Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 NIV
逐节对照
  • New International Version - So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
  • 新标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 当代译本 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
  • 圣经新译本 - 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。
  • 中文标准译本 - 全体民众就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
  • 现代标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • New International Reader's Version - So all the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
  • English Standard Version - So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
  • New Living Translation - All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
  • Christian Standard Bible - So all the people took off the gold rings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • New American Standard Bible - So all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
  • New King James Version - So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • Amplified Bible - So all the people took off the gold rings that were in their ears and brought them to Aaron.
  • American Standard Version - And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • King James Version - And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • New English Translation - So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • World English Bible - All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • 新標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 當代譯本 - 百姓就都摘下金耳環交給亞倫。
  • 聖經新譯本 - 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
  • 呂振中譯本 - 眾民就把他們耳朵上的金環都摘下來,拿來給 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
  • 現代標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 文理和合譯本 - 民即脫之、以授亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 民即脫之、以授亞倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予 亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas se quitaron los aretes de oro que llevaban puestos, y se los llevaron a Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 백성들이 귀고리를 빼어 아론에게 가져오자
  • Новый Русский Перевод - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
  • Восточный перевод - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ снял золотые серьги и принёс их Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
  • Nova Versão Internacional - Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
  • Hoffnung für alle - Da nahmen alle Israeliten ihre Ohrringe ab und brachten sie Aaron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đem đến cho A-rôn các vòng đeo tai bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงจึงนำตุ้มหูมามอบให้อาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ต่าง​ก็​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ของ​ตน​มา​ให้​อาโรน
交叉引用
  • Isaiah 46:6 - Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
  • Jeremiah 10:9 - Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple— all made by skilled workers.
  • Isaiah 40:19 - As for an idol, a metalworker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
  • Isaiah 40:20 - A person too poor to present such an offering selects wood that will not rot; they look for a skilled worker to set up an idol that will not topple.
  • Judges 17:3 - When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.”
  • Judges 17:4 - So after he returned the silver to his mother, she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who used them to make the idol. And it was put in Micah’s house.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
  • 新标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 当代译本 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
  • 圣经新译本 - 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。
  • 中文标准译本 - 全体民众就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
  • 现代标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 和合本(拼音版) - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • New International Reader's Version - So all the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
  • English Standard Version - So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
  • New Living Translation - All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
  • Christian Standard Bible - So all the people took off the gold rings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • New American Standard Bible - So all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
  • New King James Version - So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • Amplified Bible - So all the people took off the gold rings that were in their ears and brought them to Aaron.
  • American Standard Version - And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • King James Version - And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
  • New English Translation - So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
  • World English Bible - All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
  • 新標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 當代譯本 - 百姓就都摘下金耳環交給亞倫。
  • 聖經新譯本 - 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
  • 呂振中譯本 - 眾民就把他們耳朵上的金環都摘下來,拿來給 亞倫 。
  • 中文標準譯本 - 全體民眾就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
  • 現代標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
  • 文理和合譯本 - 民即脫之、以授亞倫、
  • 文理委辦譯本 - 民即脫之、以授亞倫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予 亞倫 、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas se quitaron los aretes de oro que llevaban puestos, y se los llevaron a Aarón,
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 백성들이 귀고리를 빼어 아론에게 가져오자
  • Новый Русский Перевод - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
  • Восточный перевод - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ снял золотые серьги и принёс их Хоруну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
  • Nova Versão Internacional - Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
  • Hoffnung für alle - Da nahmen alle Israeliten ihre Ohrringe ab und brachten sie Aaron.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đem đến cho A-rôn các vòng đeo tai bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงจึงนำตุ้มหูมามอบให้อาโรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ต่าง​ก็​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ของ​ตน​มา​ให้​อาโรน
  • Isaiah 46:6 - Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
  • Jeremiah 10:9 - Hammered silver is brought from Tarshish and gold from Uphaz. What the craftsman and goldsmith have made is then dressed in blue and purple— all made by skilled workers.
  • Isaiah 40:19 - As for an idol, a metalworker casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
  • Isaiah 40:20 - A person too poor to present such an offering selects wood that will not rot; they look for a skilled worker to set up an idol that will not topple.
  • Judges 17:3 - When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said, “I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.”
  • Judges 17:4 - So after he returned the silver to his mother, she took two hundred shekels of silver and gave them to a silversmith, who used them to make the idol. And it was put in Micah’s house.
圣经
资源
计划
奉献