逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ประชาชนจึงถอดต่างหูทองคำออก และเอามาให้อาโรน
- 新标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
- 和合本2010(神版-简体) - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
- 当代译本 - 百姓就都摘下金耳环交给亚伦。
- 圣经新译本 - 全体人民就把他们耳上的金耳环都摘下来,送来给亚伦。
- 中文标准译本 - 全体民众就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
- 现代标点和合本 - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
- 和合本(拼音版) - 百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
- New International Version - So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
- New International Reader's Version - So all the people took off their earrings. They brought them to Aaron.
- English Standard Version - So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
- New Living Translation - All the people took the gold rings from their ears and brought them to Aaron.
- Christian Standard Bible - So all the people took off the gold rings that were on their ears and brought them to Aaron.
- New American Standard Bible - So all the people tore off the gold rings which were in their ears and brought them to Aaron.
- New King James Version - So all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron.
- Amplified Bible - So all the people took off the gold rings that were in their ears and brought them to Aaron.
- American Standard Version - And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
- King James Version - And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
- New English Translation - So all the people broke off the gold earrings that were on their ears and brought them to Aaron.
- World English Bible - All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
- 新標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾百姓就摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
- 當代譯本 - 百姓就都摘下金耳環交給亞倫。
- 聖經新譯本 - 全體人民就把他們耳上的金耳環都摘下來,送來給亞倫。
- 呂振中譯本 - 眾民就把他們耳朵上的金環都摘下來,拿來給 亞倫 。
- 中文標準譯本 - 全體民眾就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
- 現代標點和合本 - 百姓就都摘下他們耳上的金環,拿來給亞倫。
- 文理和合譯本 - 民即脫之、以授亞倫、
- 文理委辦譯本 - 民即脫之、以授亞倫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民眾遂脫垂耳之金環、攜之予 亞倫 、
- Nueva Versión Internacional - Todos los israelitas se quitaron los aretes de oro que llevaban puestos, y se los llevaron a Aarón,
- 현대인의 성경 - 그래서 모든 백성들이 귀고리를 빼어 아론에게 가져오자
- Новый Русский Перевод - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
- Восточный перевод - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ снял золотые серьги и принёс их Харуну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ снял золотые серьги и принёс их Хоруну.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous se défirent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles et les apportèrent à Aaron.
- Nova Versão Internacional - Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
- Hoffnung für alle - Da nahmen alle Israeliten ihre Ohrringe ab und brachten sie Aaron.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, họ đem đến cho A-rôn các vòng đeo tai bằng vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชาชนทั้งปวงจึงนำตุ้มหูมามอบให้อาโรน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นประชาชนทั้งหมดต่างก็ปลดต่างหูทองคำออกจากหูของตนมาให้อาโรน
- Thai KJV - พลไพร่ทั้งปวงจึงได้ปลดตุ้มหูทองคำจากหูของตนมามอบให้กับอาโรน
交叉引用
- อิสยาห์ 46:6 - คนพวกนั้นที่เททองมากมายออกจากถุง และเอาเงินมาชั่งบนตราชั่ง ได้จ้างช่างทองมาคนหนึ่งมาสร้างมันขึ้นเป็นพระ แล้วพวกเขาก็ก้มกราบนมัสการมัน
- เยเรมียาห์ 10:9 - เงินที่ถูกทุบเป็นแผ่นนั้นก็เอามาจากทารชิช ส่วนทองก็เอามาจากอุฟาส รูปเคารพต่างๆที่ชนชาติทั้งหลายกราบไหว้บูชานั้นก็เป็นผลงานของช่างแกะสลักและเป็นฝีมือของช่างทอง เสื้อผ้าของรูปเคารพนั้นทำจากผ้าสีม่วง พวกมันทั้งหมดเป็นผลงานของช่างผู้ชำนาญ
- อิสยาห์ 40:19 - จะเปรียบพระองค์เหมือนรูปเคารพหรือ ที่ช่างหล่อขึ้นมาแล้วช่างทองก็เอาทองมาหุ้มไว้ และทำสร้อยเงินให้กับมัน
- อิสยาห์ 40:20 - ส่วนคนที่ยากจนก็จะเลือกไม้ที่จะไม่ผุมา แล้วหาช่างไม้ที่เก่งๆมาแกะสลักรูปเคารพที่จะไม่ล้มคว่ำลงมา
- ผู้วินิจฉัย 17:3 - จากนั้นเขาก็นำเงินหนึ่งพันหนึ่งร้อยแผ่นมาคืนให้กับแม่ของเขา แม่ของเขาพูดว่า “นี่คือเงินที่แม่ถวายพระยาห์เวห์ เพื่อลูกชายของแม่จะได้เอาไปหล่อเป็นรูปเคารพ ตอนนี้แม่คืนให้กับลูก”
- ผู้วินิจฉัย 17:4 - แต่เขาได้คืนเงินให้กับแม่ของเขา เธอจึงนำเงินสองร้อยชิ้นให้ช่างเงิน เอาไปหล่อเป็นรูปเคารพ แล้วนำเอาไปตั้งไว้ที่บ้านของมีคาห์