Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dieses Volk genau und weiß, wie stur es ist.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华又说:“我看到了,这些百姓真是顽固不化。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。
  • 中文标准译本 - 耶和华又对摩西说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • New International Reader's Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses. “They are stubborn.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • New Living Translation - Then the Lord said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • The Message - God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • New English Translation - Then the Lord said to Moses: “I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我看這人民,嗐,真是脖子硬的人民。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我觀此民、強項不馴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • Nueva Versión Internacional - »Ya me he dado cuenta de que este es un pueblo terco —añadió el Señor, dirigiéndose a Moisés—.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.
  • Восточный перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусо, – он упрям.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ajouta : Je constate que ce peuple est un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - 主はまたモーセに言いました。「イスラエル人がどんなに強情で恩知らずの民か、よくわかった。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán: “Ta đã rõ dân này lắm, chúng chỉ là một dân cứng đầu cứng cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราเห็นแล้วว่าคนเหล่านี้ดื้อด้านจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​เห็น​คน​พวก​นี้​แล้ว ดู​เถิด เป็น​คน​หัว​รั้น
交叉引用
  • Hosea 6:10 - Ich, der Herr, habe Abscheuliches in Israel gesehen: Ephraim ist fremden Göttern nachgelaufen und hat sich dadurch unrein gemacht.
  • Jeremia 13:27 - Dein ständiges Ehebrechen, dein aufreizendes Lachen und deine schamlose Hurerei: Das alles ist mir nicht entgangen! Auf den Hügeln und Feldern hast du abscheuliche Götzen verehrt. Wehe dir, Jerusalem! Wie lange soll das noch so weitergehen? Willst du denn nie wieder rein werden?«
  • Psalm 78:8 - und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
  • Nehemia 9:17 - Sie wollten dir nicht gehorchen und vergaßen deine großen Wunder, mit denen du ihnen geholfen hattest. Eigensinnig und widerspenstig, wie sie waren, wollten sie selbst einen Anführer berufen, der sie in die Sklaverei nach Ägypten zurückbringen sollte. Du aber bist ein Gott, der vergibt, du bist gnädig und barmherzig; deine Geduld ist groß, und deine Liebe kennt kein Ende. Du hast unsere Vorfahren nicht verlassen,
  • Sprüche 29:1 - Wer oft ermahnt wird und trotzdem eigensinnig bleibt, der findet plötzlich ein schreckliches Ende – ohne jede Hoffnung auf Rettung!
  • 5. Mose 10:16 - Deshalb wendet euch von ganzem Herzen dem Herrn zu, und gebt euren hartnäckigen Widerstand auf!
  • Sacharja 7:11 - Doch eure Vorfahren wollten mir nicht zuhören. Sie kehrten mir den Rücken und stellten sich taub.
  • Sacharja 7:12 - Sie verschlossen ihr Herz und schlugen alle Worte und Weisungen in den Wind, die ich, der Herr, der allmächtige Gott, ihnen durch meinen Geist – durch den Mund der Propheten – gegeben hatte. Deshalb entlud sich mein ganzer Zorn über sie.
  • 2. Chronik 30:8 - Seid nicht so stur wie eure Väter! Unterwerft euch dem Herrn und kommt zu seinem Tempel, den er sich für alle Zeiten zum Heiligtum erwählt hat! Dient wieder dem Herrn, eurem Gott, damit sein Zorn sich von euch abwendet!
  • 5. Mose 9:6 - Begreift doch: Ihr habt dieses gute Land nicht verdient! Im Gegenteil, ihr seid ein widerspenstiges Volk.
  • 5. Mose 31:27 - Ich weiß, wie widerspenstig und eigensinnig ihr seid. Solange ich bei euch war, habt ihr euch immer wieder gegen den Herrn aufgelehnt. Wie wird es erst sein, wenn ich gestorben bin!
  • 2. Mose 33:5 - Denn der Herr hatte Mose befohlen, ihnen zu sagen: »Ihr seid ein starrsinniges Volk! Wenn ich auch nur einen Augenblick mit euch käme, würde ich euch vernichten! Legt nun euren Schmuck ab, dann will ich entscheiden, was mit euch geschehen soll!«
  • Jesaja 48:4 - Ich kenne euch doch und weiß, wie starrköpfig ihr seid! Unbeugsam seid ihr, als wäre euer Nacken aus Eisen; euer Schädel ist hart wie Stein!
  • 5. Mose 9:13 - Ich habe mir dieses Volk lange genug angesehen und weiß, dass sie sich immer wieder gegen mich auflehnen.
  • 2. Mose 34:9 - »Herr, wenn ich wirklich in deiner Gunst stehe, dann zieh bitte mit uns, obwohl dieses Volk so starrsinnig ist! Vergib uns unsere Schuld und lass uns wieder zu dir gehören!«
  • Apostelgeschichte 7:51 - »Ihr seid wirklich unbelehrbar!«, fuhr Stephanus fort. »Ihr habt eure Ohren für Gottes Botschaft verschlossen, und auch euer Herz gehört ihm nicht. Genau wie eure Vorfahren widersetzt ihr euch ständig dem Heiligen Geist.
