Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:32 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 現在,如果你肯赦免他們的罪,那就好了;如果不肯,求你從你所寫的冊上把我塗抹吧。”
  • 新标点和合本 - 倘或你肯赦免他们的罪......不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
  • 当代译本 - 恳求你赦免他们的罪,不然请你从你的册子上抹掉我的名字吧。”
  • 圣经新译本 - 现在,如果你肯赦免他们的罪,那就好了;如果不肯,求你从你所写的册上把我涂抹吧。”
  • 中文标准译本 - 现在,求你饶恕他们的罪;不然,请你把我从你所记的册子上抹掉吧!”
  • 现代标点和合本 - 倘或你肯赦免他们的罪——不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
  • 和合本(拼音版) - 倘或你肯赦免他们的罪,──不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
  • New International Version - But now, please forgive their sin—but if not, then blot me out of the book you have written.”
  • New International Reader's Version - Now please forgive their sin. But if you won’t, then erase my name out of the book you have written.”
  • English Standard Version - But now, if you will forgive their sin—but if not, please blot me out of your book that you have written.”
  • New Living Translation - But now, if you will only forgive their sin—but if not, erase my name from the record you have written!”
  • Christian Standard Bible - Now if you would only forgive their sin. But if not, please erase me from the book you have written.”
  • New American Standard Bible - But now, if You will forgive their sin, very well; but if not, please wipe me out from Your book which You have written!”
  • New King James Version - Yet now, if You will forgive their sin—but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written.”
  • Amplified Bible - Yet now, if You will, forgive their sin—and if not, please blot me out of Your book which You have written (kill me)!”
  • American Standard Version - Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
  • King James Version - Yet now, if thou wilt forgive their sin―; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
  • New English Translation - But now, if you will forgive their sin…, but if not, wipe me out from your book that you have written.”
  • World English Bible - Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written.”
  • 新標點和合本 - 倘或你肯赦免他們的罪......不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,求你赦免他們的罪;不然,就把我從你所寫的冊上除名。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,求你赦免他們的罪;不然,就把我從你所寫的冊上除名。」
  • 當代譯本 - 懇求你赦免他們的罪,不然請你從你的冊子上抹掉我的名字吧。」
  • 呂振中譯本 - 如今,你若赦免他們的罪, 就好啦 ;倘若不然,就求你從你所記的冊上把我塗抹掉吧。』
  • 中文標準譯本 - 現在,求你饒恕他們的罪;不然,請你把我從你所記的冊子上抹掉吧!」
  • 現代標點和合本 - 倘或你肯赦免他們的罪——不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
  • 文理和合譯本 - 今爾若宥其罪、不然、則塗我名於爾册、
  • 文理委辦譯本 - 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求主免其罪、不然、求主塗抹我名於主所錄之册、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, yo te ruego que les perdones su pecado. Pero, si no vas a perdonarlos, ¡bórrame del libro que has escrito!
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 그들의 죄를 용서해 주소서. 그렇게 하지 않으시려거든 주께서 기록하신 주의 책에서 내 이름을 지워 버리소서.”
  • Новый Русский Перевод - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь – так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал .
  • Восточный перевод - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, veuille pardonner ce péché. Sinon, efface-moi du livre que tu as écrit.
  • リビングバイブル - けれども、あえてお願いします。どうか罪を赦してやってください。もし、どうしてもだめだと言われるのなら、あなたが書き記される書から、私の名前を消してください。」
  • Nova Versão Internacional - Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste”.
  • Hoffnung für alle - Bitte, vergib ihnen! Wenn du ihnen aber nicht vergeben willst, dann streich auch mich aus deinem Buch, in dem du die Namen der Menschen aufgeschrieben hast, die zu dir gehören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xin Chúa tha tội cho họ, nếu không, xin xóa tên con trong sách của Ngài đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นขอทรงกรุณาอภัยโทษบาปของพวกเขา หาไม่แล้วขอทรงลบข้าพระองค์ออกจากหนังสือที่ทรงเขียนไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​พระ​องค์​ยกโทษ​บาป​ให้​แก่​พวก​เขา หาก​ไม่ ก็​ขอ​โปรด​ลบ​ชื่อ​ข้าพเจ้า​ออก​จาก​หนังสือ​ที่​พระ​องค์​บันทึก”
交叉引用
  • 啟示錄 22:19 - 如果有人從這書上的預言刪減甚麼, 神必從這書上所記的生命樹和聖城刪去他的分。
  • 申命記 29:20 - 耶和華必不肯饒恕他;耶和華的怒氣和憤恨必向這人發作,這書上所寫的一切咒詛都要降在那人身上,耶和華也必從天下塗抹他的名。
  • 阿摩司書 7:2 - 蝗蟲吃盡地上的農產時,我說: “主耶和華啊!求你寬恕, 因雅各太弱小, 怎能站立得住呢?”
