après cela, l’Eternel abandonna sa colère. C’est à cette occasion que l’endroit fut appelé vallée d’Akor (vallée du Malheur), nom qui lui est resté jusqu’à ce jour.
- Genèse 26:10 - Abimélek rétorqua : Te rends-tu compte de ce que tu nous as fait là ? Il s’en est fallu de peu qu’un homme de ce peuple couche avec ta femme ; dans ce cas, tu nous aurais chargés d’une lourde culpabilité.
- Deutéronome 13:6 - Quant à ce prophète ou ce visionnaire, il sera puni de mort pour avoir prêché la désobéissance à l’Eternel votre Dieu, qui vous a fait sortir d’Egypte et vous a libérés de l’esclavage, car il aura voulu vous entraîner hors du chemin que l’Eternel votre Dieu vous a ordonné de suivre. Ainsi, vous ferez disparaître le mal du milieu de vous.
- Deutéronome 13:7 - Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille, ou la femme que tu serres contre ton cœur, ou ton ami intime essaie de te séduire en secret en te disant : « Allons rendre un culte à d’autres dieux que ni toi ni tes ancêtres n’avez connus,
- Deutéronome 13:8 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
- 2 Rois 21:9 - Mais les Israélites n’obéirent pas. Manassé les égara sur une mauvaise voie en sorte qu’ils firent encore plus de mal que les peuples étrangers que l’Eternel avait exterminés au profit des Israélites.
- 2 Rois 21:10 - Alors, par l’intermédiaire de ses serviteurs les prophètes, l’Eternel dit :
- 2 Rois 21:11 - A cause du roi Manassé, roi de Juda, qui s’est rendu coupable de tous ces actes abominables, qui a même fait pire que tout ce qu’avaient fait avant lui les Amoréens et qui a entraîné le peuple de Juda dans le péché d’idolâtrie,
- 1 Rois 14:16 - L’Eternel les abandonnera à cause des péchés que Jéroboam a commis et à cause de ceux dans lesquels il a entraîné le peuple.
- 1 Rois 21:22 - Je traiterai ta famille comme celle de Jéroboam, fils de Nebath, et celle de Baésha, fils d’Ahiya, parce que tu m’as irrité et que tu as entraîné Israël dans le péché. »
- Genèse 20:9 - Puis Abimélek fit venir Abraham et lui dit : Pourquoi nous as-tu fait cela ? Quel mal t’ai-je fait pour que tu nous aies exposés, moi et mon royaume, à commettre un si grand péché ? Tu as fait envers moi des choses qui ne se font pas.