  • 2. Mose 33:3 - Ja, zieht nur in das Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt! Ich aber werde nicht mit euch kommen, weil ihr ein so starrsinniges Volk seid; ich würde euch sonst unterwegs vernichten!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dieses Volk genau und weiß, wie stur es ist.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华又说:“我看到了,这些百姓真是顽固不化。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。
  • 中文标准译本 - 耶和华又对摩西说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • New International Reader's Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses. “They are stubborn.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • New Living Translation - Then the Lord said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • The Message - God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • New English Translation - Then the Lord said to Moses: “I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我看這人民,嗐,真是脖子硬的人民。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我觀此民、強項不馴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • Nueva Versión Internacional - »Ya me he dado cuenta de que este es un pueblo terco —añadió el Señor, dirigiéndose a Moisés—.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.
  • Восточный перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусо, – он упрям.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ajouta : Je constate que ce peuple est un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - 主はまたモーセに言いました。「イスラエル人がどんなに強情で恩知らずの民か、よくわかった。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán: “Ta đã rõ dân này lắm, chúng chỉ là một dân cứng đầu cứng cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราเห็นแล้วว่าคนเหล่านี้ดื้อด้านจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​เห็น​คน​พวก​นี้​แล้ว ดู​เถิด เป็น​คน​หัว​รั้น
  • Hosea 6:10 - Ich, der Herr, habe Abscheuliches in Israel gesehen: Ephraim ist fremden Göttern nachgelaufen und hat sich dadurch unrein gemacht.
  • Jeremia 13:27 - Dein ständiges Ehebrechen, dein aufreizendes Lachen und deine schamlose Hurerei: Das alles ist mir nicht entgangen! Auf den Hügeln und Feldern hast du abscheuliche Götzen verehrt. Wehe dir, Jerusalem! Wie lange soll das noch so weitergehen? Willst du denn nie wieder rein werden?«
  • Psalm 78:8 - und nicht so handeln wie ihre Vorfahren, die sich gegen Gott auflehnten und sich ihm widersetzten: Sie waren untreu und unbeständig.
  • Nehemia 9:17 - Sie wollten dir nicht gehorchen und vergaßen deine großen Wunder, mit denen du ihnen geholfen hattest. Eigensinnig und widerspenstig, wie sie waren, wollten sie selbst einen Anführer berufen, der sie in die Sklaverei nach Ägypten zurückbringen sollte. Du aber bist ein Gott, der vergibt, du bist gnädig und barmherzig; deine Geduld ist groß, und deine Liebe kennt kein Ende. Du hast unsere Vorfahren nicht verlassen,
  • Sprüche 29:1 - Wer oft ermahnt wird und trotzdem eigensinnig bleibt, der findet plötzlich ein schreckliches Ende – ohne jede Hoffnung auf Rettung!
  • 5. Mose 10:16 - Deshalb wendet euch von ganzem Herzen dem Herrn zu, und gebt euren hartnäckigen Widerstand auf!
  • Sacharja 7:11 - Doch eure Vorfahren wollten mir nicht zuhören. Sie kehrten mir den Rücken und stellten sich taub.
  • Sacharja 7:12 - Sie verschlossen ihr Herz und schlugen alle Worte und Weisungen in den Wind, die ich, der Herr, der allmächtige Gott, ihnen durch meinen Geist – durch den Mund der Propheten – gegeben hatte. Deshalb entlud sich mein ganzer Zorn über sie.
  • 2. Chronik 30:8 - Seid nicht so stur wie eure Väter! Unterwerft euch dem Herrn und kommt zu seinem Tempel, den er sich für alle Zeiten zum Heiligtum erwählt hat! Dient wieder dem Herrn, eurem Gott, damit sein Zorn sich von euch abwendet!
  • 5. Mose 9:6 - Begreift doch: Ihr habt dieses gute Land nicht verdient! Im Gegenteil, ihr seid ein widerspenstiges Volk.
  • 5. Mose 31:27 - Ich weiß, wie widerspenstig und eigensinnig ihr seid. Solange ich bei euch war, habt ihr euch immer wieder gegen den Herrn aufgelehnt. Wie wird es erst sein, wenn ich gestorben bin!
  • 2. Mose 33:5 - Denn der Herr hatte Mose befohlen, ihnen zu sagen: »Ihr seid ein starrsinniges Volk! Wenn ich auch nur einen Augenblick mit euch käme, würde ich euch vernichten! Legt nun euren Schmuck ab, dann will ich entscheiden, was mit euch geschehen soll!«
  • Jesaja 48:4 - Ich kenne euch doch und weiß, wie starrköpfig ihr seid! Unbeugsam seid ihr, als wäre euer Nacken aus Eisen; euer Schädel ist hart wie Stein!
  • 5. Mose 9:13 - Ich habe mir dieses Volk lange genug angesehen und weiß, dass sie sich immer wieder gegen mich auflehnen.
  • 2. Mose 34:9 - »Herr, wenn ich wirklich in deiner Gunst stehe, dann zieh bitte mit uns, obwohl dieses Volk so starrsinnig ist! Vergib uns unsere Schuld und lass uns wieder zu dir gehören!«
  • Apostelgeschichte 7:51 - »Ihr seid wirklich unbelehrbar!«, fuhr Stephanus fort. »Ihr habt eure Ohren für Gottes Botschaft verschlossen, und auch euer Herz gehört ihm nicht. Genau wie eure Vorfahren widersetzt ihr euch ständig dem Heiligen Geist.
  • 2. Mose 33:3 - Ja, zieht nur in das Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt! Ich aber werde nicht mit euch kommen, weil ihr ein so starrsinniges Volk seid; ich würde euch sonst unterwegs vernichten!«
圣经
资源
计划
奉献