  • 出埃及記 32:10 - 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
  • 路加福音 23:34 - 耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
  • 以西結書 13:9 - 我的手必攻擊那些看見虛假異象、以占卜騙人的先知,他們必不得列在我子民的會中,不得被記錄在以色列家的名冊上,也不得進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。
  • 申命記 25:19 - 所以耶和華你的 神使你脫離四圍所有的仇敵,在耶和華你的 神賜給你作產業的地上,得享太平的時候,你務要把亞瑪力這名號從天下塗抹,不可忘記。”
  • 申命記 9:14 - 你不要管我,我要消滅他們,把他們的名字從天下除去;我要使你成為一個比他們更強更大的國。’
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊!求你側耳而聽,睜眼垂顧我們的荒涼,和那稱為你名下的城;因為我們向你懇求,並不是因著自己的義,而是因著你的大憐憫。
  • 但以理書 9:19 - 主啊!求你垂聽。主啊!求你赦免。主啊!求你應允而行。我的 神啊!為了你自己的緣故,求你不要耽延。因為你的城和你的子民都是稱為你名下的。”
  • 啟示錄 17:8 - 你看見的那獸,先前在、現今不在、將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現今不在、將來還要出現的獸,就都要驚奇。
  • 民數記 14:19 - 求你照著你的大慈愛,饒恕這人民的罪孽,好像你從埃及直到現在,常赦免這人民一樣。”
  • 詩篇 56:8 - 我多次流離,你都數算; 你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你的冊子上嗎?
  • 詩篇 139:16 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 為我所定的日子,我還未度過一日, 都完全記在你的冊上了。
  • 啟示錄 3:5 - 得勝的,也必這樣身穿白衣,我決不從生命冊上塗抹他的名,我還要在我父和他的眾天使面前,承認他的名。
  • 羅馬書 9:3 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
  • 詩篇 69:28 - 願他們的名字從生命冊上被塗抹, 不要讓他們和義人一同被記錄。
  • 但以理書 12:1 - “那時保護你同胞的偉大護衛天使米迦勒必站起來;並且必有患難的時期,是立國以來直到那時未曾有過的。那時你的同胞中名字記錄在冊上的,都必得拯救。
  • 啟示錄 21:27 - 所有不潔淨的、行可憎的和說謊的,決不可以進入這城。只有名字記在羊羔生命冊上的才可以進去。
  • 腓立比書 4:3 - 我真誠的同道啊,我也求你幫助她們。這兩個女人,還有革利免和其餘的同工,都跟我在福音的事工上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 現在,如果你肯赦免他們的罪,那就好了;如果不肯,求你從你所寫的冊上把我塗抹吧。”
  • 新标点和合本 - 倘或你肯赦免他们的罪......不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
  • 当代译本 - 恳求你赦免他们的罪,不然请你从你的册子上抹掉我的名字吧。”
  • 圣经新译本 - 现在,如果你肯赦免他们的罪,那就好了;如果不肯,求你从你所写的册上把我涂抹吧。”
  • 中文标准译本 - 现在,求你饶恕他们的罪;不然,请你把我从你所记的册子上抹掉吧!”
  • 现代标点和合本 - 倘或你肯赦免他们的罪——不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
  • 和合本(拼音版) - 倘或你肯赦免他们的罪,──不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
  • New International Version - But now, please forgive their sin—but if not, then blot me out of the book you have written.”
  • New International Reader's Version - Now please forgive their sin. But if you won’t, then erase my name out of the book you have written.”
  • English Standard Version - But now, if you will forgive their sin—but if not, please blot me out of your book that you have written.”
  • New Living Translation - But now, if you will only forgive their sin—but if not, erase my name from the record you have written!”
  • Christian Standard Bible - Now if you would only forgive their sin. But if not, please erase me from the book you have written.”
  • New American Standard Bible - But now, if You will forgive their sin, very well; but if not, please wipe me out from Your book which You have written!”
  • New King James Version - Yet now, if You will forgive their sin—but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written.”
  • Amplified Bible - Yet now, if You will, forgive their sin—and if not, please blot me out of Your book which You have written (kill me)!”
  • American Standard Version - Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
  • King James Version - Yet now, if thou wilt forgive their sin―; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
  • New English Translation - But now, if you will forgive their sin…, but if not, wipe me out from your book that you have written.”
  • World English Bible - Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written.”
  • 新標點和合本 - 倘或你肯赦免他們的罪......不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,求你赦免他們的罪;不然,就把我從你所寫的冊上除名。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,求你赦免他們的罪;不然,就把我從你所寫的冊上除名。」
  • 當代譯本 - 懇求你赦免他們的罪,不然請你從你的冊子上抹掉我的名字吧。」
  • 呂振中譯本 - 如今,你若赦免他們的罪, 就好啦 ;倘若不然,就求你從你所記的冊上把我塗抹掉吧。』
  • 中文標準譯本 - 現在,求你饒恕他們的罪;不然,請你把我從你所記的冊子上抹掉吧!」
  • 現代標點和合本 - 倘或你肯赦免他們的罪——不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
  • 文理和合譯本 - 今爾若宥其罪、不然、則塗我名於爾册、
  • 文理委辦譯本 - 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求主免其罪、不然、求主塗抹我名於主所錄之册、
  • Nueva Versión Internacional - Sin embargo, yo te ruego que les perdones su pecado. Pero, si no vas a perdonarlos, ¡bórrame del libro que has escrito!
