Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。
  • 新标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 当代译本 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
  • 中文标准译本 - 全体民众就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
  • 现代标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • New International Version - So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
  • New International Reader's Version - So all the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
  • English Standard Version - So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
  • New Living Translation - All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
  • Christian Standard Bible - So all the people took off the gold rings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • New American Standard Bible - So all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
  • New King James Version - So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • Amplified Bible - So all the people took off the gold rings that were in their ears and brought them to Aaron.
  • American Standard Version - And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • King James Version - And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • New English Translation - So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • World English Bible - All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • 新標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 當代譯本 - 百姓就都摘下金耳環交給亞倫。
  • 聖經新譯本 - 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
  • 呂振中譯本 - 眾民就把他們耳朵上的金環都摘下來,拿來給 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
  • 現代標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 文理和合譯本 - 民即脫之、以授亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 民即脫之、以授亞倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予 亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas se quitaron los aretes de oro que llevaban puestos, y se los llevaron a Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 백성들이 귀고리를 빼어 아론에게 가져오자
  • Новый Русский Перевод - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
  • Восточный перевод - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ снял золотые серьги и принёс их Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
  • Nova Versão Internacional - Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
  • Hoffnung für alle - Da nahmen alle Israeliten ihre Ohrringe ab und brachten sie Aaron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đem đến cho A-rôn các vòng đeo tai bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงจึงนำตุ้มหูมามอบให้อาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ต่าง​ก็​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ของ​ตน​มา​ให้​อาโรน
交叉引用
  • 以赛亚书 46:6 - 那些从钱袋倒出金子, 用天平称银子的人, 雇用金匠制造神像; 他们向神像又俯伏又叩拜。
  • 耶利米书 10:9 - 那些偶像镶有经过锤炼的银片, 银子是从他施运来的, 也有从乌法运来的金子, 都是匠人和金匠手作的产品。 它们穿着蓝色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
  • 以赛亚书 40:19 - 至于偶像,是匠人铸造的, 铸匠用金子把它包裹, 用银子为它做银链。
  • 以赛亚书 40:20 - 贫穷献不起这供物的, 就拣选不朽坏的树木, 为自己寻找巧匠, 立起不会动摇的偶像。
  • 士师记 17:3 - 米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
  • 士师记 17:4 - 米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二千三百克银子交给银匠,制造一个雕像和一个铸像,都放在米迦的家里。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。
  • 新标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 当代译本 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
  • 中文标准译本 - 全体民众就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
  • 现代标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • New International Version - So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
  • New International Reader's Version - So all the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
  • English Standard Version - So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
  • New Living Translation - All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
  • Christian Standard Bible - So all the people took off the gold rings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • New American Standard Bible - So all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
  • New King James Version - So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • Amplified Bible - So all the people took off the gold rings that were in their ears and brought them to Aaron.
  • American Standard Version - And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • King James Version - And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • New English Translation - So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • World English Bible - All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • 新標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 當代譯本 - 百姓就都摘下金耳環交給亞倫。
  • 聖經新譯本 - 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
  • 呂振中譯本 - 眾民就把他們耳朵上的金環都摘下來,拿來給 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
  • 現代標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 文理和合譯本 - 民即脫之、以授亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 民即脫之、以授亞倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予 亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas se quitaron los aretes de oro que llevaban puestos, y se los llevaron a Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 백성들이 귀고리를 빼어 아론에게 가져오자
  • Новый Русский Перевод - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
  • Восточный перевод - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ снял золотые серьги и принёс их Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
  • Nova Versão Internacional - Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
  • Hoffnung für alle - Da nahmen alle Israeliten ihre Ohrringe ab und brachten sie Aaron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đem đến cho A-rôn các vòng đeo tai bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงจึงนำตุ้มหูมามอบให้อาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ต่าง​ก็​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ของ​ตน​มา​ให้​อาโรน
  • 以赛亚书 46:6 - 那些从钱袋倒出金子, 用天平称银子的人, 雇用金匠制造神像; 他们向神像又俯伏又叩拜。
  • 耶利米书 10:9 - 那些偶像镶有经过锤炼的银片, 银子是从他施运来的, 也有从乌法运来的金子, 都是匠人和金匠手作的产品。 它们穿着蓝色和紫色的衣服, 全都是巧匠的作品。
  • 以赛亚书 40:19 - 至于偶像,是匠人铸造的, 铸匠用金子把它包裹, 用银子为它做银链。
  • 以赛亚书 40:20 - 贫穷献不起这供物的, 就拣选不朽坏的树木, 为自己寻找巧匠, 立起不会动摇的偶像。
  • 士师记 17:3 - 米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
  • 士师记 17:4 - 米迦把银子还给他母亲以后,他母亲取出二千三百克银子交给银匠,制造一个雕像和一个铸像,都放在米迦的家里。
圣经
资源
计划
奉献