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 그들의 죄를 용서해 주소서. 그렇게 하지 않으시려거든 주께서 기록하신 주의 책에서 내 이름을 지워 버리소서.”
  • Новый Русский Перевод - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь – так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал .
  • Восточный перевод - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, veuille pardonner ce péché. Sinon, efface-moi du livre que tu as écrit.
  • リビングバイブル - けれども、あえてお願いします。どうか罪を赦してやってください。もし、どうしてもだめだと言われるのなら、あなたが書き記される書から、私の名前を消してください。」
  • Nova Versão Internacional - Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste”.
  • Hoffnung für alle - Bitte, vergib ihnen! Wenn du ihnen aber nicht vergeben willst, dann streich auch mich aus deinem Buch, in dem du die Namen der Menschen aufgeschrieben hast, die zu dir gehören.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xin Chúa tha tội cho họ, nếu không, xin xóa tên con trong sách của Ngài đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นขอทรงกรุณาอภัยโทษบาปของพวกเขา หาไม่แล้วขอทรงลบข้าพระองค์ออกจากหนังสือที่ทรงเขียนไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​ขอ​พระ​องค์​ยกโทษ​บาป​ให้​แก่​พวก​เขา หาก​ไม่ ก็​ขอ​โปรด​ลบ​ชื่อ​ข้าพเจ้า​ออก​จาก​หนังสือ​ที่​พระ​องค์​บันทึก”
  • 啟示錄 22:19 - 如果有人從這書上的預言刪減甚麼, 神必從這書上所記的生命樹和聖城刪去他的分。
  • 申命記 29:20 - 耶和華必不肯饒恕他;耶和華的怒氣和憤恨必向這人發作,這書上所寫的一切咒詛都要降在那人身上,耶和華也必從天下塗抹他的名。
  • 阿摩司書 7:2 - 蝗蟲吃盡地上的農產時,我說: “主耶和華啊!求你寬恕, 因雅各太弱小, 怎能站立得住呢?”
  • 出埃及記 32:10 - 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
  • 路加福音 23:34 - 耶穌說:“父啊,赦免他們!因為他們不知道自己所作的是甚麼。”士兵抽籤,分了他的衣服。
  • 以西結書 13:9 - 我的手必攻擊那些看見虛假異象、以占卜騙人的先知,他們必不得列在我子民的會中,不得被記錄在以色列家的名冊上,也不得進入以色列地;你們就知道我是主耶和華。
  • 申命記 25:19 - 所以耶和華你的 神使你脫離四圍所有的仇敵,在耶和華你的 神賜給你作產業的地上,得享太平的時候,你務要把亞瑪力這名號從天下塗抹,不可忘記。”
  • 申命記 9:14 - 你不要管我,我要消滅他們,把他們的名字從天下除去;我要使你成為一個比他們更強更大的國。’
  • 但以理書 9:18 - 我的 神啊!求你側耳而聽,睜眼垂顧我們的荒涼,和那稱為你名下的城;因為我們向你懇求,並不是因著自己的義,而是因著你的大憐憫。
  • 但以理書 9:19 - 主啊!求你垂聽。主啊!求你赦免。主啊!求你應允而行。我的 神啊!為了你自己的緣故,求你不要耽延。因為你的城和你的子民都是稱為你名下的。”
  • 啟示錄 17:8 - 你看見的那獸,先前在、現今不在、將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。住在世上的人,凡是名字在創世以來沒有記在生命冊上的,看見了那先前在、現今不在、將來還要出現的獸,就都要驚奇。
  • 民數記 14:19 - 求你照著你的大慈愛,饒恕這人民的罪孽,好像你從埃及直到現在,常赦免這人民一樣。”
  • 詩篇 56:8 - 我多次流離,你都數算; 你把我的眼淚裝在你的皮袋裡。 這不都記在你的冊子上嗎?
  • 詩篇 139:16 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 為我所定的日子,我還未度過一日, 都完全記在你的冊上了。
  • 啟示錄 3:5 - 得勝的,也必這樣身穿白衣,我決不從生命冊上塗抹他的名,我還要在我父和他的眾天使面前,承認他的名。
  • 羅馬書 9:3 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
  • 詩篇 69:28 - 願他們的名字從生命冊上被塗抹, 不要讓他們和義人一同被記錄。
  • 但以理書 12:1 - “那時保護你同胞的偉大護衛天使米迦勒必站起來;並且必有患難的時期,是立國以來直到那時未曾有過的。那時你的同胞中名字記錄在冊上的,都必得拯救。
  • 啟示錄 21:27 - 所有不潔淨的、行可憎的和說謊的,決不可以進入這城。只有名字記在羊羔生命冊上的才可以進去。
  • 腓立比書 4:3 - 我真誠的同道啊,我也求你幫助她們。這兩個女人,還有革利免和其餘的同工,都跟我在福音的事工上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
圣经
资源
计划
奉献